А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ты правда так считаешь, лорд?
Ц Да. Кто-нибудь тебя проводит. Я прикажу.
Дэллас прижался губами прямо к ее уху. Его дыхание было горячим, но слова е
го заставили ее похолодеть.
Ц Обещай мне, Изабель!
Ц Что я должна обещать, мой лорд?
Ц Если случится, что во время битвы ты будешь с нами, думай о себе. Призови
на помощь весь свой здравый смысл. Подчинись всему, что бы ни произошло. Ес
ли только я буду жив Ц я приду к тебе!
У нее подкатил к горлу комок. В его словах чувствовалось мрачное предзна
менование…
Ц Я найду тебя, Ц повторил он, глядя ей прямо в глаза. Ц Что бы ни случило
сь. Я разыщу тебя. Ты поняла?
Ц Да, Ц прошептала она.
Затем его губы приникли к ее рту. Дэллас прижал ее к себе так сильно, что у И
забель перехватило дыхание. Она вложила в ответный поцелуй всю боль и ст
расть, которые она испытывала в течение последних недель. Горячая волна
чувств, готовых смести все, захлестнула ее. Дэллас рывком поднял ее на рук
и и понес в небольшую расщелину средь невысоких скал, затененную кустарн
иком. Она прижималась к нему изо всех сил.
Когда рассвет окрасил в розовый цвет вершины гор, к Изабель, которая уже с
обрала свой небольшой узелок и сидела на камне, ожидая сигнала, подошел Д
ункан. Она молча наблюдала за тем, как мужчины пристегивают мечи, укладыв
ают на плечи арбалеты.
Ц Соберись с духом, Изабель, Ц сказал Дункан.
Она молча кивнула, не оборачиваясь к нему. Он знал, что она готова разрыдат
ься.
Дункан и сам был близок к этому. Невыносимо было свыкнуться с мыслью, что Д
эллас может быть убит Макдугаллами. Кроме того, Дункан сожалел также и о т
ом, что сам он не примет участия в битве. Дэллас приказал ему охранять Изаб
ель. Но сердце юноши саднило при виде других мужчин, уходящих в бой.
Дункан нахмурился:
Ц Знай, Изабель. Брюс должен разбить врага! Ц Он наклонился к самому ее у
ху. Ц Я был бы рад, если бы ты могла поехать со мной. Но я обещал Дэлласу, есл
и с ним что-нибудь случится, я дам тебе человека, который проводит тебя в Г
алловей.
Ц Хорошо, Ц сказала она, глядя вслед уходящим.
Раздавалось клацанье оружия, скрип сапог, иногда крик ребенка. Порой чей-
то чистый голос затягивал песню, взмывающую над толпой. Вначале пел кто-т
о один, потом к нему присоединялся другой голос, потом еще и еще. Боевая пе
сня звучала все громче. Дункан различил баритон Дэлласа. Замигал глазами

Ц Дэллас Ц просто безумец, Ц заметил он хмуро. Слабо улыбнувшись, Изаб
ель кивнула:
Ц Совершенный безумец. В этом-то часть его обаяния.
Дункан рассмеялся.
Ц В этом весь Дэллас! Изабель, если ты знаешь молитву, прочти.
Ц Я уже прочла все молитвы, Дункан. Ты забываешь, что мой брат хорошо знае
т этот перевал. Я помню, он не раз говорил, что это опасное место. Наступающ
им не удается сформировать необходимый фронт.
Ц Говорят, лорд Лорн и Макдугаллы ждут нас.
Ц Да, Ц тихо отозвалась Изабель.
Ее пальцы, сжимающие складки платья, побелели. Дункан обратил внимание, ч
то другой рукой Изабель теребит розовые бусы, обвивавшие шею. Губы ее без
молвно шевелились. Юноша надеялся, что боевая песня развеет одолевавшие
его угрюмые мысли, однако ничто не могло разогнать его мрачных предчувст
вий.
