Бэлфор кивнул, сжимая одной рукой меч, а другой отодвигая засов, который г
ромко звякнул. У Изабель все внутри оборвалось, когда дверь вдруг с шумом
распахнулась, ударив Бэлфора так, что он упал на колени.
В открытый проем ввалились трое английских рыцарей в шлемах. Один из них
вонзил свой меч в сердце Бэлфора еще до того, как тот успел подняться. Все
произошло почти беззвучно, только слышно было, как сталь пронзила плоть.
Узел выпал из рук вскрикнувшей Изабель. Она пыталась осознать происшедш
ее. С первого же взгляда было ясно, что Бэлфор мертв Ц на полу образовалас
ь лужа крови. Вражеский солдат выдернул свой меч из трупа, наступив на нег
о ногой.
Через секунду Изабель выхватила кинжал. Кончик острия она прижала к серд
цу. Один из воинов выругался и приказал остальным не двигаться.
Ц Не надо, Ц резко сказал он, обращаясь к Изабель. Ц Мы пощадим тебя, есл
и ты сдашься.
Девушка неотрывно смотрела на него. Она понимала бессмысленность сопро
тивления. Но уж лучше вонзить себе в сердце кинжал, чем думать о том, что эт
и люди могут сотворить с ней.
Сдаться?
Вдруг она вспомнила: «Обещай мне, Изабель, что если тебя схватят, то ты про
явишь здравый смысл и спасешься. Подчинись тому, что неизбежно, и знай, есл
и я буду жив, я найду тебя».
Ей казалось, что она видит перед собой лицо Дэлласа, каким оно было, когда
он произносил эти слова, его глаза.
Ее пальцы ослабили хватку, острие кинжала уже не так сильно прижималось
к коже.
Ц Леди Изабель! Боже мой!
Голос привлек ее внимание. На пороге появилась знакомая фигура. Она так и
не отняла кинжала от груди, не готовая принять решение. В комнату вошел Дэ
вид Каммингз.
Он тихо выругался, когда увидел на полу труп. Затем его взгляд снова обрат
ился к Изабель.
Ц Никто не сказал мне, что вы в этой комнате. С вами все в порядке?
Она устало кивнула. Он улыбнулся ей, и она вспомнила, как умел он рассмешит
ь ее своими глупыми шутками, когда она еще была юной девушкой.
Ц Леди Изабель, Ц мягко сказал он. Ц Отпустите кинжал. Я не позволю им п
ричинить вам вред. Это ошибка. Никто вас не обидит.
Она представила себе трупы во дворе замка, содрогнулась. Столько мертвых
, раненых, а перед ней стоит Дэвид Каммингз и обещает милосердие, которого
еще никому не приходилось испытать. Она вновь не без усилия подавила при
ступ тошноты.
Ц Леди Изабель! Вы слышите? Отдайте мне ваш кинжал! Это я, Дэвид Каммингз.
Он снял шлем. Его волосы, мокрые от пота, слиплись.
На лице запеклась кровь, обезображивая его правильные черты. Он улыбнулс
я, протянул руку:
Ц Вы же знаете меня, Изабель! Покачав головой, она тихо прошептала:
Ц Я знала когда-то молодого человека, очень доброго, который однажды ска
зал, что любит меня больше всех на свете.
Рука Дэвида опустилась, в глазах появились огоньки гнева.
Ц Война, Изабель. Если вы сердитесь из-за того, что убит ваш слуга, я закаж
у мессу за упокой его души.
Ее пальцы вновь с силой сжали кинжал.
Ц А другие души? Женщины и дети? Трупы которых лежат в пепле и грязи? За упо
кой их душ тоже отслужат мессу?
Дэвид нахмурился. Один из его солдат выругался себе под нос.
Ц За врагов не молятся, Ц ответил Каммингз.
Ц Почему же Вильяму Уоллесу хватало благородства, чтобы отпевать убиты
х врагов?
Ее голос стал еще более решительным.
