А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Возможно, ты не до конца…
— Это не важно. Я примерно могу себе представить, как все было.
Мэттью внутренне содрогнулся. Он был пьян до потери рассудка, и кто знает, что мог с ней сделать? И уж конечно, вполне мог недоделать начатого, просто отключившись. Что касалось невинности Джессики, оставалось только поверить ей на слово. Ведь если бы девчонка хотела его одурачить, то непременно вымазала бы простыню в крови.
— В конце концов, какая разница, что мы сделали, а чего нет, — сказал он, собравшись с мыслями. — Если я просто отвезу тебя назад, в Лондон, твоей репутации конец. Не хочу даже думать о том, что будет с отцом, а ты сама… ты нисколько не виновата в том, что случилось. Виноват я, мне и расплачиваться. Я постараюсь устроить, чтобы нам как можно скорее выдали разрешение на брак.
Несколько секунд девушка молча смотрела на него, бездонно глубоким и непонятным взглядом, потом медленно кивнула.
— А пока лучше всего вернуться в Белмор. Там по крайней мере сплетни и пересуды не коснутся тебя.
Мэттью предпочел бы направиться в Ситон-Мэнор, но невозможно взять с собой Джессику до заключения брака. И потом, Ситон-Мэнор слишком близко от проезжих дорог, мало ли кому придет в голову нанести визит? ~~ Мэттью!..
— Что? — не поворачиваясь, спросил он (капитан как раз надевал рубашку, от которой пахло, как из дверей пивнушки).
— Я понимаю, то, что случилось, идет вразрез с твоими планами на будущее… но я обещаю… я клянусь, что буду тебе хорошей женой.
Мэттью все-таки повернулся и невольно подумал: и в этой простой сорочке Джессика выглядит прекрасной. Прекрасной, нежной и беззащитной. Кто же она на самом деле? Красавица, невинная и пылкая, какой казалась ему, или расчетливая шлюха с далеко идущими планами? В несколько шагов преодолев расстояние между ними, Ситон приподнял ее лицо за подбородок.
— Я уверен, что так и будет, — сказал граф довольно резко и коснулся дрожащих губ кончиком пальца. «Ты будешь хорошей женой, — думал капитан, криво усмехаясь. — Независимо от того, что было у тебя в прошлом, я лично присмотрю за этим». — Нам нужно поскорее убраться отсюда, и притом незаметно. Сейчас самое важное — затаиться. В Уэйнбридже живет один мой друг. У него мы приведем себя в порядок и немного перекусим. Он охотно одолжит нам что-нибудь из одежды.
Джессика снова кивнула и отвернулась, собирая вещи. Все это время она сохраняла стоическое выражение на лице, почти такое же, как у него самого. Оделась девушка за ширмой, но когда платье было уже на ней и оставалось только застегнуть длинный ряд пуговок на спине, подошла к Мэттью. Тот безмолвно повернул ее и принялся за работу. В этом занятии была неожиданная интимность, и поскольку он не помнил, что делал ночью, именно это всколыхнуло желание. Граф вдруг осознал, что предпочел бы расстегивать многочисленные пуговки, предпочел бы раздевать Джессику, а не наоборот. Пришлось сделать несколько глубоких успокаивающих вдохов.
Капитан все еще не мог поверить в то, что все-таки женится на Джессике Фокс. Этого Мэттью совсем недавно хотел больше всего на свете, и вот оказалось, что именно так ему на роду и написано. Оставалось покориться судьбе, причем покориться не без удовольствия, хотя то, как повернулась ситуация, всерьез беспокоило его. Господи, он запятнал имя Белморов публичным скандалом и навязал Джессике брак, которого та не желала!
А вдруг в ее планы входило выйти замуж именно за наследника Белморов? Что, если она задумывала эту интригу с самого начала? Отец не раз повторял, что девушка без памяти любит поместье. Став женой единственного наследника маркиза, в один прекрасный день Джессика получит его.
Мэттью понятия не имел, во что ему верить, что думать. А поскольку голова у него в этот момент отчаянно трещала, то предпочел не думать вообще.
Глава 14
К тому времени, когда несколько дней спустя Джессика вернулась в Белмор, она была уже замужней дамой… вернее, почти замужней дамой. Брачный обет был произнесен, но супружеские права так и не осуществлены. Она успокаивала себя тем, что все случилось слишком быстро, что попросту не было времени.
