А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я спросил ее.
Дэллас посмотрел в сторону кровати. Мэри Росс сидела, как будто чувствуя,
что они решают ее судьбу. Она опустила ноги на пол. Волосы ее спадали на ли
цо спутавшимися прядями и покрывали плечи. Он увидел, что она босая, поджи
мает пальцы над холодным каменным полом.
Ц Я поеду верхом с вами, Ц сказала она неожиданно громко, поддерживая ж
ивот рукой. Ц Я выдержу столько, сколько нужно, чтобы спасти моего ребенк
а.
Дэллас крепко обнял жену, она тихо застонала.
Изабель казалась горячей, хотя ее кожа окоченела от холода. Ее надо как мо
жно скорее уложить в теплую постель, увезти из Инверлока.
Ц Хорошо, Ц бросил он через плечо, направляясь к двери. Ц Возьми с собой
Мэри, Дункан.

* * *

Ей снова снился тот же сон. Он всегда приносил ей успокоение. Тяжело было т
олько просыпаться и возвращаться обратно в реальность.
Сны отличались один от другого, но этот более других походил на правду. Ра
ньше она слышала голос Дэлласа, видела его лицо, ощущала его любовь, обвол
акивающую ее, как теплое одеяло. А сейчас она могла бы поклясться, что чувс
твует, как его руки касаются ее, могла бы поклясться, что различает запах с
ырой шерсти его плаща и слышит, что он уговаривает ее молчать. Потом вокру
г, укутав ее всю, обернулось что-то мягкое, теплое и слабо пахнущее дерево
м и влажными листьями. Она почувствовала неожиданную легкость.
Ощущение тревоги разрушило иллюзию безопасности, которая обычно сопро
вождала ее сны, и ей захотелось вырваться.
Ц Спокойно, милая, Ц дошел до нее тихий шепот, похожий на шепот Дэлласа.

Она нахмурилась, но глаза ее были закрыты. Если она откроет глаза, он исчез
нет в тумане, как всегда. Нет, нет, еще хотя бы несколько минут сна, чтобы он
длился чуть дольше…
Неожиданный толчок остановил ее дыхание, словно внутри что-то оборвалос
ь, Ее охватила паника, и она открыла глаза. Окружающий мир был серый, со сла
быми проблесками света. Она попыталась закричать, но из ее пересохшего г
орла вырвался лишь хрип.
Ц Изабель, ты не должна сопротивляться, Ц сказал Дэллас, и на этот раз он
а поняла, что это не сон. Он был здесь, он пришел за ней, как обещал. Слезы пот
екли по ее лицу. Шерсть и кусочки листьев прилипли к щеке.
Она облизала губы и сделала еще одну попытку.
Ц Дэллас? Это в самом деле ты? Я ничего не вижу…
Он засмеялся.
Ц Да, милая, это я. Мне пришлось натянуть на твою голову мешок, чтобы спрят
ать тебя.
Мешок. Конечно. Как она могла забыть, как ее выкрали из Инверлока в прошлый
раз? Ликование охватило ее, и она осознала, что он пришел!
Ц Осторожно, Ц произнес другой голос, и она узнала Дункана.
Ц Это ты, Дункан?
Ц Да, дорогая. Только ничего сейчас не говори. Надо соблюдать тишину. Ког
да выберемся, мы наговоримся вдоволь.
Ц Я скучала по тебе, Дункан, Ц прошептала она, надеясь, что он услышит.
Изабель слышала их шепот и разобрала, что Мэри Рос уверяет, что она сможет
идти.
Ц Я должна, Ц шептала Мэри, Ц я не могу рисковать ребенком.
Дункан сказал:
Ц Она права, Дэллас. Ее нельзя нести в ее состоянии. Мы накроем покрывало
м ее голову и плечи, и она будет выглядеть, как служанка.
Мэри горестно рассмеялась:
Ц Разве я и так не похожа на служанку? Неделями мне не давали приличной о
дежды и возможности помыться. Если я склоню голову, никто не захочет посм
отреть на меня второй раз.
