А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Затем тряпка упала Ц ладонь Изабель лежала на его горячей влаж
ной коже.
Он приподнялся на одном локте, любуясь ее лицом в отсветах костра. Волосы
его отливали неярким огнем, голубые глаза были похожи на два плещущих оз
ера. Он протянул ей руку, она в ту же секунду коснулась его пальцев.
Еще совсем недавно она была в отчаянии. Тем нужнее ей сейчас его руки, тем
радостнее покоряться душой и телом этому человеку, которому она отдала с
вое сердце.
Он встал на колени. Тело его отливало в отблесках костра. Изабель смотрел
а на него, на линию его шеи и плеч на фоне сгущающихся сумерек. Колени Дэлл
аса касались ее бедер. Он наклонился, чтобы поднять ее. Невнятное бормота
ние сорвалось с ее губ, когда Изабель увидела в его глазах огонь желания.

Она подалась к нему. Дыхание ее стало прерывистым. Какого бы уголка ее тел
а он ни коснулся, казалось, там расцветает горячий цветок. Трепещущие рук
и скользили по его плечам, спускаясь к локтям и запястьям.
Он закрыл глаза, откинув назад голову. Изабель нежно провела рукой по его
груди к животу.
Дэллас застонал. Открыв глаза, он посмотрел на нее так, что у Изабель перех
ватило дыхание. Затем он подался назад, чуть поднимая ее колени, надвинул
ся на нее. Она почувствовала, как он медленно и жарко скользнул в ее лоно. Т
ело ее мучительно изогнулось, она лихорадочно задышала, что побудило его
остановиться.
Ц Нет, Ц она приникла к нему. Ц Не медли… Дэллас…
Издав еще один полукрик-полустон, он вновь вошел в нее.
Изабель почти не слышала своих криков, задыхаясь, старалась отдаться ему
со всей страстью.
Лицо Дэлласа уткнулось в ее волосы, его слова, приглушенные копной ее вол
ос, трудно было разобрать.
Она почувствовала, как ее заливает горячей волной, услышала его глухой с
тон.
Его тело вдавило ее в мех. Вновь раздался стон, донесшийся, казалось, из са
мой глубины его существа. Лицо Изабель прижималось к его плечу, его светл
ые волосы касались ее щеки.
На рассвете начал накрапывать дождь. Все вокруг тут же заволокло туманом
. Казалось, само небо плачет.
Дэллас улыбнулся приятным воспоминаниям, взглянул на Изабель. Она была б
ледна, с трудом сдерживала слезы. Он на мгновение отвернулся, к горлу подк
атил комок.
Ц Эта разлука необходима, Ц произнес он наконец.
Она щекой прижалась к его локтю.
Ц Я знаю.
Дэллас пристегнул меч. Ножны мягко бились о бедро. Он вспомнил ее брата Иа
на, вспомнил, как близко он был вчера к тому, чтобы его убить. Представил се
бе его глаза, такие же, как у Изабель… Неужели он действительно мог бы его
убить? В какое-то мгновение ему показалось, что это все равно, что убить Из
абель. Но во время битвы всякое может случиться.
Дэллас нахмурился. Изабель обхватила его руку.
Ц Ты сердишься?
Ц Сержусь? Нет. Почему ты спрашиваешь?
Ц У тебя такое выражение лица. Я подумала… Ты вспоминал о вчерашней битв
е?
Он попытался улыбнуться.
Ц Готов поклясться, ты провидица, Изабель. Иногда ты читаешь мои мысли.
Ее глаза стали темными и огромными, когда она посмотрела на Дэлласа.
Ц Я люблю своего брата.
Он сделал нетерпеливый жест рукой, не желая спорить Ц слишком мало врем
ени у них осталось.
Ц Я знаю, что ты его любишь. Может быть, твоя любовь уберегла его от смерти.

Ее пальцы осторожно скользнули в рукав шерстяной рубашки, которую он над
ел под кольчугу.
