А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В дверях кабинета стоял пожилой джентльмен. Он был в ливрее лакея, но такие ливреи вышли из моды еще в эпоху Регентства: зеленый бархатный камзол с разрезными рукавами и с изумрудными пуговицами, красные шелковые чулки и черные башмаки с пряжками. Волосы у незнакомца были длинными и белыми, а лицо сморщенным, как печеное яблоко.– Кто вы? – спросил Уилл.– Меня зовут Гэммон, сэр. Я слуга Мастера Рюна.– А… – отозвался Уилл. – Тогда рад с вами познакомиться. Меня зовут…– Я знаю вас, мистер Старлинг. И знаю, почему вы здесь.Все готово к вашему прибытию.Уилл поглядел на Тима. А Тим на Уилла.– Это мне нравится, – вздохнул Тим. ГЛАВА 36 – Если вы соблаговолите сесть, джентльмены, я не замедлю подать вам напитки, – сказал Гэммон, жестом приглашая их на софу черного дерева. Потом низко поклонился и покинул кабинет.Тим с Уиллом переглянулись. И присели.– Забавный дедушка, – изрек Тим.– Не так громко, – попросил Уилл.Гэммон вскоре вернулся. На глубоком серебряном подносе, который он принес, стояла пыльная бутылка, пара грузинских кубков и штопор в виде дракона. Служитель поставил поднос на резной деревянный столик, взял штопор и вступил в борьбу с пробкой.– Позвольте, – Уилл встал.– Благодарю вас, сэр. Я не так молод, как прежде, хотя и не так стар, как мог бы быть.– Безусловно, – согласился Тим.Уилл взял штопор, вытащил пробку, понюхал ее. Потом осмотрел бутыль.– Этикетки нет, – заметил он.– Мастер Рюн отложил ее специально для вас. Он полагал, что вы оцените это вино по достоинству.– О да, – Уилл плеснул в бокал, поднес к свету, определил оттенок, понюхал, затем пригубил. Затем отпил чуть больше. – Кажется, понял. Кларет «Шато Лафит», 1787 год. Превосходный сбор.Гэммон кивнул седой головой:– Хозяин хорошо вас учил.Уилл наполнил оба кубка.– Вы присоединитесь? – спросил он старика.– О нет, сэр. Мои вкусовые пупырышки уже не те что прежде… хотя со временем, конечно, станут еще хуже. Не стоит тратить на меня такое тонкое вино.– Как и на Тима, – усмехнулся Уилл. – Но если оно вам нравится, угощайтесь.– Не стоит, сэр.Уилл вручил кубок Тиму, и оба сделали по глотку.– Итак, – произнес Уилл, облизнув губы, – вы меня ждали, мистер Гэммон.– Мастер Рюн обладал пророческим даром, сэр. Все предсказано заранее. Вы, конечно, читали его «Книгу».– И не раз. Но там не сообщается, что мы с вами встретимся. Я собираюсь сделать это владение своей опорной базой. Вы не возражаете?– Напротив, сэр. Я все для вас приготовил. Иконы, формулы взлома, а также…– Магические артефакты?! – Тим подался вперед всем телом.– Конечно, сэр.– С ума сойти. Я так мечтал хотя бы подержать в руках какой-нибудь магический артефакт…– Как я понимаю, сэр, – Гэммон повернулся к Уиллу, – этот джентльмен – ваш слуга. Тем не менее вы не жалеете для него лучшего вина и позволяете делать столь дикие заявления.Уилл рассмеялся.– Он не слуга. Он мой единокровный брат. И именно он – тот, кому должен был передать свое искусство мистер Рюн.– О, простите, сэр… Это было несколько поспешное заявление. Так значит, это вы ему служите?– Давайте сменим тему, – Уилл сделал еще один глоток. – Как я понимаю, у меня теперь есть все необходимое. Но вот что интересно: кому вы теперь служите, если мистер Рюн мертв?Гэммон поднес палец к своим морщинистым губам.– Прошу вас, не употребляйте слова «мертвый», когда говорите о Мастере.– Но он действительно мертв, – возразил Уилл. – Я присутствовал на похоронах.– Я тоже, сэр. И все же не в состоянии в это поверить. Мастер неоднократно утверждал, что бессмертен.– Он был склонен к преувеличениям, – заметил Уилл.– Но он нашел философский камень. И получил эликсир жизни.– Не думаю, что он называл вещи своими именами, – вздохнул Уилл.– Но я тоже принимал этот эликсир.– Тогда на всякий случай держите пальцы крестиком, – посоветовал Тим. – И всегда нюхайте молоко, прежде чем добавлять его в чай.Сморщенное лицо Гэммона выразило крайнее недоумение.– Скажите мне вот что, – проговорил Уилл. – Возможно, вы знаете ответ на этот вопрос. Я перерыл массу источников, но не обнаружил даже намека на указание места и даты рождения мистера Рюна. Может быть, вы мне поможете?