Ц Хорошо, хорошо, Ц коротко бросил Дэллас. Ц Но если мы не поторопимся,
все будет напрасно.
Дэллас поднял Изабель. Она старалась не стонать, когда он уперся плечом е
й в живот. Его рука придерживала ее, словно обычную ношу. Она слышала звук
их шагов по коридору. Слава богу, что она не могла оглядеться. После всего,
что ей пришлось пережить, последние минуты в Инверлоке стали бы для нее п
ыткой.
Прошло несколько длившихся бесконечно минут, а потом Дэллас подал знак о
становиться. Он осторожно прислонился спиной к стене, а Изабель снял с пл
еча и прижал к груди. Она слышала его дыхание, ей очень хотелось спросить,
что произошло, но она поняла, что лучше молчать.
Потом они слышали голоса, топот ног, слабое бряцание оружия. Сердце Изабе
ль упало. У нее заболело в груди. Через мгновение Дэллас опустил ее на пол
и прислонил к стене.
Ц Стой, Ц прошептал он ей в самое ухо, и она почувствовала тепло его дыха
ния через ткань мешка. Она кивнула в знак того, что поняла и не произнесет
ни слова.
Но, боже мой, как было тяжело слышать, что Мэри дрожит возле нее, как лист на
ветру, и что до них доносится шарканье сапог по камням. Потом она слышала г
лухой звук падения, крик боли, проклятье, произнесенное с акцентом. После
довало еще несколько глухих ударов вперемешку с проклятиями, затем наст
упила тишина.
Изабель ждала. Ей не терпелось спросить Мэри, что случилось, но она не смел
а ничего произнести, чтобы их не услышали. Когда кто-то дотронулся до нее
рукой, она заглушила свой возглас. Получился слабый писк, и Дэллас засмея
лся. Он слегка коснулся ее головы и, низко наклонившись, прошептал:
Ц Храбрая девочка. Там лежат два англичанина, которые, благодарение бог
у, больше не перережут горло ни одному шотландцу.
Он поднял ее и снова положил себе на плечо. Она почувствовала, что он оберн
улся.
Ц Остерегись, Дункан, во дворе их будет больше.
Ц Да, но это более короткий путь для Мэри. Придется рискнуть.
Изабель прижалась лицом к голове Дэлласа.
Ц Дэллас, разреши мне идти самой. Так будет лучше.
Ц Нет, милая, Ц он прижал ее к себе. Ц Я хочу нести тебя.
Она не стала возражать. Недели, проведенные в маленькой деревянной клетк
е, лишили ее сил, а краткая передышка во время встречи с братом не помогла.

Продолжая молчать, она почувствовала, что движения Дэлласа стали быстре
е. Она определяла, где они находятся, по звукам, лязганью цепей у ворот и сл
абому скрипу дерева под ногами. Свежий ветер проникал сквозь мешок, и она
ощутила запах стоялой воды.
Ров. Они были на пути к свободе. Во рту у нее пересохло, ее била дрожь уже не
от ужаса, а от надежды. Когда Дэллас ускорил шаги, ее телу стало больнее, но
она не обращала на это внимания.
Ц Стой!
Дэллас чертыхнулся, а Дункан пробормотал что-то невнятное. Мэри, плача, чи
тала по-латыни молитву, но Изабель едва слышала ее из-за грохота сапог. За
звенело оружие. Участилось хриплое дыхание Дэлласа. Изабель показалось,
что наступает конец света!
Крики на морозе были особенно резкими, сапоги скрежетали по обледенелом
у снегу, слышался треск ветвей.
Она задыхалась в мешке, ловя ртом воздух, а потом почувствовала, что падае
т. Сырой холод проник сквозь мешок.
Ц Дункан! Ц раздался голос Дэлласа. Ц Забирай женщин и уходи!
Ц Нет! Ц запротестовал Дункан. Ц Я не оставлю тебя одного в опасности, к
лянусь богом!