Дэллас стоял на скалистом выступе, оглядывая перевал. Он с трудом перево
дил дыхание. Его одежда была забрызгана кровью Ц своей и врагов. Сапоги и
плащ намокли от вязкой красной влаги. В первой же схватке пала его лошадь.
Как раз в тот момент, когда Макдугаллы внезапно появились из-за скал с зан
есенными лочейберскими топорами, поблескивающими на солнце. Они выгляд
ели устрашающе: большинство в развевающихся плащах, а некоторые Ц по по
яс голые.
Доносилось предсмертное ржание лошадей, которым вспарывали животы. Пер
вый натиск смял не менее половины лошадей Брюса. Дэллас увидел, как Джейм
с Дуглас потерял свою лошадь, и бросился ему на выручку. Дуглас был первым
, кто дал команду отступить.
Через час они попытались пробраться через узкий перешеек между пологим
склоном поросшего травой холма и фьордом Дохартом. Но войска Макдугалло
в продолжали их преследовать, подогревая себя боевыми кличами. Обнаженн
ые тела блестели на солнце от пота и боевой раскраски.
Ц Макдугалл! Макдугалл! Ц раздался боевой клич Иана Макдугалла, размах
ивающего боевым топором. Кровь капала с искрящегося в лучах солнца лезви
я.
Ц Не уступать ни дюйма земли! Ц послышался приказ Иана.
Гнев переполнял Дэлласа, руки и ноги его двигались, повинуясь внутреннем
у голосу и воинскому инстинкту. Казалось, нанося удары, он утратил способ
ность рассуждать. Услышав приказ Макдугалла, Дэллас бросился в сторону И
ана.
Ц Макдональд! Ц назвал он себя.
Гримаса исказила окровавленное лицо Иана. Он пришпорил коня, Дэллас стоя
л на земле, расставив ноги, держа наготове меч. Уголком глаза он увидел лош
адь без всадника с почти белыми обезумевшими глазами, мечущуюся справа о
т него. Кажется, судьба предоставляет ему шанс. Без коня ему не выстоять. Д
эллас схватил поводья, вскочил в седло как раз в тот момент, когда топор Иа
на уже был готов вонзиться ему в шею, но был отражен мощным ударом меча Дэл
ласа.
Лошадь Макдугалла с разгона пронеслась дальше, и никто из противников се
рьезно не пострадал.
Дэллас развернул лошадь, то же самое сделал Макдугалл. Лочейберский топо
р Ц грозное оружие. Меч Дэлласа Ц он прикинул свои шансы Ц может с друго
й раз не устоять. Прежде, чем Макдугалл нанес новый удар, Дэллас дернул пов
одья, и топор просвистел над его головой.
Когда Макдугалл проносился мимо, вне себя от ярости, Дэллас наклонился и
нанес удар по передним ногам лошади своего противника. Животное захрипе
ло и упало, увлекая за собой Иана Макдугалла.
Дэллас слегка замешкался, глядя на Иана, пытающегося подняться. Мгновени
е они смотрели друг на друга. Вокруг раздавались оглушительные крики сра
жавшихся и звон мечей. Дэллас посмотрел вперед: на склоне два человека с о
ткоса атаковали Брюса. Третий затаился за камнем выше по склону. Не разду
мывая, Дэллас бросился на помощь, промчавшись мимо Макдугалла.
Брюс дрался отчаянно, один человек уже упал, поверженный: король отрубил
ему голову по плечи. Когда Дэллас оказался рядом, Брюс уже успел прикончи
ть и второго. Третий выпрыгнул из своего укрытия и приземлился позади ло
шади Брюса. С грозным криком король расправился с врагом, затем направил
коня навстречу Дэлласу, который в восхищении застыл на каменной дороге.

Ц Если мы и проиграем эту битву, Ц крикнул он Брюсу, Ц то Макдугаллы зап
омнят ее надолго. Брюс усмехнулся:
Ц Не сомневаюсь!