Гэммон покачал седой головой:– Он не сообщал мне столь интимных подробностей, сэр. Но, с другой стороны, я служу у Мастера всего около двухсот лет.Тим поперхнулся и закашлялся.– Конечно, я немного преувеличиваю… – невозмутимо продолжал старик.– Ну да, конечно, – подхватил Уилл.– … самое большее – лет сто девяносто.Тим мотнул головой, отбросил с лица волосы и ухмыльнулся:– Он вам хоть раз за все это время заплатил?Гэммон задумчиво нахмурил брови. Это выглядело не столь убедительно, как гримасы Тима.– Однажды я поднял вопрос о жалованье, – сказал он. – Кажется, лет сто пятьдесят тому назад. Мастер заверил меня, что деньги должны прислать почтовым переводом.– Возможно, перевод затерялся, – Тим снова ухмыльнулся. – Но когда имеешь дело с магией, заранее никогда ничего неизвестно, правда? Вдруг он однажды найдется.– Сегодня, по крайней мере, не нашелся, – ответил Гэммон. – Я каждый день смотрю под ковриком.– Что ж, – произнес Уилл – все это замечательно, но…– Согласен, – вставил Тим. – Мне это нравится.– Но у нас с Тимом срочные дела. Мы должны сорвать планы ведьм.– Значит, вы уже овладели необходимыми навыками?– До некоторой степени, – ответил Уилл. – Я действительно собирал сведения где только возможно. Я знаю, что делать. И обзавелся нужными орудиями.Гэммон еще раз покачал головой и негромко, но неодобрительно поцокал языком.– Вы сомневаетесь? – спросил Уилл. – Поверьте, я справлюсь.– После курса интенсивной подготовки – несомненно.– А вы сможете провести этот курс подготовки?– Для этого я и ждал вашего прибытия, сэр.– Это лишнее. Я изучал основы борьбы с ведьмами. Вбивание в их следы гвоздей для подков, изготовление специальных бутылей с мочой и обрезками ногтей… и так далее.– Это лишь основы, сэр. Я бы даже не рискнул говорить о ваших шансах на успех – не говоря уже о ваших шансах на выживание.– Вы думаете? Хорошо, взгляните на это.Уилл распахнул свое длинное пальто и продемонстрировал арсенал, который произвел на Тима неизгладимое впечатление.Помимо всего прочего, на каждом бедре у него висело по пистолету.Уилл вытащил один из кобуры, сунул палец в спусковую скобку и крутанул пистолет на пальце, как это делают ковбои в вестернах.– Этот пистолет заряжен…– Пулями, отлитыми из серебряных потиров, помеченными крестом и освященных папой? – закончил Гэммон.Уилл кивнул. Гэммон покачал головой.– Тогда вот, – Уилл вернул пистолет в кобуру и достал из-за пояса стилет. – Изготовлен…– … из гвоздей и дерева, считающихся обломками Истинного Креста?Уилл снова кивнул.– А еще…– Простите, сэр. Я вижу, вы приложили немало усилий, и это похвально. Но я подозреваю, что ваши изыскания касались ведьм средневековья.– Именно так, – признался Уилл.– Вам предстоит столкнуться с современными ведьмами, сэр. Современными во всех отношениях. И против них не поможет ни колокол, ни Библия, ни свечи, ни фиалы со слезами Девы Марии.– О…– Что такое? – поинтересовался Тим.– Они стоили мне целого состояния!..– Равно как и нити Туринской Плащаницы, вплетенные в белье.– Проклятье, – простонал Уилл.– В трусы? – уточнил Тим. – А тебе не кажется, что это богохульство?Уилл качнул в сторону Гэммона бутылью кларета.– Вы хотите сказать, что на ведьм это не действует?– Несомненно, вы сможете застрелить ведьму из пистолета, сэр. Но я сомневаюсь, что вам представится шанс убедиться в наличии такой возможности. Лично я бы посоветовал иконы, формулы взлома…– Магические артефакты, – вставил Тим.– Подозреваю, что мы с вами говорим о совершенно разных вещах, – ответил Гэммон. – И… простите мою дерзость, но осмелюсь предположить, что мы потратили достаточно времени на разговоры. Пожалуй, мне стоит вам кое-что показать. Как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.– Сделайте одолжение, – Тим поставил кубок на поднос и помассировал руки.– Сэр?– Ведите, – ответил Уилл.– В таком случае, прошу за мной.Гэммон повернулся на каблуках и, шаркая своими старомодными ботинками, направился прочь из кабинета. Уилл перевернул свой кубок, Тим последовал его примеру.– Следуй за вожатым, вожатым, вожатым, – пропел он. – А я за тобой.