Изабель села и принялась снимать мешок с лица. В это время послышался зво
н скрестившихся мечей.
Проклятья и лязг металла раздавались в воздухе. Не помня себя от страха, о
на выбиралась из мешка и, наконец, сбросила его. Затем глотнула холодного
воздуха и дико огляделась вокруг.
При ярком свете луны Изабель увидела под деревьями тени. Она едва не закр
ичала от страха за Дэлласа и Дункана. Их плащи затрудняли движения, и она с
ужасом заметила, что четверо солдат медленно одолевают их.
Она рванулась вперед, но упала, руки увязли в снегу. Глядя невидящими глаз
ами на сражающихся, она ухватилась за тонкое дерево, чтобы встать. Пальцы
вцепились в жесткую кору, она сумела подняться и окончательно освободит
ься от мешка.
Когда, спотыкаясь, Изабель двинулась вперед, кто-то схватил ее, и она тихо
вскрикнула.
Ц Не будь дурой, Ц прозвучал в ее ушах хриплый голос. Ц Ты только помеша
ешь, и их могут убить из-за тебя.
Джеми Макдональд толкнул ее в противоположную сторону.
Ц Иди вместе с Мэри к лошадям.
Ц Ты поможешь им! Ц выдохнула Изабель.
Но он уже исчез, перепрыгнув через упавшее дерево и выкрикнув свой боево
й клич.
Мэри Росс прижалась к лошади. От животного шел теплый пар, и Изабель тоже в
изнеможении обняла лошадь.
Ц Джеми сказал, чтобы мы мчались на север, Ц пробормотала Мэри. Ее лицо б
ыло изможденным и бледным, глаза потемнели от страха и боли.
Ц Да, Ц произнесла Изабель, глубоко вздохнув.
Мэри выглядела так, как будто у нее не было сил двигаться. Изабель тоже чув
ствовала себя совершенно разбитой, но они должны собраться с силами. Она
пристально взглянула на Мэри:
Ц Мы обе устали и нездоровы, но это наша единственная возможность остат
ься в живых и быть свободными. Мы должны либо скакать, либо умереть здесь.
Понимаешь, Мэри?
Она кивнула, и Изабель, полная отчаянной решимости спастись, собрала все
свои силы и снова обратилась к Мэри:
Ц Вот и отлично. Давай я помогу тебе взобраться на одну из лошадей.
Лошадей было всего четыре. Очевидно, братья не имели в виду Мэри. Изабель п
омогла ей взобраться в седло, а сама села позади. Она обняла Мэри и взяла п
оводья, пустив лошадь медленной рысью.
Уже почти рассвело, когда Дэллас нагнал их. Изабель натянула поводья, и Дэ
ллас заметил облегчение в ее глазах. Он понял, как они обе ждали его прибыт
ия. Ветер отвел волосы с лица Изабель, и он увидел, как глубоко запали ее ще
ки.
Ц Дэллас!
Он натянул поводья и обнял ее рукой за талию, приподнял и перенес ее на сво
ю лошадь. Затем быстро поцеловал ее в губы, прежде чем заговорил.
Ц Милая, я уже думал, что потерял тебя.
Она провела рукой по его лицу, пальцы стали теребить светлую бороду.
Ц Я ждала…
Эти два слова резанули его по сердцу, и он на мгновение закрыл глаза. Потом
снова посадил ее позади Мэри и подождал, пока она устроится. Изабель взгл
янула на него и посмотрела вдаль.
Ц Где же Джеми и Дункан?
В горле у него застрял комок. Он взял край пледа, притороченного к седлу, н
абросил ей на плечи.
Ц Укройтесь этим с Мэри, милая.
Она подхватила плед. Глаза ее округлились.
Ц Дэллас, где они?
Ц За мной, Ц ответил он и сделал паузу. Ц Дункан ранен.
Изабель всхлипнула, губы ее скривились, но она плотно их сжала.