Ц Что ты хочешь этим сказать? Дэллас вздохнул.
Ц Когда я не вижу его, когда в его руке нет меча, я могу сказать так. Но в бит
ве все может случиться.
Ц Я ненавижу эту войну, которая разлучает и разделяет нас, Ц прошептала
Изабель, прижавшись лицом к холодной кольчуге. Ц Неужели мечта о свобод
е Шотландии может погубить нас?
Ц Цена свободы может оказаться слишком высокой, Ц тихо сказал Дэллас.

Он подумал о своих погибших друзьях, с которыми он еще вчера смеялся, ел, п
ил и шутил. Он вспомнил о Вильяме Уоллесе, чья ужасная смерть заставила лю
дей, ранее безразлично ко всему относящихся, встать в строй.
Ц Дэллас?
Он глянул на нее. Красная полоска отпечаталась на ее щеке, которой она при
жалась к его кольчуге. Большим пальцем он погладил полоску.
Ц Да?
Ц Если ты встретишься е моим братом в бою, пощади его! Ради меня.
Пораженный, он выпалил:
Ц Я не могу этого обещать! Ты сама должна понимать! Мужчины гибнут в бою! И
ногда ты даже не видишь лица врага или увидишь, да уже слишком поздно.
Ц Если Иан погибнет, пусть это будет не от твоей руки.
Дэллас передернул плечом.
Ц Если я встречу его, постараюсь не убить, если у меня будет такая возмож
ность.
Изабель кивнула.
Оба понимали, что это единственное, что можно пообещать…

Глава 12

Ц Что ты мечешься, как дикий кабан, прекрати!
Иан Макдугалл остановился, посмотрел на отца. Лорд Лорн неотрывно глядел
на сына из-под седых кустистых бровей.
Ц Что так раздражает тебя, Иан? Прорыв Брюса к морю не удался. Даже его бро
шь досталась тебе, но ты рычишь и бросаешься на первого встречного.
Иан порывисто сел на кипу шкур, скрестил ноги. С горечью в голосе он сказал
:
Ц Я мог убить его. Он был на волосок от меня.
Ц Кто? Брюс? Ц фыркнул лорд Лорн. Ц Сомневаюсь. Он убил троих лучших мои
х рыцарей. Ты захотел стать самоубийцей?
Ц Нет. Я не о Брюсе.
Кулаки Иана опустились на колени.
Ц Я говорю о Дэлласе Макдональде, Ц с ненавистью произнес он.
Лорд Лорн издал неопределенный звук.
Ц Еще будет не одно сражение.
Ц Да. Будут. Ц Иан попытался завернуться в плащ. Ц Но я не могу не думать
об Изабель. Она в его руках, а мы так и не помогли ей.
Ц Как мы могли помочь? Она потеряна для нас, Иан. Не думай больше о ней. Той
девочки, с которой ты играл, уже нет. Есть замужняя женщина.
Ц И она замужем за Макдональдом! Ц Иан сплюнул на землю.
Ц Нельзя было оставлять ее, мы должны были выкупить ее тогда, когда ее то
лько похитили, а не слушать Реда Каммингза.
Лорд Лорн нахмурился.
Ц Каммингз мертв. Но Дэвид Каммингз, ее жених, должен отомстить!
Ц Дэвид Каммингз? Ц презрительно усмехнулся Иан. Ц Не думаю, что он ей п
оможет. Он ведет себя так, будто бы Изабель сама виновата в том, что ее похи
тили.
Ц Дэвид Каммингз мечтает о смерти Дэлласа Макдональда так же, как и ты. П
ри случае он отвезет Изабель в Инверлок, к семье. Но стоит подумать и о дру
гом.
Ц О чем же?
Ц Что будет с Изабель, если Дэлласа убьют? Ты задумывался над этим, Иан? Го
ворят, его братья не очень-то ее жалуют. Боюсь, ее не ждет ничего хорошего, е
сли погибнет ее муж.