Подскакали другие воины, окружили короля. Бой все еще продолжался, жесто
кий и кровавый…
Дэллас утратил чувство времени. Однажды он краем глаза успел разглядеть
Иана Макдугалла. Единственная мысль, которая пронеслась в его голове при
виде Иана: неужели он сам тоже весь в крови, как и его враг?
Когда он вновь попытался найти взглядом Макдугалла, тот уже исчез. Но его
место занял другой воин, также готовый при первом промахе убить своего п
ротивника.
Битва кончилась так же внезапно, как и началась.
Смеркалось. На землю легли длинные тени. Дэллас заметил, что Брюс отступа
ет. Боевые крики смешались со стонами раненых и умирающих. И только когда
они достигли своего лагеря, Брюс громко сказал:
Ц Она пропала.
Дэллас посмотрел на короля. Кровь запеклась у него в волосах, лицо и бород
а были покрыты грязью, плащ в нескольких местах порван.
Ц Кто пропал? Ц переспросил Дэллас.
Ц Брошь. Макдугаллы захватили мою брошь. Дэллас ничего не сказал. Они пот
еряли столько своих сторонников, что пропажа броши не показалась ему чем
-то важным.

* * *

В сгущающихся сумерках, на вершине одной из гор перевала Дадрай стоял Иа
н Макдугалл. В его руке было что-то сверкающее. Он разжал кулак. Луч заходя
щего солнца осветил изящное изделие из золота. В центре пламенел кроваво
-красный рубин. Блеск привлек внимание отца Иана.
Ц Что это? Ц спросил старший Макдугалл и устало опустился на камень. Пл
ащ прикрыл его обнаженные ноги с множеством ссадин.
Улыбка пробежала по лицу Иана.
Ц Это брошь Роберта Брюса. Мне удалось добыть ее во время боя.
Иан поднял украшение так, чтобы лучи заходящего солнца отразились от вел
иколепного камня.
Ц Теперь эта брошь принадлежит Лорну. И я клянусь, она будет нашей, пока я
жив.
Ц В твоей руке она напоминает сгусток крови.
Ц Да. Кровавые слезы Шотландии, Ц проговорил Иан и взглянул на отца.
Отразившись напоследок от камня, солнце скрылось за вершинами гор.

* * *

Когда солнце село, Изабель пришла в отчаяние. Ее сердце упало, как падает к
амень в бездонный фьорд. Содрогаясь от рыданий, она опустилась на тверды
е камни. Дункан поднял ее.
Ц Нет, он жив, Ц сказала она, когда Дункан предложил ей присоединиться к
другим женщинам. Ц Я еще подожду.
Дункан не стал спорить. Ему тоже хотелось надеяться, хотя с каждой минуто
й надежды оставалось все меньше и меньше.
Ц Подождем вместе. Я не слышал, чтобы кто-нибудь говорил о его смерти.
Ц Так много погибло. И лошади… Ц Голос ее дрожал.
Слухи с поля боя прибывали в течение всего дня, один мрачнее другого.
Дункан пнул ногой камень.
Ц Я должен был быть с ними!
Ц Нет. Ты должен скакать в Донан.
Ц Да, Ц сказал он и посмотрел на нее в упор. Ц И я обещал Дэлласу, что не о
ставлю тебя одну. И все же я должен был сражаться.
Она положила руку ему на плечо.
Ц Я не хотела сказать тебе ничего обидного. Если бы не я, ты был бы с ними. Н
еужели каждый раз я… Ц она насторожилась и затаила дыхание, услышав как
ой-то звук.
Дункан нахмурился.
Ц Что это? Иза…
Ц Тише! Ц она с силой сжала его локоть. Ц Слышишь?
Дункан прислушался. Какое-то время до него доносился только вой ветра. По
том послышалось позвякивание оружия. Слабый голос затянул песню. Она вст
ретилась взглядом с глазами Дункана и увидела в них облегчение.