В вестибюле Гэммон достал связку ключей и вставил один из них в замок низенькой дверцы, окованной железом. Дверца распахнулась с подобающим в таких случаях таинственным скрипом. Пошарив рукой в темноте, Гэммон щелкнул выключателем. Неоновый свет озарил каменную лестницу, которая вела в какое-то подземелье – вниз, вниз и вниз.Туда Гэммон и повел Уилла и Тима.– Я сам провел сюда освещение, – сообщил он, когда все трое уже спустились достаточно глубоко. – Несомненно, свечи создают более зловещую атмосферу, но после того как упадешь на этих ступенях столько раз, сколько падал я…– Далеко еще? – перебил Уилл.– Далеко, – подтвердил Гэммон.– Чувствую, что подниматься будет легко и приятно, – заметил Тим.– Конечно, сэр, – сказал Гэммон. – Потому что я всегда пользуюсь лифтом.Все рано или поздно кончается. Кончилась и каменная лестница. Тим поглядел на большую дверь, которая находилась (стояла или, может быть, висела) перед ними.– Большая, – произнес Тим.– Не обманывайтесь, – предупредил Гэммон. – Она не так велика, как можно подумать.– Так дело во мне? – спросил Тим. – Или вещи всегда кажутся не такими, какие они есть, стоит спуститься под землю? Помнишь полицейский участок? Какой там был нелепый декор?– Тебя не было в полицейском участке, – сказал Уилл.– Но ты понимаешь, о чем я? – не унимался Тим. – Ниже уровня земли про последовательность и логику можно забыть.– Последствия путешествий во времени, – отозвался Гэммон, выбирая из связки ключ около четырех футов в длину. – Это каким-то образом связано с транспертурбаций псевдокосмической антиматерии.Он повернул ключ в крохотной скважине и слегка подтолкнул дверь носком своего башмака, украшенного пряжкой.– Джентльмены, – объявил он, щелкая очередным выключателем, отчего неоновые лампы несколько раз мигнули, а потом засияли ровным светом. – Aditum. Nays. Cella. Святая святых Мастера. Aditum (лат.) – доверие. Nays (греч.), cella (лат.) – главное помещение (святилище) античного храма, где находилось скульптурное изображение божества. (Прим. ред.)

Тим заглянул внутрь.Уилл тоже заглянул внутрь.Тим посмотрел на Уилла.Уилл посмотрел на Тима.– Господи, – проговорил Уилл. – Это же…– Да, это… – подхватил Тим.– Компьютеры, – произнес Гэммон. ГЛАВА 37 – Компьютеры, – проговорил Уилл. Теперь он стоял в центре помещения.– Компьютеры, – проговорил Тим. Он уже стоял рядом.– Разумеется, компьютеры, – повторил Гэммон, входя в помещение последним. – Кто-нибудь из вас видел раньше компьютеры?– Конечно, – ответил Уилл, усаживаясь во вращающееся кресло со стальной рамой, обитое великолепной темно-голубой кожей. – Только не в эти дни, не в эту эпоху.– Но сегодня у каждого, кто занимает сколько-нибудь заметное место в обществе, есть компьютер Бэббиджа. В каждой состоятельной семье. А это – последняя модель, серия 1900.Уилл выразительно пожал плечами.– Никогда не видел ничего подобного, – он легко провел пальцами по клавиатуре ближайшего компьютера. Клавиатура напоминала старинную пишущую машинку и была подключена к роскошному системному блоку, украшенному латунью, с множеством различных кнопок и тумблеров. Корпус монитора представлял собой ящик красного дерева, а роль мышки выполнял серебряный пентакль.Тим уже оккупировал соседнее кресло и изучал клавиатуру.– Мне это определенно нравится, – сообщил он.– Все пять компьютеров, – произнес Гэммон, – созданы на базе макропроцессора «Бэббидж-1900» и подключены к Информационной Сверхмногосторонней Магистрали – «Эмпайрнет». Мои познания в этой области весьма обширны, но не столь обширны, как должны стать со временем.– Один момент, – проговорил Тим. – Только не поймите меня превратно. Мне это действительно нравится. Но я очень хорошо помню, как вы говорили про иконы, формулы взлома и магические артефакты.– Это компьютерная терминология, сэр, – Гэммон подошел к столу, его пальцы пробежали по клавиатуре, и экран перед Тимом осветился. – Вот иконы.– А, ясно, – сказал Тим. – Что такое компьютерная иконка, я знаю.– Великолепно, сэр.– А формулы… – подхватил Тим, – это программы для взлома чужих компьютеров?– Вы и впрямь знакомы с компьютерами, сэр.– А магические артефакты?– Вы никогда не слышали выражения «чудеса техники», сэр?– Он даст тебе сто очков вперед, – заметил Уилл.