Ц Если ты имеешь в виду брошь Лорна, то она дороже тысячи малышей. Для Брю
са. Что же касается меня, то я бы и крошечного волоска с головы Дункана не п
роменял бы на сотню брошей.
Несколько смягчившись, Изабель откинулась в кресле.
Ц И ты заплатил выкуп.
Ц Конечно. Если я хотел получить сына, то должен был заплатить Брюсу то, ч
то он хочет, Ц ответил Иан, передернув плечами. Ц Просто сделка. Но я не м
огу понять, как Брюс и Макдональд позволили тебе сюда приехать.
Ц Брюс вряд ли жаждал, чтобы я раздавала пощечины его верным рыцарям, а Д
эллас Ц она замолчала, почувствовав, как заныло ее сердце.
Ц А Дэллас хотел смягчить короля, с одной стороны, а с другой Ц обеспечи
ть твою безопасность, Ц догадался Иан. Ц Это лучше, чем, если тебе отруби
ли бы голову. Но почему тебя послали именно сюда?
Ц Дэллас знает, что если они потерпят поражение, то я окажусь в окружении
его семьи в Донане, Ц печально усмехнулась она. Ц Его братья не раз гово
рили, что Макдугаллам доверять нельзя. Дэллас решил доверить мою защиту
тебе, а если Дунстаффнаге падет
Ее речь неожиданно оборвалась. Не было смысла напоминать Иану о том, что м
ожет случиться. Он прошел немало испытаний и битв. Богиня войны может пож
аловать победу, но может и смерть.
Ц Если Дунстаффнаге падет, что ты будешь делать? Ц Иан не отрывал от нее
взгляда. Ц Ты вернешься к своему мужу?
Ц Сделаю ли я все возможное, чтобы защитить Дункана Ц ты об этом хочешь
спросить? А ты? Ты сдашься, если увидишь, что удача на стороне Брюса?
Ц Сдаться? Нет. Если я проиграю, это будет означать только одно Ц мою сме
рть.
Ц Иан, Ц вновь наклонилась вперед Изабель, ее голос задрожал от волнени
е. Ц Почему бы не подумать о возможности бежать в Англию? Многие шотландц
ы отправились туда, чтобы влиться в войска Эдуарда. Если Дунстаффнаге па
дет, то
Иан вскочил, лицо его исказилось от ярости:
Ц Нет, я не сбегу, подобно трусливому псу!
Ц Кто об этом говорит? Ц спросила она, тоже поднявшись и гневно глядя пр
ямо в лицо брата. Ц Почему мужчины так глупы? Разве ты сам не понимаешь, чт
о иногда благороднее вначале отступить, чтобы потом наступать с новыми с
илами? Почему или все или ничего? Боже, как я устала от самонадеянных безмо
зглых дураков! Ты говоришь, что нет ничего благороднее, чем умереть во имя
своего дела. Хорошо. А что будет с теми, кто останется Ц останется страдат
ь и погибать от унижения? И только потому, что ты предпочел броситься на ме
ч врага с голой грудью?
Ц Изабель, Ц выдавил Иан сквозь стиснутые зубы, Ц ты умеешь довести че
ловека. Да так, что он готов ударить тебя. Придержи свой ядовитый язык!
Ц Это кажется всего лишь пустой болтовней, если ты не согласен со мной. К
акое тогда значение имеют все мои слова? А если я соглашаюсь с тобой, значи
т, я самая умная женщина в мире? Ц она бросила на него мрачный взгляд. Ц А
ты подумал, что будет с твоим сыном, когда ты умрешь благороднейшей из сме
ртей. Он станет приманкой. Если он проживет больше месяца после тебя, я буд
у удивлена до глубины души.
Иан подошел к столу и взял графин с вином, затем наполнил два кубка и протя
нул один Изабель.
Ц Да. Я думал о том, что случится с моим сыном. Если ты перестанешь накидыв
аться на меня как сварливая жена, я расскажу тебе о своих планах.