Ц Он даже приказал повесить несколько своих сторонников, которые совер
шили святотатство в Хексхэм Прайори в Нортумберленде. Англичане так же б
лагородны, как и шотландцы?
Ц Да, Ц выдохнул Дэвид, сделав шаг вперед. Ц Так же благородны, как и гну
сный предатель, который убил Реда Каммингза в Грейфрейском храме.
Изабель замерла, осознавая, что допустила ошибку, непростительную ошибк
у. Она лишь разозлила Дэвида, да еще в присутствии солдат.
Хотя лучше было бы, если бы она отдалась на его милость и просила пощады. Н
о теперь она зашла уже слишком далеко.
Дэвид сделал знак одному из людей, и тот осторожными шагами двинулся впе
ред, не спуская глаз с кинжала Изабель. Она тяжело дышала, продолжая сжима
ть оружие. Другой воин стал обходить ее.
Резкий крик, донесшийся из коридора, заставил ее вздрогнуть, один из солд
ат успел воспользоваться этим моментом и схватил ее за запястье. Он выхв
атил кинжал. Глаза его светились торжеством.
Ц Отпусти ее, Ц приказал Каммингз.
Солдат бросил на него быстрый взгляд, прежде чем отпустил Изабель, слегк
а толкнув, отчего она чуть не упала.
Когда Изабель вновь обрела равновесие, она в упор посмотрела на Дэвида:
Ц Если ты тронешь меня, Дэвид Каммингз, то Дэллас будет искать тебя по вс
ей Шотландии. И нет такой норы, куда ты мог бы скрыться от моего мужа.
Глаза Дэвида стали жесткими, он молча смотрел на нее в течение нескольки
х секунд. Один из солдат пробормотал проклятие в адрес «подлых Макдональ
дов», но Дэвид сделал ему знак замолчать. Потом он приказал вынести из ком
наты труп. Изабель отвела глаза, когда Бэлфора взяли за ноги и поволокли. Д
верь за воинами закрылась. Взгляд Изабель был прикован к луже крови.
Нахмурившись, Дэвид подошел к столу, присел на край, глядя на Изабель.
Ц И что мне теперь с тобой делать? Твои слова слышали.
Ц Да? Думаю, что их повторяют на каждом углу в Килдрамме Нет, во всех села
х Шотландии.
Дэвид покачал головой. Без шлема он больше походил на того Дэвида, которо
го она когда-то знала.
Ц Ты никогда не умела вовремя прикусить язык, Ц заметил он. Ц Если бы я
женился на тебе
Ее брови поползли вверх, когда он неожиданно осекся.
Ц Если бы ты женился И что? Что бы ты тогда сделал, Дэвид Каммингз?
Он встал, глаза его отливали холодным блеском.
Ц Это уже неважно. Я не женился на тебе, ты вышла замуж за Макдональда.
Она рассмеялась.
Ц Да. И я этому рада. Хотя мне потребовалось немало времени, чтобы понять,
что мой муж Ц человек чести.
В его голосе прозвучала ярость.
Ц Чести? Дэллас Макдональд? Ты с ума сошла. Он преступник, убийца, Он похит
ил тебя, ты забыла?
Ц Нет, не забыла.
Она подошла к нему ближе, в голосе ее зазвенело волнение.
Ц Я также не забыла, что долгие месяцы ждала, что мой жених приедет за мно
й, спасет меня от человека, которого я боялась. Я ждала. Но ни слова, ни знака
. Ни от моего жениха. Ни от отца, ни от брата.
Почувствовав угрызения совести, Дэвид покраснел.
Ц Мы не могли. Было слишком опасно даже попытаться
Ц Слишком опасно было предложить выкуп? Послать записку, письмо?
Ее насмешливый тон задел его за живое, и он пробормотал сквозь стиснутые
зубы:
Ц Я не стал бы торговаться с человеком, подобным Дэлласу Макдональду.
Ц Почему? Ты предпочел, чтобы я вышла за него замуж?
Ц Нет, Ц он отвернулся. Ц Я не думал, что он женится на тебе.