Вместо прежней комнаты ей теперь предоставили апартаменты, смежные с теми, которые занимал Мэттью. Новое жилище поражало женственной роскошью: сплошная слоновая кость и позолота — совсем не то, что элегантная простота комнат графа, где царствовали темное дерево и гобелены в спокойных тонах.
В любом случае Джессику мало занимали красоты нового окружения. Она беспокойно мерила шагами пол, поглядывая на дверь, соединяющую спальни молодых. За дверью царила тишина: графа не было дома.
…Как и было задумано, по дороге в Белмор они остановились в Уэйнбридже, в поместье Адриана Кингсленда, лорда Волвермонта, с которым Мэттью когда-то учился в Оксфорде. Хотя хозяин отсутствовал, их встретили с распростертыми объятиями. Экономка Кингсленда оказалась такой тощей, что одежда висела на ней, как на пугале. Но нрава женщина была добродушного и притом хорошо помнила Мэттью по прошлым визитам. Она предоставила гостям по прекрасной комнате, а также белье и одежду, и они смогли наконец вымыться и переодеться.
Венчание состоялось уже на следующее утро в часовне сельской церквушки, сплошь увитой плющом. В памяти Джессики мало что сохранилось от этого события, разве что факт, что оно ничем не напоминало грандиозное торжество в Сент-Джеймсском соборе. Простая церемония завершилась быстрым, чисто официальным поцелуем. Граф держался с присущей ему безукоризненной вежливостью, был внимателен, но и только. Ситон показался Джессике еще более отстраненным, чем обычно. Что до нее самой, то ее словно оглушили.
Как только венчание состоялось, молодые снова пустились в путь. Всю дорогу до Белмора граф едва удостаивал жену словом. Не то чтобы Мэттью дулся или откровенно сердился, он просто погрузился в какой-то свой мир и как будто размышлял о случившемся, анализировал его. Взгляд графа почти не отрывался от окна, и он не касался Джессики даже пальцем, если к тому не вынуждали обстоятельства.
Одним словом, все шло не самым лучшим образом.
Джессика предположила, что Мэттью все еще не в состоянии осмыслить гигантскую перемену, случившуюся с его жизнью, и чувствует жестокие угрызения совести по поводу учиненного скандала. Возможно, он также спрашивал себя, правду ли рассказала она насчет ночи на постоялом дворе. Мысль об обмане тревожила Джессику, но не так сильно, как воспоминание о скандале. Целых четыреста лет на имени Бел-моров не было даже намека на пятно, и вот именно Мэттью, величайший радетель фамильной чести, походя замарал это имя. Джессика убеждала себя, что муж винит во всем только ее, что в его глазах она одна ответственна за его недопустимое поведение. Если не это, то почему он остается холодно-вежлив и отстранен с того самого утра, когда они покинули постоялый двор?..
Джессика прекратила метаться по роскошной спальне и встала у окна. Что же делать? Если Мэттью решил начать семейную жизнь с показной холодности, то как же им жить дальше?
Ей очень недоставало папы Реджи, который все еще не вернулся из Лондона. Как пригодилась бы сейчас его поддержка! Уж он бы подсказал, что делать. Однако на письменную просьбу сына вернуться в Белмор маркиз ответил решительным отказом: он считал, что молодым нужно время, чтобы «притереться» друг к другу. Джессика предположила, что на самом деле Реджинальд Ситон заглаживает последствия скандала. Нужно было как-то успокоить пострадавшую сторону, особенно герцога, и тем самым разогнать тучи, собравшиеся над головой сына.
А что же Мэттью? Вместо того чтобы сделать ее женой в полном смысле этого слова, он уехал из дома почти сразу же, как переступил порог. С этого момента Джессика не находила себе места, то принимаясь ходить, то бросаясь к окну и вглядываясь в дорогу, исчезающую между отлогими холмами. По мере того как шло время, внутри нарастала свинцовая тяжесть.
Конечно, Мэттью не мог не вернуться на ночь… или мог? Часы тикали все громче, все назойливее, и она все меньше верила в его возвращение. Сама того не замечая, Джессика комкала в потной ладони брюссельское кружево отделки вечернего платья, которое надела, чтобы произвести впечатление на мужа.
Хоть бы кто-нибудь из самых близких людей был рядом! Но и Виола оставалась в Лондоне.
Хоть бы Мэттью никуда не уезжал!