Ц Дэллас… Ц улыбнулась Изабель. Слова песни становились все слышнее.

Дункан засмеялся.
Ц Он поет одни непристойности. Ради бога, не слушай, Изабель.
Но она уже бежала на голос, Вскоре она увидела двух лошадей и троих воинов
. Кровь и пыль покрывали их одежду. На одной лошади, спотыкающейся от устал
ости, сидел Брюс. На второй Ц Дэллас, который осторожно передал тело Джей
мса Дугласа Дункану.
Ц Осторожно, Ц предупредил Дэллас, хрипя от изнеможения. Ц Он ранен.
Ц Пусть его перевяжут, Ц приказал Брюс. Он провел рукой по лицу, стирая к
ровь. Когда он заметил встревоженный взгляд Изабель, то улыбнулся:
Ц Это не моя. О, Пресвятая Мария, сегодня я видел столько крови, что хватил
о бы наполнить озеро Тай.
Его лицо болезненно передернулось. Брюс обернулся к Дэлласу:
Ц Нужно поторопиться. Женщины должны быть отосланы немедленно.
Для Изабель это не было неожиданностью, но все равно сердце ее упало. Она у
же не слышала, как король отдает приказы оставить все, кроме оружия. И толь
ко когда он повторил какие-то слова, она сообразила, что король обращаетс
я к ней.
Ц Простите… Ц сказала она. Он улыбнулся, взмахнул рукой.
Ц Сейчас не до церемоний, леди Изабель. Я хотел спросить, поедете ли вы с ж
енщинами моей семьи? Она глубоко вздохнула и взглянула на Дэлласа.
Ц Да, мой король. Таково желание моего мужа.
Дэллас издал странный звук. Дункан отрывисто рассмеялся. По губам Брюса
тоже пробежала улыбка, словно он понял, в чем дело.
Ц Я оставлю вас, Ц сказал Брюс, разворачивая лошадь. Ц Я тоже пойду попр
ощаться с моей женой и сестрами. Я пришлю за вами, когда все будет готово.
Дункан и другие приближенные Брюса быстро соорудили носилки и положили
на них изрыгающего проклятия Джеймса Дугласа. Небольшая группа последо
вала за королем. Дункан обернулся и, улыбнувшись, помахал на прощание Дэл
ласу и Изабель.
Когда Изабель вновь посмотрела на Дэлласа, он иронически поднял бровь.
Ц Часто ли я смогу лицезреть подобные примеры женской покорности, моя л
еди? Она улыбнулась:
Ц Возможно. Но лучше не заключать на это пари… Дэллас фыркнул:
Ц Я не такой уж дурак.
Изабель замолчала. По выражению его лица она догадывалась, что он чего-то
не договаривает.
Ц Скажи, Ц спросила она, наконец. Ц Ты видел моих брата и отца?
Ц Да.
На его лице промелькнула тень облегчения.
Она вся напряглась.
Ц И?..
Ц Нет. Когда я видел их в последний раз, они сражались на перевале, Ц отве
тил он и добавил с горечью: Ц Сегодня у мясников было много работы.
Изабель ничего не возразила. Она видела массу раненых на носилках, стара
лась помочь тем, за кем некому было ухаживать. Это помогло ей пережить это
т день. Хотя при виде каждого раненого она вздрагивала Ц а вдруг это Дэлл
ас?
И вот теперь он здесь Ц усталый, угрюмый. И ей так хочется быть ему полезн
ой!
Ц Пойдем со мной, мой лорд. У меня осталось немного еды и несколько шкур, н
а которые ты сможешь прилечь, пока я обработаю раны.
Лицо Дэлласа исказилось от боли.
Ц Старая рана еще болит, все остальные Ц царапины.
Она помогла ему снять доспехи, подавив возглас удивления, когда увидела
следы ударов. Некоторые кольца кольчуги были разбиты.