Ц А что ты думал? Если Дэллас такой подлый, то он просто изнасилует меня и
отправит обратно. Использованную и уже никому не нужную. Не так ли?
Изабель язвительно рассмеялась:
Ц Он не насиловал меня. Я отдалась ему по доброй воле.
Ц Черт тебя побери! Ц зарычал он.
Она отступила на шаг назад. Глаза Дэвида сверкали огнем.
Ц Ты грязная предательница!
Ц Да? Может быть, было благороднее вонзить в себя кинжал? Странно, но когд
а я была пленницей Дэлласа, мне не приходила в голову эта мысль.
Дэвид схватил ее за руку.
Ц Прекрати. Если ты скажешь еще слово, я не смогу быть милосердным.
Ц Я уже видела, каково ваше милосердие. Я готова встретить свою судьбу, Д
эвид Каммингз.
Несмотря на эти слова, сердце Изабель билось, как у загнанного зайца. Стра
нно, что Дэвид не слышит этого бешеного стука. Его лицо побелело, полосы кр
ови на щеках казались боевой раскраской.
Он резко отпустил ее, сделал шаг назад, как будто приготовившись к чему-то
.
Ц Мои люди слышали твои слова, Изабель. Ты должна будешь публично отказа
ться от них, а также отречься от Дэлласа Макдональда и его рода.
Ц А если я не соглашусь?
Ц Тогда тебя бросят в тюрьму до тех пор, пока ты не передумаешь. Тебе не ра
зрешат ни с кем говорить. А если ты захочешь сбежать, Ц глаза Дэвида холо
дно заблестели, Ц ты поставишь под угрозу жизнь своей невестки, которая
ждет ребенка.
Изабель почувствовала, что кровь отхлынула от ее лица.
Ц Мэри? Она здесь?
Ц Нет. В Инверлоке, куда отвезут и тебя. Ты готова проявить благоразумие
и сделать то, что нужно?
Она увидела в его глазах удовлетворение, ощущение того, что она сдается. Н
еужели этот человек должен был стать ее мужем? Она ведь даже не могла пред
положить, как он умеет быть жесток и безжалостен.
Медленно, подчеркивая каждое слово, Изабель сказала:
Ц Ни ты, ни твои воины, Дэвид Каммингз, никогда не услышите того, о чем прос
ите. Если мне это будет стоить жизни, я умру, зная, что вышла замуж за челове
ка более достойного, чем тот, с кем была обручена.
Дэллас нетерпеливо переминался с ноги на ногу, пока его отец изучал перг
амент, доставленный гонцом. Дэлласу хотелось выхватить свиток, но он под
авил это желание. Ангус приблизил текст к глазам, но так ничего и не сказал
.
Ц Продолжай, Ц ровным голосом сказал Роберт Брюс. Ц Значит, Килдрамм з
ахвачен. Что известно о моем брате Найджеле?
Ц Ничего, мой король, Ц ответил Ангус и вновь стал читать донесение. Ц З
десь сказано, что английские войска готовятся идти к Дунаверти, полагая,
что вы там.
Брюс беззвучно выругался, его лицо стало угрюмым.
Ц Они не найдут меня. Продолжай! Ангус прокашлялся, голос его стал низким
, хриплым.
Ц Женщин, когда они направлялись на север, захватил граф Росс. Их взяли в
плен. Говорят, их увели в Бервик.
Руки Дэлласа сжались в кулаки, к горлу подкатил комок. Он почувствовал ст
рах. СТРАХ!
Да, это он, который смеялся, когда смерть витала рядом, теперь познал, что т
акое страх. Возможно, он так никогда бы этого не узнал, не будь на свете стр
ойной маленькой женщины с темными глазами и смоляными волосами.
Ангус печально взглянул на сына. Дэллас с трудом подавил готовое сорвать
ся с губ проклятие.
Ц Моя жена? Что известно об Изабель?
Ангус только покачал головой. Но тут вперед вышел человек, доставивший п
ергамент. Он был в забрызганной грязью одежде, движения его были усталым
и.