Ц Как… насколько серьезно?
Он посмотрел ей в глаза и не мог сдержать боли в голосе.
Ц Серьезно.
Ц Боже мой, тогда мы должны…
Ц Нет. Мы не можем медлить, иначе враги нас настигнут. Я не могу ради одног
о обречь на смерть всех.
Изабель открыла было рот, чтобы запротестовать, затем замолчала, а он вск
очил в седло. Два всадника медленно приближались. Их было видно за деревь
ями. Джеми держался вблизи Дункана, который был привязан к седлу. Голова е
го была опущена. Дункан качался в такт шагу лошади. Кровавый след оставал
ся за ним на снегу.
Джеми ничего не сказал, когда под пристальным взглядом Дэлласа они прибл
изились. Спешившись, Дэллас подошел к юноше и тихо спросил:
Ц Можешь ли ты ехать дальше, дорогой?
Дункан приподнял голову и уставился на Дэлласа замутненными глазами. Ег
о бледные губы дрогнули, и он сумел кивнуть и прошептать:
Ц Да.
Дэллас хотел сказать что-то еще, но промолчал. Он взглянул на Джеми, котор
ый угрюмо посмотрел на брата, и медленно покачал головой. Ничего не остав
алось делать, как ехать дальше в надежде, что Дункан доживет до момента, ко
гда они будут в безопасности.
Ц Как это произошло? Ц начала было Изабель, но тут же замолчала, заметив
яростный взгляд Джеми.
Ц Как, миледи? Англичанин ударил его топором по ребрам. Вот как…
Ц Джеми, Ц тихо произнес Дэллас, и брат сжал губы и отвернулся.
Только к концу дня Дэллас приказал остановиться, чтобы отдохнуть и оказа
ть помощь Дункану.
Некоторое время Дункан и Джеми ехали за ними, будучи не в состоянии ускор
ить шаг лошадей. Когда Дэллас подъехал к ним, чтобы сообщить о привале, Дже
ми посмотрел на него отсутствующим взглядом. Дэллас бросился к Дункану.
Его голова покоилась на шее лошади, светлые волосы смешались с темной гр
ивой. Вся упряжь была в крови, но кровь больше не капала на снег. Дэллас мед
ленно дотянулся, чтобы приподнять Дункана.
Ц Дорогой брат, Ц сказал Джеми.
Ц Он не узнает меня?
Хриплый звук, похожий одновременно на смех и рыдание, разорвал холодный
воздух.
Ц Его больше нет в этом мире, Дэллас.
Слова Джеми обрушились на Дэлласа, как удар меча в самое сердце. Дэллас по
чувствовал горячие слезы, застилавшие глаза. Он бережно положил руку на
светловолосую голову брата, пальцы любовно разгладили его волосы.
Не будет больше песен, не будет беспечного смеха. Не будет больше восхище
ния старшим братом, который повел младшего на смерть.
Дэллас закрыл глаза, рука его непроизвольно сжалась в кулак. Грудь его ны
ла, горло сжалось, он не мог произнести ни слова. Открыв глаза, он взглянул
на мужественного Джеми, отвернулся.
Слезы катились по лицу Джеми Макдональда, хотя лицо его казалось застывш
им. Он слепо смотрел вперед и беззвучно плакал.
Дэллас медленно разжал пальцы и поправил шелковистые волосы Дункана, по
том накрыл пледом его лицо. Лошадь качнула головой, звякнули цепи, наруши
в гнетущее молчание. Дэллас глубоко вздохнул, потом в морозном воздухе п
розвучали его слова:
Ц Повезем Дункана домой!

Глава 15

Изабель спасена.
Но радость была омрачена смертью Дункана. После горестных февральских д
ней Дэллас мало говорил. За последний месяц Изабель не раз пыталась утеш
ить мужа, но тот не позволял ей разделить с ним печаль и чувство вины.
Ц Я должен был отвезти Дункана в Скай и похоронить его рядом с матерью,
Ц неожиданно сказал Дэллас.