Изабель отпила глоток.
Ц Я перестала. Пока. Итак?
Ц Если я погибну, то я потеряю, конечно, Дунстаффнаге. Дункан не сможет по
лучить его. Наш отец считает себя побежденным еще до начала битвы, на него
положиться нельзя Ц оборону замка он на себя не примет. Если Брюс победи
т, и Шотландия добьется независимости от Англии, то наша семья, конечно, по
теряет свои владения. И, скорее всего, то, что сейчас принадлежит мне, дост
анется Макдональдам.
Изабель с грустью подумала об отце, который только и говорит, что о пораже
нии. Иан прав Ц лорд Лорн сдался еще до того, как начался бой.
Ц И как ты сможешь обеспечить будущее Дункана? Хочешь ли ты, чтобы я взял
а его с собой к Макдональдам, если ты погибнешь?
Иан хмыкнул.
Ц Не совсем так. Мне, например, ясно, что если Дэллас Макдональд захочет с
орвать на ком-то зло, то Дункан будет самым подходящим объектом.
Ц Неправда. Он бы не отдал Дункана за брошь.
Иан поднял бровь при ее резких словах.
Ц Смог ли Дэллас Макдональд сказать «нет» своему королю, когда тот потр
ебовал ребенка? Он просто быстренько отослал тебя на радость Брюсу. Не от
ошлет ли он столь же быстро моего сына, если понадобится?
Это задело Изабель. Пальцы, сжимающие кубок, побелели.
Ц Все совершенно не так!
Ц Но очень похоже на правду. Послушай, Изабель, Ц наклонился он к ней, гля
дя прямо на нее своими темными глазами, Ц полагаю, есть только один спосо
б обеспечить безопасность маленького Дункана.
Она ждала, пока он скажет, что же он имеет в виду, неожиданно догадавшись и
не желая в этом убедиться.
Ц Милая, ты должна увезти Дункана в Англию. Скоро начнется наступление Б
рюса, я обеспечу твою безопасность, когда ты поплывешь на самом быстром к
орабле, который я найду, чтобы добраться до короля Эдуарда.
Изабель почувствовала шум в ушах и, несмотря на то, что ночь была теплой, е
е зазнобило.
Ц Покинуть Шотландию?
Ц Да. Ради меня. Ради себя. Ради Дункана.
Ц Эдуард бросит меня в самую мрачную темницу, которую только сможет най
ти. Или в глубокий ров. Иан покачал головой.
Ц Нет. Я напишу ему письмо о том, что Брюс разгневался, и мужу пришлось ото
слать тебя. Тогда мое письмо обрадует Эдуарда, как радуют петуха пер-1 вые
лучи солнца. Он подумает, что король Гвоздь поступил не очень умно, рискуя
потерять надежду! Макдональдов.
Улыбка пробежала по ее губам. Король Гвоздь Ц такое прозвище дали англи
чане Роберту Брюсу, осмелившемуся провозгласить себя монархом.
Ц К тому же, Ц продолжал Иан, Ц когда Эдуард узнает, что Макдональд реши
л оставить тебе земли Ская, а также то, что тебе принадлежит большая часть
Галловея, то его лицо засветится улыбкой при известии о том, что ты в Англи
и.
Ц Не знаю, Ц она провела рукой по лбу. Ц Но Дэллас никогда не простит ме
ня
Ц Как я вижу, сейчас он не очень-то озабочен твоей судьбой. Ведь он отосла
л тебя
Ц Да. Из-за моей собственной глупости. Я не могла расстаться Дунканом, к т
ому же я разгневала короля.
Ц У тебя больше аргументов чем перьев у птицы. Если ты не поедешь в Англи
ю, тогда тебе остается только одно
Ее глаза сузились, однако вряд ли она ожидала услышать слова, которые про
изнес Иан:
Ц Ты можешь вернуться к Дэлласу Макдональду, а я отошлю Дункана в Англию
без тебя.