– Столь экспрессивные выражения вряд ли уместны. Брови Тима в очередной раз поползли вверх.И у Уилла тоже.Потом Тим наугад коснулся клавиши, потом другой.– С вашего разрешения, сэр, – проговорил Гэммон, нависая над ним и обдавая его тем особым неприятным запахом, который исходит от стариков, – я установлю связь.– Связь… – Тим непроизвольно поморщился. – А это что было?– Я работал над своей домовой страницей.– Домашней, – поправил Тим.– Нет, домовой. Десять тысяч вещей, который каждый желает знать о Гэммоне, но слишком вежлив, чтобы спросить. Я разобрался с пятью.– Пятью тысячами?– Нет, именно пятью, сэр. Как вы думаете, ваш вопрос заслуживает того, чтобы стать шестым?Тим покачал головой.– А здесь есть страница Хьюго Рюна? – спросил Уилл.– И не одна, сэр. Мастер постоянно их создавал. Много страниц… Много, много страниц. Много, много, много…– У меня есть одна картинка. Можно посмотреть?– Доступ ограничен, сэр. Возможно, когда вы завершите подготовку по ускоренной программе…– Вряд ли от нее будет много проку, – Уилл повернулся в кресле. – Все это весьма впечатляет, кажется просто невероятным, но в чем суть? Как это поможет мне выполнить задачу?– Как я уже сказал, вы имеете дело с современными ведьмами, сэр. Современными во всех отношениях. Эти ведьмы не варят зелья в котлах, не используют кровь жабы. Они работают на компьютерах.– В самом деле? – ахнул Тим. – Но не в эти дни, не в эту…– Погоди, – перебил его Уилл. – Значит, в наши дни такое возможно?Тим пожал плечами.– До меня доходили кое-какие слухи. Магия – очень точная наука. Магический обряд даст нужные результаты только в том случае, если все действия выполнены правильно. Каждый слог заклинания надо произнести строго определенным образом, отработать каждый звук, каждую интонацию. Ошибешься в одном слоге – и вся работа насмарку. Заклинания – это формулы, которые позволяют изменять вселенную. Их нельзя просто читать по бумажке. Толку не будет.– Я еще не нашел доказательств в пользу того, что заклинания вообще действуют, – сказал Уилл. – Я перечитал уйму книг на эту тему. Уйму. И ни одного настоящего доказательства.– Они действуют, – уверенно произнес Гэммон. – Магия существует, не сомневайтесь. Я служил Мастеру почти двести лет и стал свидетелем многих необъяснимых явлений, Я убедился в силе магии. Мистер Тим прав: суть в технике, в точности исполнения. Ничто не позволяет добиться такой точности, как программирование. А средство для программирования – компьютер.– Именно этому вы и собираетесь меня учить?– Нет, сэр. Мастер намеревался взломать компьютерную сеть ведьм. Позвольте вам показать.Он снова склонился над плечом Тима, заставив того поморщиться.– Впечатляет, – произнес Тим.– Вы должны простить мне мою медлительность, сэр. Мои пальцы уже не столь проворны, как прежде.– Но не столь неуклюжи, как будут.– Прошу вас, не насмехайтесь надо мной, сэр.– Простите, – смущенно пробормотал Тим.В этот момент на экране возникло изображение сепией, и он стал напоминать вышитую подушку. Изображение представляло собой перевернутую пентаграмму с козлиной головой в центре. Сама пентаграмма была заключена в круг, по которому вилась руническая надпись. Завершали картину четыре скелета с дамскими сумочками, ведущие вокруг пентаграммы хоровод.Присмотревшись, Уилл прочел надпись.– «Гильдия Чизвикских Горожанок». Ну прямо настоящий ковен ведьм. Одна козлиная голова и пентаграмма чего стоит.– Это сайт с ограниченным доступом, сэр. Мастер его взломал.– Понятно, – отозвался Уилл. – И что обнаружилось на этом труднодоступном сайте?– Понятия не имею, сэр. Мастер не смог пройти дальше. По правде сказать, он никогда не ладил с компьютерами. Его пальцы были слишком крупными для клавиатуры.Уилл рассмеялся.– В нашей эпохе он был бы как дома, – заметил он. – Там клавиши куда шире.– Да будет тебе, – усмехнулся Тим. – В этом и заключается весь смысл, понимаешь?– В этом?– Ну да. Рюн хотел, чтобы его дело продолжил тот, кому он передаст свое магическое искусство. То есть я. Ты со мной согласен?Уилл кивнул.– Но зачем ему потребовался наследник? Погоди-погоди. Я сам скажу. Потому мы с тобой из того времени, где компьютеры более совершенны, чем эти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46