Ц Говорят, леди Изабель захвачена Дэвидом Каммингзом, мой лорд.
Дэллас повернулся к нему:
Ц Ее не было вместе со всеми?
Ц Нет, лорд.
Ц Откуда тебе это известно?
Взволнованный от напряженного взгляда Дэлласа, гонец посмотрел на коро
ля и только потом медленно произнес:
Ц Мы напали на небольшой отряд англичан по пути сюда, мой лорд. Мы застав
или их рассказать то, что они знают. Упоминалось имя леди Изабель.
Ц Эти люди живы? Ц спросил Дэллас, хотя предвидел, каким будет ответ. Сли
шком много шотландцев пало от рук англичан Пощады теперь никому не буде
т.
Ц Нет, лорд. Они мертвы.
Ангус усмехнулся, даже Брюс слабо улыбнулся.
Ц Да, Ц пробормотал Дэллас. Ц Они не отличались здоровьем. Сказали ли о
ни что-нибудь еще, прежде чем их
Гонец посмотрел в пол.
Ц Они говорили, что Дэвид Каммингз оставил принца Уэльского, отвел свои
войска в Инверлок.
В глазах Брюса появился интерес.
Ц Значит, их силы разделены. Жаль, что это не случилось месяц назад.
Ц Мы не вступим в бой?
Брюс покачал головой.
Ц Я не могу рисковать. Если враги начнут осаду Дунаверти, то Мне жаль те
рять замок.
Но нужно время, время, чтобы набрать людей. Собрать флот. А здесь я не могу э
того сделать.
Дэллас заколебался. Он не знал, то ли ему следовать за Брюсом, то ли идти на
выручку Изабель.
Он взглянул на короля. Тот, конечно, его понял.
Ц Нет, Дэллас. Тебе не нужно следовать за мной. Возьми своих людей и отпра
вляйся в Скай. Джеми пусть тоже идет с тобой. Ты должен встретиться со свои
ми родственниками в горах. Если собрать небольшую армию, тебе удастся за
хватить Инверлок и удерживать его. Когда я вернусь, ты обеспечишь мне под
крепление, и я смогу нанести достойный удар.
Дэллас усмехнулся:
Ц Неплохой план, мой король!
Ц Я надеялся, что он тебе понравится. Передай леди Изабель мои наилучшие
пожелания.
Брюс хлопнул его по плечу, затем обернулся к гонцу.
Ц У меня есть письмо, которое ты отвезешь обратно. Но прежде пройди на ку
хню, где, я уверен, тебя хорошо покормят.
Ангус показал ему, куда идти.
Дэллас подошел к Брюсу.
Ц А что известно о вашей жене и дочери, милорд?
Лицо короля помрачнело.
Ц Эдуард не осмелится их убить, но я боюсь за них.
Он встретил взгляд Дэлласа.
Ц Спасай свою леди. Мы не знаем, куда может завести гнев Эдуарда. Дэвиду К
аммингзу тоже доверять нельзя.
Дэллас кивнул.
Ц Да, мой король. Куда отправитесь вы?
Брюс глубоко вздохнул и отвернулся к окну.
Ц В Ирландию.
Часть III
Глава 13
Остров Айслей, январь 1307 года
Ледяной ветер одну за другой обрушивал волны на окутанное туманом побер
ежье.
Дэллас поплотнее завернулся в плащ. Носком сапога он пнул лодку, которую
тотчас подхватило волной. Человек, сидящий в лодке, взглянул на него с улы
бкой благодарности, затем дал знак обернуться.
Дэллас оглянулся и увидел своего отца, который спешил к ним, скользя подо
швами сапог по прибрежной гальке. Дэллас побежал ему навстречу, взбираяс
ь по пологому склону. Было заметно, что Ангус чем-то озабочен.
Ветер усиливался.
Ангус увидел нагруженные лодки, затем перевел взгляд на сына:
Ц Все готово к отплытию в Скай?