В маленькой походной палатке, которую занимали отец и сын, установилась
тишина. Взгляд Иана рассеянно бродил по скромному интерьеру. Спустя како
е-то время он сказал:
Ц Когда он был на волосок от смерти, и мой топор готов был опуститься на н
его, я почему-то промахнулся. Не знаю, почему. Я мог бы его убить Ц нанести
удар на один дюйм дальше, но я этого не сделал. Может быть, из-за нее.
Лорд Лорн сделал шаг к сыну, положил руку ему на плечо.
Ц Дэллас Макдональд в своем роде человек чести. Он не допустит, чтобы кто
-нибудь причинил ей вред, пока он жив.
Ц Да, Ц вздохнул Иан, Ц но если она будет спасена, я его убью. Я вырву его
сердце и повешу на растерзание воронью. Он пожалеет, что когда-то ему в го
лову пришла мысль выкрасть Изабель!
Дэллас по колени в воде стоял в волнах залива Ламонд и смотрел на затонув
шие лодки. Не было ни одной, пригодной для путешествия. Он обернулся и посм
отрел туда, где ждали Брюс и его люди, затем пошел к ним.
Ц Ни одной? Ц спросил Брюс, хотя по лицу Дэлласа все можно было понять бе
з слов.
Ц Ни одной, Ц покачал головой Дэллас. Ц И нет ни одного воина, которых м
ы послали охранять этот берег.
Ц Они мертвы, Ц мрачно проговорил король. Ц Мертвы или сбежали.
Все замолчали. На противоположном берегу фьорда вскрикнула какая-то пти
ца. Тростник шелестел на ветру.
Ц Мы не сможем добраться до замка Дунаверти, если не переплывем залив,
Ц пробормотал кто-то. Дэллас встал на одно колено рядом с королем.
Ц Если перевал Далрай закрыт для нас, у нас нет иного пути на полуостров
Кинтайре и к Дунаверти, Ц сказал он.
Брюс согласно кивнул:
Ц Да. Поэтому я и послал охранять лодки вооруженный отряд.
Он поднял голову, посмотрел вдаль. Вода на солнце отливала серебром.
Ц После случая в храме Грейфрея я знал, что нам понадобится этот участок
между заливом Ламонд и морем.
Ц Если мы доберемся до Ангуса Макдональда, Ц заметил Джеймс Дуглас, Ц
то он может к нам присоединиться.
Дэллас взглянул на него.
Ц Мой отец сделает ради Брюса все, что в его силах.
Ц Я знаю это, Ц улыбнулся Роберт Брюс, положив руку на плечо Дэлласа. Ц
Ты отличный, преданный рыцарь, и я горжусь, что ты рядом.
Обращаясь к своим людям, стоявшим в зарослях тростника, он сказал:
Ц Я горжусь тем, что все вы со мной. Я еще не правлю Шотландией, но лучшие е
е сыны здесь!
У Дэлласа в горле застрял комок. Он заметил, какими торжественными стали
лица людей, преклонивших колени. Каждый из них готов до конца идти за свои
м королем, как и он сам. Он готов отдать свою жизнь, свои земли и власть за пр
авое дело.
Дуглас откашлялся и проворчал:
Ц Позор, что лучшие сыны Шотландии не могут переплыть залив в полном воо
ружении. Нас загнали в ловушку, как крыс Ц позади Макдугаллы, а впереди не
навидящие нас Макдауэллы.
Ц Ты просто сеешь панику, Джеймс Дуглас, где же твоя вера, Ц усмехнулся Д
эллас.
Ц Вера при мне. А вот чего мне действительно не хватает, так это лодки и ед
ы.
Тростник громко зашелестел, когда встал Роберт Брюс. Глаза его были устр
емлены куда-то вдаль, лицо напряжено.
Ц Бог наказал меня за то, что я убил Реда Каммингза в святом месте!
Дэллас встал и подошел к королю.
Ц Не ты убил его, мой лорд. Это я нанес ему смертельный удар.