У отца и брата Изабель были слуги, которые обычно выполняли эту работу. Са
ма она никогда не видела боевой наряд воина гак близко. Конечно, ей доводи
лось присутствовать на турнирах, где рыцари бились в полном вооружении.
Но она обычно сидела далеко, в изящном кресле.
Каким глупым все это представляется сейчас, каким нереальным!
Завернувшись в плед, Дэллас устало опустился на шкуры. Горел небольшой к
остер, в маленьком горшочке разогревалась ароматная похлебка. Это было л
учшее, что могла припасти Изабель Ц кусок мяса и сырые овощи.
В другом горшке она вскипятила воду, опустила туда какие-то травы. Дэллас
рассеянно следил за ней, на лице его все еще сохранялось напряженное выр
ажение. Он поел совсем немного, вскоре отставив миску в сторону.
Когда вода нагрелась, Изабель отлила немного в широкую посудину, погрузи
ла туда мягкую чистую ветошь. Она встала на колени рядом с Дэлласом и нача
ла осторожно смывать грязь с его лица. Вначале он вздрогнул, затем рассла
бился.
Волосы его были всклокочены, светлые пряди превратились в темные сгустк
и Ц этим она тоже займется, но чуть позже.
По ее просьбе Дэллас растянулся на шкурах, она поставила рядом дымящийся
горшок с травами. Изабель провела тканью по его шее, широким плечам, немно
го помедлила, увидев свежие шрамы на плече, там, где кольчуга была порвана
. Он не шевелился, лежал неподвижно, закрыв глаза. Только грудь его нервно
вздымалась.
Изабель вновь смочила ветошь и провела по его груди, затем по животу.
Широкий кожаный пояс поддерживал плед, под которым не было ничего. Обнаж
енные ноги были испещрены царапинами. Сапоги лежали рядом. Она подвинула
сь ближе к ногам, затем снова помедлила.
Дэллас открыл один глаз. Уголок его рта лукаво изогнулся.
Ц Ты собираешься вымыть только половину меня, Изабель?
От неожиданности она уронила материю в миску, во все стороны полетели бр
ызги. Изабель покраснела. Сейчас уже оба его глаза были открыты. Человек, у
целевший в кровавой схватке, только что вернувшийся из боя, едва придя в с
ебя, уже думает о любви Ц потребности, которую ничем нельзя заменить.
Чтобы скрыть замешательство, она вновь взяла ветошь, намереваясь вручит
ь ее Дэлласу. Но его ладонь нежно легла на ее руку, затем повела ее по своим
влажным груди и животу. Ее пальцы дрожали, но она не противилась. Изабель,
как зачарованная, смотрела на их соединенные руки, даже тогда, когда друг
ой рукой Дэллас начал расстегивать пояс, который беззвучно упал на землю
Ц только пряжка стукнулась о камни. Один плед покрывал теперь часть жив
ота и бедер Дэлласа.
Несмотря на холодный ночной ветер, Изабель покраснела и покрылась потом
, как будто стояла возле жаровни.
Она бросила на Дэлласа мимолетный взгляд, но успела заметить чувственну
ю улыбку. Его глаза горели огнем. Изабель вздрогнула. Он с удивлением спро
сил: Ц Тебе холодно, дорогая?
Холодно? Да ее трясет от жара Ц жара страсти. Она отрицательно покачала г
оловой, он захватил в кулак прядь ее волос. Медленно он притягивал ее к себ
е. Вот ее лицо уже совсем рядом. Она закрыла глаза, когда он прикоснулся гу
бами к ее полуоткрытому рту. Затем его рука вновь завладела ее рукой и пов
ела ее вниз, вдоль живота. Влажная ветошь дрожала в онемевших пальцах.
Сладкий аромат трав, заваренных в горячей воде, смешивался с терпким зап
ахом слив и кисловатым дымом костров.
Ее пальцы продолжали сжимать мокрую ветошь, пока он водил ее рукой по сво
ему телу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35