Изабель вскрикнула, протестуя, но Иан отрицательно покачал головой:
Ц Я все сделаю для Дункана, Изабель. Даже если мы потерпим поражение Ты
забываешь, что Дункан Ц мой наследник. Он унаследует все то, что принадле
жит Макдугаллам. Ты помнишь о том, что в нашем роду есть и королевская кров
ь? Этот ребенок ценен для Шотландии не меньше, чем сын Брюса.
Ц Наверняка Брюс знал это, Ц внезапно осенило ее, и она с ужасом посмотр
ела на него. Ц Ты все заранее спланировал, ты все понимал. Ты не просто меч
тал о том, чтобы твой сын вернулся.
Ц Не думаю, что Брюс все осознает в полной мере. Но уверен, что он пошлет ко
рабли, чтобы помешать переправке Дункана в Англию. Нам нельзя терять вре
мя. Если Брюс все понимал, то, наверняка, и Дэллас тоже Почему муж отослал
ее в Дунстаффнаге, если знал, что ее потом отправят в Англию? Дэллас должен
был предугадать, что она не желает расстаться с Дунканом.
Ц Изабель Ц угрюмо сказал Иан, Ц ты должна дать ответ на рассвете. Утр
ом я отправлю Дункана.
Ц А ты? Ц спросила она пересохшими губами. Ц Что будешь делать ты? Он ул
ыбнулся:
Ц Я не собираюсь сидеть и ждать, пока придет Брюс и не оставит от Дунстаф
фнаге камня на камне.
Ц Ты собираешься бежать?
Ц Нет. Ты не слушала, что я говорил? Ц он наклонился вперед. Ц Я поведу от
ряд к Брандерскому перевалу, чтобы встретиться там с Брюсом. Мы немало пе
ререзали на перевале Далрай, продолжим.
Кошмары сражения у Далрая поплыли у нее перед глазами; Изабель невольно
застонала, вспомнив о Дэлласе.
* * *
Волны бились о нос корабля. Он то погружался, то вновь вздымался. Брызги по
падали на лицо Изабель, которая, уцепившись за ограду палубы, смотрела, ка
к отдаляется полоска земли. Слезы на ее щеках смешивались с морской водо
й, она с трудом сдерживалась. Покинуть Шотландию Она попыталась прикрыт
ь рот рукой, чтобы не зарыдать.
Покинуть Дэлласа
От этой боли можно просто умереть. Рука инстинктивно цеплялась за деревя
нный парапет палубы. Раздавался скрип весел, хлопали паруса. Веревки тре
пались по ветру. Люди рассыпались по палубе, то и дело слышались команды, с
висток.
Изабель вытерла слезы, глубоко вздохнула. Решение далось ей непросто. От
правляясь в неизвестность, она оставила позади не только родину, но и сво
е сердце. Колебания усиливались от щемящей неопределенности. Одна лишь м
ысль сверлила мозг: спасти Дункана. Это важнее ее собственного счастья, в
ажнее любви, которую она теряет.
Джеми Макдональд оказался прав, подумалось ей, когда заметил, что однажд
ы она бросит мужа ради чужого ребенка. Это было сказано во Время спора, но
неприятный осадок оставался у нее все время пребывания в Донане. Сейчас
ей вновь это вспомнилось.
Черт побери! Черт побери эту войну, которая разлучила ее с Дэлласом, отлуч
ила от любимых людей. В такие минуты она ненавидела вражду, разрушающую с
амую суть ее жизни.
Ц Миледи!
Изабель обернулась, отбросив с лица прядь волос.
Ц Да, капитан?
Ц Я должен попросить вас отойти от решетки, миледи. Может быть, вы присое
динитесь к тем, кто стоит на носу корабля?
Угрюмое выражение лиц капитана заставило ее вздрогнуть, она бросила вст
ревоженный взгляд на нос корабля, где под небольшим навесом сидела Катри
она с перепуганным Дунканом на руках.