Особенно к леди Каролине Уинстон.
Каролина сидела на козетке, обтянутой темно-зеленой парчой, в гостиной Уинстон-Хауса. Она была предельно напряжена и прилагала огромные усилия, чтобы прямо смотреть в каменно-неподвижное, мрачное лицо графа Стрикланда. В поместье она вернулась раньше обитателей Белмор-Холла, вместе с родителями покинув Лондон сразу после унизительной сцены в Сент-Джсймсском соборе. И все же семейство Уинстон до сих пор не могло осмыслить того, что учинил человек, считавшийся почти женихом их дочери.
Отец Каролины стоял сейчас у нее за спиной, и она знала, что руки его стиснуты, а губы сжаты в бесцветную линию — признак ярости, не часто ему свойственной.
— Я ценю вашу снисходительность, лорд Лэнсдоун, — говорил граф Стрикланд (только так и могла Каролина в этот момент называть его, даже мысленно), — и бесконечно благодарен за то, что вы позволили мне переговорить с леди Каролиной. Я могу понять, как нелегко далось… все это вашей дочери, не говоря уже о вас и остальных членах вашей семьи. Тому, что я совершил, нет оправданий. Хочу лишь заверить, что я буду всю жизнь сожалеть о неловкости, которую навлек на вас своим недостойным поведением.
Утром этого дня граф прислал лакея с письмом, в котором покорнейше просил лорда Лэнсдоуна о встрече. Он выражал глубочайшее сожаление по поводу того, что случилось в Лондоне, и надежду, что ему будет позволено объясниться с Каролиной, пусть даже в присутствии отца. Нужно ли говорить, что ему было отказано? После того как лакей отбыл, семья Уинстон обсудила письмо графа. После многочисленных и многословных проклятий в адрес виновника скандала отец Каролины все же дал неохотное согласие на встречу.
И вот он здесь, граф Стрикланд… Мэттью в синем суконном мундире с позолоченными эполетами, в узких белых брюках, как всегда, импозантный. Л когда в сторону Каролины глянули синие глаза удивительного оттенка, сейчас особенно темные, она внутренне затрепетала.
— Леди Каролина! Я здесь затем, чтобы лично принести вам самые искренние извинения по поводу случившегося. Нет слов, чтобы высказать, как мне жаль. Вам ли не знать, что я меньше всего желал доставить вам подобное огорчение. Поверьте, я и сам до сих пор не понимаю, как такое могло произойти… очень может быть, что никогда и не пойму.
Она слушала потупившись, но при этих словах подняла голову. Сердце стучало так, что его удары, казалось, сотрясали грудную клетку. На языке ощущалась горечь, и тот же неприятный вкус — вкус желчи, вкус разочарования — застоялся в горле, заставляя сглатывать. Каролина строила планы выйти замуж за Мэттью с тех самых пор, как себя помнила. Он был богат, знатен и достаточно красив, чтобы его супруге завидовала каждая светская дама. При одной мысли об этом гнев начинал клокотать в груди, и приходилось заново подавлять его.
— Почему же вам так трудно понять причины вашего поступка, милорд? Разве не ясно, что вы влюблены в эту женщину?
Долгое время Мэттью не отвечал, просто стоял очень прямо и смотрел перед собой.
— Не стану отрицать, она много для меня значит, — наконец признал он, и это заставило Каролину выпрямиться и напрячься еще сильнее. — В какой-то момент я даже подумывал о браке с ней, но ни в косм случае не в ущерб вам, миледи. Я собирался переговорить и предложить ответить отказом на официальное предложение. Мне представлялось невозможным оскорбить давнего и преданного друга, каким всегда были для меня вы. Я не мог и помыслить опорочить вас публичным скандалом.
— Я ценю благородный порыв, заставивший вас искать личного объяснения, — проговорила Каролина с внешним спокойствием, хотя душа ее обливалась злыми слезами. — Все мы люди, а человек несовершенен. Никто до конца не знает себя, не знает своих слабостей и пороков, пока поступки не обнаружат их. — Она сумела мягко улыбнуться, хотя охотнее закричала бы и затопала ногами. — Я нахожу, что в вас, милорд, даже меньше недостатков, чем в большинстве представителей сильного пола. Вы почти образец добродетели.
— Каролина!
Она остановила поток возражений коротким жестом изящной руки, затянутой в белую перчатку.