Ц Да, но ради своего короля. Вина лежит на нас обоих, и я проклят за это.
Передернув плечами, Дэллас сказал:
Ц Я не верю в это, мой лорд. Наказания и несчастья снисходят как на правед
ников, так и на грешников. Это всего лишь случайность Ц то, что Ред Каммин
гз убит. Хотя нет, он сам предопределил свою судьбу в момент, когда предал
тебя. Если мы приложим усилия, счастье улыбнется нам.
На лице короля отразилось удивление.
Ц Ты так считаешь, Дэллас? Мне всегда казалось, что все Макдональды верят
в дурные предзнаменования.
Ц Только не я. Я воин. Я должен верить и доверять себе. Тот, кто медлит, зада
ет сам себе бесконечные вопросы, всегда погибает.
Брюс посмотрел на Джеймса Дугласа.
Ц А что думаешь ты?
Какое-то время Дуглас смотрел в землю, в то место, где его палец чертил неп
онятные круги, затем он поднял голову и улыбнулся:
Ц Каждый рассуждает по-своему, но сейчас я согласен с Дэлласом. Я не верю,
что все наши битвы были напрасны, не верю, что они обречены. Я верю в тебя, ми
лорд!
Брюс почувствовал спазм в горле и отвернулся. Когда он вновь обратился к
своим соратникам, в его голосе звучало волнение.
Ц БАС АГУС БУАИД…
На старом галльском языке это означало «Смерть или победа!».
Дэллас никогда еще не испытывал такого волнения. Это был ответ, достойны
й короля.
В последние недели Дэллас не раз вспоминал огонь в глазах Брюса. Это помо
гало ему забыть о собственных лишениях: голоде, боли. Нередко вспоминала
сь ему та долгая ночь, когда они переправлялись через залив.
Дугласу удалось починить одну из затопленных лодок. В ней могло поместит
ься не больше двух человек. Так, очень медленно, они преодолели водное про
странство.
Роберт Брюс снова забыл о бедах и забавлял приближенных рассказами о фра
нцузских рыцарях, их героических делах. Пока воины ждали своей очереди, с
тоя в зарослях колеблющегося на ветру тростника, эти истории помогали не
думать о холоде и голоде, о врагах и о неотвратимой смерти.
Когда в последнюю неделю августа они, наконец, достигли Дунаверти и встр
етились с Ангусом Макдональдом, графом Дунавертских островов, Дэлласу п
оказалось, что фортуна начинает им улыбаться.
Но у Ангуса были новости и далеко не самые веселые Ц о замке Килдрамм.

* * *

Ц Говорят, Килдрамм неприступен.
Изабель не раз слышала эти слова Ц символ надежды, которую так просто ра
звенчать.
Она вцепилась в каменный подоконник, выглянув из окна и прислушиваясь к
звукам кровавой битвы на внутреннем дворе замка.
Килдрамм был известен не только своей красотой. Ворота замка были хорошо
укреплены, вдоль массивных стен расставлен караул.
И все же…
Крики и лязг мечей донеслись до ее ушей. Она подавила желание заткнуть уш
и и спрятаться где-нибудь в уголке, чтобы ничего не видеть и не слышать. Он
а могла бы пойти с женщинами Брюса, когда те отправились на север с графом
Атхоллом.
Даже быть схваченной людьми графа Росса лучше, чем такое…
Ветер был сильный, порывистый. Запах смерти, поверженной и горячей плохи
был невыносим. Она отвернулась от окна. Ее защитник с сочувствием наблюд
ал за ней.
Изабель выдавила подобие улыбки.
Ц Я так, наверное, никогда и не привыкну. Бэлфор, человек, которого Дэллас
отправил с ней в качестве сопровождающего, мрачно кивнул.
Ц К этому невозможно привыкнуть, миледи. Этот запах Ц запах зла и дьявол
а.
Она подошла к огромному креслу, обитому бархатом.
Ц Что слышно, Бэлфор?