Ц Что случилось, капитан Альдер? Немногословный капитан все сформулиро
вал крайне кратко:
Ц Нас преследуют. На носу безопаснее.
Ц Кто?
Ц Вельбот.
Ц Вельбот?
Широко раскрытыми глазами Изабель, обернувшись, уставилась на водную гл
адь. Квадратные паруса приближающегося судна белели в лучах солнца, уже
стал слышен равномерный плеск весел. Вельбот приближался быстрее, чем мо
жно было ожидать, с ужасом заметила Изабель.
Ц Да, Ц отозвался капитан.
Ц Чей? Ц она взглянула на него, но капитан Альдер только покачал голово
й.
Ц Не знаю, но не стоит рисковать. Вам лучше отойти
Ц Вы знаете, кто это может быть?
Он нахмурился. Недовольный ее упорством, неохотно ответил:
Ц Когда мы прошли залив Лорна, мы вступили в воды противника. Миновав мыс
Джура, мы вышли из вод Макдугаллов. Не исключено, что нас преследует судно
Ангуса Макдональда. Не стоит объяснять, что это значит.
Ангус Макдональд. Отец Дэлласа, гроза морей. Действительно, излишне напо
минать, как он опасен. С самого начала было ясно, за кого готов стоять до ко
нца старый Макдональд, кого он хочет видеть королем Шотландии. О его свир
епой преданности слагались легенды.
Если ее захватит Ангус, то и она, и сын Иана станут пленниками, которых Мак
дональд использует в борьбе против ее рода.
Ц Мы постараемся оторваться. Однако не уверен, что это получится. Нас пре
следует быстроходное судно. Я хочу, миледи, чтобы вы отошли и присоединил
ись к остальным.
Палуба закачалась, забегали матросы. Вельбот разрезал волны. Изабель вце
пилась в парапет. На лице капитана Альдера отразилось вежливое нетерпен
ие, он отошел от нее.
На носу корабля Катриона пыталась успокоить Дункана, качая его на коленя
х. Балдахин хлопал, словно парус на ветру, что забавляло ребенка, он смеялс
я. Сквозь рев волн Изабель не могла слышать смех Дункана, но увидела его ул
ыбающееся лицо. Ее сердце сжалось, когда она подумала, что невинное дитя м
ожет стать игрушкой двух королей.
Изабель вновь повернулась к капитану, вдыхая морской воздух, чтобы набра
ться мужества.
Ц Капитан Альдер, могу я попросить вас об одолжении?
Ц Миледи
Ц Не подумайте, что это что-то незначительное. Речь идет о том, что бескон
ечно важно для Макдугаллов.
После секундного колебания и взгляда, брошенного на приближающийся вел
ьбот, Альдер кивнул:
Ц Да, миледи. Что вы хотите?
Ц Если я сама попаду в руки Макдональдов, то я прошу вас доставить в цело
сти и сохранности сына Иана Макдугалла королю Эдуарду.
Ц Миледи! Если вы попадете в руки Макдональдов, то неужели вы думаете, чт
о нас ждет нечто иное? Я никогда не бежал от ответственности, и если будет
бой, то он будет. Во имя вас и ребенка.
Ц Я знаю. Но иногда случается нечто, что выходит за рамки нашей власти.
Она глянула на приближающийся вельбот, уже были видны решительные лица г
ребцов. Отчаяние сделало ее голос неожиданно звонким.
Ц Я хочу, чтобы вы дали мне слово, капитан. Он посмотрел на нее, на лице его
отразилось оскорбленное самолюбие.
Ц Я дал слово Макдугаллу в том, что доставлю его сына в Англию, и я сделаю э
то, даже если мне придется пересесть в лодку и грести. Ц Он снова оглянул
ся на вражеское судно и заревел: Ц Черт возьми! У меня нет времени спорить
с вами! Укройтесь на носу, под навесом, и будьте там до тех пор, пока я не ска
жу.