Эти слова заставили Изабель вздрогнуть. Она обернулась, но Дэллас стоял
лицом к окну, разглядывая покрытый льдом ров вокруг замка Донан.
Смутные тени заволокли фьорд и заснеженные деревья, легкий туман стелил
ся по земле. Холодный ветер, проникая в комнату, шевелил плащ Дэлласа.
Поколебавшись, Изабель мягко произнесла:
Ц Здесь был его дом, другого он не знал. Джеми был прав, когда сказал, что Д
ункан принадлежит Донану.
Ц Дункан не принадлежит сырой могиле, он должен был бы принадлежать про
стору, Ц отрезал Дэллас.
Изабель отложила гребенку, которой расчесывала волосы, и встала.
Ц Да. Как и другие молодые люди, преданные Шотландии, погибшие за нее.
Дэллас резко повернулся. В глазах его застыла горечь. Свет от масляной ла
мпы метнулся по его лицу, на котором появилось новое выражение Ц печали
и скорби.
Ц За нее? Но ведь речь идет об обычном неблагоразумии, Изабель. Его смерт
ь Ц это моя вина, все это знают.
Ц Если ты хочешь найти виновного, то это я. Дункан умер, спасая меня.
Ц Дункан умер, потому что не захотел оставить Мэри Росс, Ц горько замет
ил Дэллас.
Ц И ты сожалеешь об этом? Ц спросила она дрожащим голосом, затем сделал
а паузу, чтобы успокоить дыхание. Ц Дэллас, твой брат был мужчиной, а не ре
бенком, мужчиной, который сам принимает решения. Не говори того, что причи
няет боль тебе самому.
Он вновь отвернулся, молча глядя в окно. Изабель с трудом подавила вздох. О
на подошла и положила руку ему на плечо. Мягкая шерсть плаща была теплой. Н
о профиль Макдональда был холоден и угрюм. Глаза больше не искрились сме
хом, рот сжат в тонкую линию, как будто его губы никогда не знали, что такое
улыбка.
Ц Неужели Дункан хотел, чтобы было так? Ц спросила Изабель, и на глаза ее
навернулись слезы. Ц Нет, я помню его другим.
Она погладила плечо Дэлласа, закрыв глаза, чтобы он не видел ее боли и печа
ли.
Ц Я помню его улыбку, его голубые яркие глаза и песни… Да, он любил петь, у
него был сильный чистый голос. Он часто пел мне, когда мы шли с армией Брюс
а. И те песни, которые он пел, я могла слушать, не краснея, он не раз говорил, ч
то те песни, которые поешь ты, не предназначены для ушей леди.
Слезы сдавили ей горло, она попыталась подавить рыдание. Ничего не видя о
т боли, она почувствовала, как Дэллас обернулся и крепко обнял ее. Она заме
тила, что он тоже плачет.
Ц Я не должен был позволять ему идти с нами, Ц глухо пробормотал Дэллас.
Ц Я знал, как это опасно. Но он не захотел остаться.
Ц Дункан не остался бы, Дэллас. Он не согласился бы, чтобы ты рисковал без
него.
Хотя она говорила шепотом, Дэллас услышал ее слова, прижавшись лбом к ее л
бу. Какое-то время они стояли молча. Затем Дэллас глубоко вздохнул, выпрям
ился.
Ц Я должен написать отцу о гибели Дункана. Изабель кивнула.
Ц Да. Напиши, что он погиб, как рыцарь.
Глаза Дэлласа потемнели.
Ц Я напишу, что он умер, потому что его сердце не позволило ему бросить в б
еде Мэри Росс, тогда как собственный муж оставил ее.
Изабель вздрогнула. Она не могла поверить, что Иан оставил Мэри, но во врем
я войны мужчины ведут себя не так, как в мирное время. Бывают разные обстоя
тельства. Изабель покачала головой.
Ц Неужели ты действительно считаешь ее виноватой в смерти Дункана?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35