Он покачал головой. Его рыжие волосы в пламени камина казались красными.

Ц Ничего нового. Найджел и его люди отбивают одну атаку за другой. Мы мог
ли бы отбить нападение, если бы не подлый предатель, который поджег здани
я во внутренней части замка.
Ц Ты хочешь сказать, что это конец?
Бэлфор отвернулся, светлые его глаза избегали встречаться взглядом с Из
абель.
Ц Я этого не говорил, миледи.
Этого и не нужно было говорить. Изабель сама ощущала, что поражение немин
уемо: англичане, штурмующие горящие ворота, скрежет мечей, горы убитых, ис
кромсанных в боях, которым, казалось, не будет конца.
Ц За золото англичан! Ц прошептала она, даже не заметив, что сказала это
вслух. Бэдфор глухо рассмеялся.
Ц Да, но принесет ли это золото счастье предателю?
Ц Что ты хочешь сказать?
Бэлфор передернул плечами, глаза поблескивали в свете огня.
Ц Кузнецу, который продался англичанам, как я слышал, обещали немало. Гов
орят, что он поджег ригу, но огонь перекинулся на дома, которые англичане о
бещали отдать ему в собственность.
Бэлфор бросил на Изабель быстрый взгляд, его рот изогнулся в усмешке.
Ц Англичане заплатили ему также золотом, но оно скоро оказалось красны
м и липким, поскольку предателю перерезали глотку.
Изабель вздрогнула, представив зверства англичан на пути к Килдрамму. И
все же ей трудно было испытывать чувство жалости к кузнецу, который стал
причиной гибели стольких женщин и детей.
Ц Не сила, а предательство одержало победу, Ц прошептала она.
Ц Не только, миледи.
Оба понимали, что англичане вряд ли пощадят тех, кто попадет в плен. Остава
лось только молиться, чтобы в случае поражения Найджел и его воины погиб
ли в бою, а не от рук палачей.
Изабель посмотрела на Бэлфора. Это был молодой человек лет двадцати, сил
ьный и преданный.
Ц Бэлфор, я хочу, чтобы ты меня оставил, Ц неожиданно сказала она и замет
ила выражение удивления на его лице. Ц Бессмысленно так погибнуть. Беги,
спасайся ради того, чтобы потом вновь собраться с силами.
Он покачал головой с упрямым блеском в глазах.
Ц Нет, я вас не оставлю. Если мне суждено умереть, пусть так и будет. Я обещ
ал лорду Ская, что останусь с вами, и я сдержу слово.
Ц Как его жена, я освобождаю тебя от данных обязательств.
Но Бэлфор только покачал головой и занял место у двери, ведущей в комнату.
Один только меч поблескивал в свете жаркого пламени.
Изабель, словно ее притягивала какая-то сила, вновь устремилась к окну. В
воздухе клубился дым, который разносился ветром. Искры взметались вверх
, огонь перекидывался на ставшиеся деревянные постройки во внутреннем д
воре. Более сотни трупов: мужчины, женщины и дети, Ц лежали, присыпанные п
еплом. Изабель почувствовала, как к горлу подкатывается тошнота.
Она резко отвернулась, стараясь преодолеть охватившее ее чувство паник
и.
Ц Дальше оставаться здесь Ц безумие. Пощады нам не будет. Я не хочу пред
оставить англичанам удовольствие захватить меня. Нужно уходить.
Бэлфор усмехнулся:
Ц Сложите в мешок остатки еды, что на столе. Она пригодится нам в лесу.
Изабель быстро собрала остатки хлеба, сыра, мяса, завернув все в скатерть.
Накинув плащ, она засунула за узкий пояс на талии кинжал.
Ц Я готова.
Ее толос слегка дрожал.
Ц Мы спустимся по черной лестнице и постараемся осторожно добраться до
нижнего двора. В общей неразберихе, думаю, нам удастся ускользнуть из зам
ка, поскольку ворота сгорели, и скрыться в горах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35