Изабель отпустила парапет, чуть не упала на ходящей ходуном палубе. Она п
одошла к Катрионе, опустилась рядом на колени:
Ц Ты заботилась о Дункане с самого первого дня. Я знаю, что ты не бросишь е
го, что бы ни произошло. Катриона кивнула:
Ц Да, миледи. Он мне дорог так же, как и мое бедное дитя, которое забрал гос
подь.
Ц Да, иногда господь дает нам шанс. Изабель положила руку на голову Дунка
на, улыбнулась, когда ребенок засмеялся.
Ц Я хочу, чтобы этот ребенок имел все, что только может ему предоставить
судьба. Она подняла глаза на няню.
Ц Позаботься о нем, Катриона.
Удивленная девушка кивнула. Изабель быстро наклонилась и поцеловала пу
хлую щечку ребенка. Затем выпрямилась, взяла свой плащ, лежавший на скамь
е рядом с Катрионой, и укутала им плечи девушки. Дрожащей рукой Изабель не
жно коснулась шерстяной ткани. Цвета Макдугаллов!
Раздался крик. Изабель оглянулась и увидела, что вельбот совсем рядом. Ка
питан Альдер отдавал приказы, пытаясь подсказать матросам, как направит
ь паруса точно по ветру, чтобы ускорить ход корабля. Но надежды было слишк
ом мало. Бой был неизбежен Изабель услышала клацанье вынимаемых клинко
в, а также длинных закругленных на конце пик, которыми матросы Альдера пы
тались не допустить взятия своего корабля на абордаж, отталкивая вражес
кий вельбот.
Изабель дрожала от страха и отчаяния.
Она вновь подошла к парапету, в гущу матросов, готовых драться, и с ужасом
уставилась на угрожающие лица матросов Макдональда. Она видела, как погр
ужаются в воду весла, взметая брызги. Еще несколько секунд Ц и люди с вель
бота начнут перепрыгивать на палубу корабля Альдера.
Изабель встала на скамью рядом с парапетом, держась за канат и с трудом уд
ерживая равновесие. Ветер трепал ей волосы, бросал в лицо, она с трудом уби
рала с глаз пряди. Изабель посмотрела на палубу вражеского корабля и уви
дела, что ее заметил высокий мускулистый человек, стоявший на носу вельб
ота. Плащ цветов Макдональда обвивал его широкие плечи. Светлые волосы, т
ронутые сединой, обрамляли его высокий лоб. Его глаза прищурились, когда
он встретился с Изабель взглядом. Какое-то время они молча смотрели друг
на друга. Затем человек начал отдавать приказания, показывая на нее. Изаб
ель про себя улыбнулась.
Она отпустила канат, оттолкнулась от скамьи, перешагивая парапет, и брос
илась в черную ледяную воду.
Ц Каковы силы Макдугаллов? Ц спросил Дэллас, глядя на Брюса. Факелы отб
расывали неровные блики, Ветер гулял по небольшой лощине, где они распол
ожились лагерем. Платка хлопала, словно парус.
Ц Две тысячи человек, Ц ответил Брюс, втыкая острие кинжала в карту, рас
стеленную на столе. Ц Это только здесь. И еще больше ждет нас за перевало
м.
Дэллас нахмурился, один из рыцарей, стоящих за его спиной, выругался:
Ц Черт побери этого Макдугалла! Он не будет ждать, пока мы соберем достат
очно сил. Чертов хитрый ублюдок!
Уголки рта Брюса изогнулись.
Ц Вот такова стратегия, Эндрю. Если бы это был кто другой, а не Иан Макдуга
лл, я бы восхитился. Этот бой для нас решающий. Мы должны победить, или же на
с перебьют, как на перевале Далрай.
Все замолчали, вспоминая тот печальный день. День поражения.
Дэллас заметил, что король то и дело дотрагивается до золотой украшенной
рубином броши, скалывающей его плащ на плече. Брошь Лорна, за которую был
отдан ребенок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35