— Однако вы теперь женаты, и мне остается только принять это. Разумеется, со временем я привыкну к вашему новому положению, но в данный момент никак не могу пожелать вам счастья в семейной жизни, поскольку это будет откровенным лицемерием. Однажды настанет день, и я смогу сказать это со всей искренностью. Увы, пока я способна лишь молиться, чтобы Бог и герцог Милтон простили вас.
С этими словами она повернулась, чтобы уйти. Мэттью удержал ее за руку.
— А вы? Вы, Каролина? Простите ли вы меня когда-нибудь? Простить его? Как у него повернулся язык даже спрашивать об этом! Он сделал из нее посмешище, расстроил вес се планы на будущее! Из всего обилия соискателей она предпочла его, ждала предложения терпеливо и честно, не позволяя другим даже приблизиться! Простить его?
— Я постараюсь, милорд, — сказала Каролина ровно, хотя бесстрастное выражение в любую секунду могло слететь с лица, как маска.
На этот раз Мэттью позволил ей уйти, оставшись в гостиной с лордом Лэнсдоуном для дальнейшего выяснения отношений. Каролина поднялась в свою комнату и заперлась. Именно здесь она пропела несколько дней после приезда из Лондона, изнемогая от бессильной ярости. Частично объектом этой ярости был граф, унизивший ее перед лицом лондонского света, а заодно выставивший в дураках и себя, и беднягу Милтона. Он оставил след, смыть который были не в силах никакие извинения. Но главная доля вины лежала не на нем. Джессика Фокс довела его до безрассудства, которому не было оправдания.
Джессика Фокс! Это вероломное скопище пороков, бессовестная и беспринципная интриганка, которая задалась целью сбить достойного человека с пути истинного! Ее нисколько не волновало, что тем самым она навлекает позор на имя Белморов.
Так кто же она, эта женщина, укравшая Мэттью? Каролина снопа и снова задавала себе этот вопрос. Откуда она взялась? Кто были ее родители? Почему до недавнего времени никто никогда о ней не слышал? Нужно было сразу и безоговорочно поверить Френсис Фезерстоун. Едва познакомившись с Джессикой, та начала испытывать разного рода подозрения. Например, почему та всегда держится особняком и мало говорит о себе? Почему, какое бы имя из числа знакомых маркиза ни упоминалось, она впервые слышала его? Кто знал всю правду о ее происхождении? Маркиз? Мэттью? А если и они не знали всей подноготной о Джессике Фокс?
Бессознательная торжествующая улыбка скользнула по губам Каролины, когда она вообразила себе множество тайн, которые можно раскрыть, если как следует копнуть прошлое прелестной мисс Фокс. Следом возникла картина того, какой ужас отразится на лице Мэттью, поставленного перед непрезентабельными фактами, как капитан упадет на колени, умоляя простить его и принять. Но даже это не так ласкало душу, как мысль о публичном развенчании и унижении соперницы. Как только Джессика будет повержена, останется только раскрыть Мэттью объятия и позволить ему исправить совершенную ошибку.
Каролина улыбалась, ее уязвленная гордость нежилась в лучах задуманной мести. Если в этом мире существует хоть какая-то справедливость, думала она, Джессике Фокс придется дорого заплатить за причиненные страдания. Может быть, именно ей, Каролине Уинстон, суждено явиться орудием Божьего суда.
И она поклялась себе, что рано или поздно, не важно, каким способом, она посчитается с графиней Стрикланд за все.
Уже стемнело, когда граф вернулся в Белмор-Холл. Несмотря на тягостную сцену в доме Уинстонов и на то, каким пристыженным он тогда себя чувствовал, ему стало легче после визита к Каролине. Каким-то странным образом разговор с ней рассеял тягостное ощущение, овладевшее им в последние дни.
С той самой минуты, как Мэттью очнулся от пьяного сна на постоялом дворе и осознал, что самым скандальным образом похитил Джессику с венчания, он все глубже погружался в пучину сожаления и раскаяния. Первым делом граф послал герцогу письмо, в котором рассыпался в извинениях, предлагал компенсировать понесенные расходы и дать в прессе публичное извинение. Следующим было письмо к отцу с просьбой посодействовать в заглаживании последствий скандала. Письмо было коротким, только необходимые несколько строк. В конце концов маркиз добился желаемого. Кроме того, он куда больше сына поднаторел в великосветских махинациях и интригах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53