Ц Почти. Необходимо еще кое-что из снаряжения.
Дэллас терпеливо ожидал, зная, что отец никогда не начнет с главного, заче
м он пришел.
Ангус потер рукой подбородок, подергал себя за бороду. Дэллас почувствов
ал, что теряет терпение.
Ц У меня новости, Ц произнес, наконец, Ангус и вытащил скрюченный в труб
ку пергамент.
Он протянул его сыну, и Дэллас заколебался, внезапно ощутив, что не хочет н
ичего знать. Ангус нетерпеливо взмахнул пергаментом, и сын протянул руку
.
Ц Это послание касается леди Изабель. Когда Дэллас выругался, взглянув
на пергамент, Ангус добавил:
Ц Я не мог решить, показывать тебе или нет. Это не то, что тебе хотелось бы
услышать.
Дэллас повернулся спиной к ветру, чтобы развернуть свиток. Его глаза впи
лись в послание.
Прошло шесть месяцев с тех пор, как он в последний раз видел Изабель, и уже
несколько недель с того времени, как до него дошли слухи, что на самом деле
случилось в замке Килдрамм. Теперь ужасные предположения подтвердилис
ь. Прочитав лишь половину, он оглянулся на отца.
Ц Ты читал это?
Ц Да. Горько осознавать, что Килдрамм в руках англичан.
Он плюнул себе под ноги, рот его скривился, когда он пробормотал:
Ц А что до Найджела Брюса, который умер, как ну ладно это очень опечали
т короля.
Дэллас осторожно держал пергамент. Руки его дрожали, но он продолжил чте
ние. Он слышал, как его отец, словно заклинание, повторял одни и те же слова;
печальные вести звучали как похоронный звон.
Дэллас смял обеими руками пергамент, потом тихо произнес:
Ц Была отправлена Дэвидом Каммингзом в Инверлок и помещена в клетку, вы
вешенную снаружи каменной стены, чтобы все могли видеть изменницу.
Ц Мне очень жаль, мой мальчик.
Дэллас услышал отца, но его голо звучал будто издалека. Бьющиеся о берег в
олны, рев ветра звучали в его ушах, а горло было словно в тисках. Отец полож
ил руку ему на плечо. Дэллас нетерпеливо отстранился, но Ангус прикрикну
л на него. По стародавней привычке сын послушался.
Ц Ты не можешь исполнить то, что я прочел в твоих глазах, Дэллас, Ц сказал
Ангус уже несколько спокойнее.
Ц Отчего же, могу. И я сделаю это. Дэвид Каммингз будет висеть на этой кров
авой башне без клетки. Клянусь
Ангус покачал головой.
Ц Не сейчас. Позже.
Ц Я отбываю в Инверлок, Ц отрезал Дэллас. Ц Когда я доберусь до него, Дэ
вид Каммингз умрет.
Ц Дэллас, послушай меня. Сейчас тебе не следует ехать в Инверлок.
Дэллас нетерпеливо фыркнул.
Ц Ты не забыл распоряжение Брюса? Я должен взять Инверлок.
Ц А я говорю тебе, Ц прорычал Ангус, Ц что получил послание от короля, и
он приказывает тебе ждать!
Ц Ждать! Это безумие! Ждать! Я не могу ждать! Каммингз прибудет в Инверлок
к сентябрю Изабель находится в клетке четыре месяца, я ни на минуту не ос
танусь, я должен помочь ей. Наступили уже зимние холода.
Ц Брюс требует, чтобы ты взял свой отряд и отправился охранять земли, гра
ничащие с владениями графа Росса.
Ошеломленный, Дэллас уставился на отца. Холодный ветер рвал края плаща, т
репал волосы, в то время как Дэллас пытался осмыслить приказ короля. Было
ясно, конечно, что, заставив Росса покориться, он поможет освободить из пл
ена женщин Брюса. Но если отправиться туда вместо того, чтобы ехать в Инве
рлок, Изабель останется на милость Дэвида Каммингза.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35