Это была наследница Галловея Ц Изабель Макдугалл.
Перед мысленным взором Дэлласа промчались годы ненависти: влиятельный
клан Макдугаллов, отмеченный родством с королевской фамилией, когда-то
поддержал этого негодяя Ц английского короля Эдуарда, выразив тем прен
ебрежение Уоллесу. Сейчас перед Дэлласом Изабель Макдугалл, помолвленн
ая с кем-то из рода Каммингзов, которые по богатству соперничают с короле
м, тем самых Каммингзов, которые во время недолгого правления своего род
ственника Джона Баллиоля отобрали у Макдональдов замок Инверлок. Нет, Дэ
ллас не собирается прощать кого бы то ни было, захватившего земли Макдон
альдов. Должно быть, он произнес последнюю мысль вслух, потому что Изабел
ь сделала еще один шаг вперед. На ее лице не было заметно страха Ц только
любопытство и настороженность. Она подняла голову, откинув назад черные
волосы, чтобы встретиться с Дэлласом взглядом.
Ц Кто ты? Чего ты хочешь?
Дэллас решил промолчать, чтобы посмотреть, что она сделает дальше, а такж
е обдумать собственные действия. Нет, она, очевидно, не собирается спасат
ься бегством Ц ее ясные глаза без страха смотрели на Дэлласа. Он почувст
вовал, что его лицо краснеет от напряжения. Слышалось одно только потрес
кивание факелов, их свет прорезывал темноту. Его пристальный взгляд бура
вил девушку. Она была само совершенство. Продолговатый овал лица придава
л чертам особое изящество. У Изабель был небольшой правильной формы нос,
красиво очерченный рот и загадочный взгляд прекрасных глаз, оттененных
черным веером ресниц.
Дэллас неожиданно ощутил жгучее желание, хотя трудно было бы придумать б
олее неподходящий момент даже для подобной мысли, но чувство было настол
ько сильным, что ему с трудом удавалось контролировать себя.
Ц Куда ты идешь?
Голос ее был чист и мягок. Дэллас хмуро улыбнулся:
Ц Покидаю Инверлок, красавица.
Ц Правда?
Брови ее изогнулись, заметно было, что она мучительно вспоминала, приход
илось ли ей раньше видеть этого человека.
Ц Назови свое имя.
Ц Зачем оно тебе?
Ц Тогда я смогу сказать брату, кто тот смельчак, проникший в его дом и укр
авший его жену. Дэллас в изумлении уставился на нее.
Ц Да, Ц продолжала Изабель так, как будто он ответил на ее вопрос. Ц Я зн
аю, что за ноша у тебя в руках. Я слежу за тобой. «Мэри Росс, ты, кажется удиви
лась, увидев меня здесь?» Ц ведь именно эти слова ты произнес несколько м
инут назад?
Ц Да.
Дэллас сделал еще один шаг вперед, осознавая что разоблачен.
Ц Однако тебе не удастся остановить меня.
На какое-то время все, казалось, затаилось в ожидании. Тени, словно зрител
и, замерли на местах. Изабель Макдугалл медленно оглядела Дэлласа с голо
в! до ног, потом так же мягко сказала:
Ц Похоже, передо мной властитель замка Скай Дэллас Макдональд?.. Его глаз
а сузились:
Ц Да, это я.
Ц Ты либо глупец, либо сумасшедший, Дэллас Макдональд. Я немало наслышан
а о тебе. Только безумный мог задумать подобное.
_ Только бесчестный предатель, такой, как Макдугалл, мог покуситься на жен
щину, обрученную с другим.
Брови Изабель вновь изогнулись.
Ц Неужели?
Едва заметная загадочная улыбка затаилась в уголках рта красавицы. Дэлл
асу на секунду пригрезилось, что он целует эти губы, этот мягкий, чувствен
ный рот, и она опускает глаза, не выдержав его взгляда и не протестуя.
Ц Уйди с дороги, красавица, пока я не причинил тебе зла, Ц прорычал Дэлла
с.
Внезапный шум привлек его внимание: Дэллас увидел белое пятно, оторвавше
еся от каменного пола и взметнувшееся вверх. Машинально он отступил на ш
аг назад. Когда же сообразил, в чем дело, почувствовал себя глупцом. Уже зн
акомый ему кот сидел теперь на руках у Изабель. Ее длинные изящные пальцы
ласково разглаживали белоснежную шерсть. Казалось, девушка появилась з
десь только за тем, чтобы обменяться приветствиями с Дэлласом. Он почувс
твовал, как в нем закипает ярость: женщина издевается над ним! Неужели она
думает, что ему не удастся покинуть замок с Мэри Росс на руках? Неужели она
надеется, что сможет его остановить?
Ц Ты безрассудна, Ц выдохнул он.
Изабель продолжала гладить мурлыкающего кота.
Ц Тебе меня не остановить.
Ц Остановить тебя? Ц ее смех был как звук серебряного колокольчика. Ц
Зачем мне тебя останавливать?
Подозрение сменилось недоумением. Дэлласу стало как-то неуютно, и он пое
жился. Возможно, на нее действует луна? Она ведет себя слишком самоуверен
но. Ее глаза странно насмешливы, беспричинная улыбка прячется в уголках
губ.
Ц Что ты хочешь этим сказать?
Ц Все очень просто, Ц взгляд Изабель скользнул по бесчувственному тел
у на плече Дэлласа, затем остановился на лице похитителя. Ц Если ты забер
ешь жену моего брата, я буду только рада, Ц Мэри не годится ему в жены. Став
ее мужем, он не приобрел ничего ценного, лишь плаксивую красотку, готовую
потерять сознание при виде мыши. Хорошо, владелец Ская, забирай ее. Нашему
роду она не принесла ничего, кроме беспокойства: ни земли, ни титула, тольк
о скудные крохи да обещания ее отца, за которыми ничего не стоит. Во время
помолвки старый Росс говорил то, что считал для себя выгодным, а потом, каж
ется, забыл об этом.
Дэллас молча слушал ее насмешливые слова.
Ц Так что, бери ее, господин, а я помогу тебе благополучно покинуть Инвер
лок.
Изумление Дэлласа сменилось гневом:
Ц Ты хочешь мне помочь?
Ц Да, мне доставит большое удовольствие, если; Мэри исчезнет, а я буду зна
ть, что помогла ей в этом.
Ц Ты слишком безрассудна и откровенна, Изабель Макдугалл. Хотя ты не муж
чина, вряд ли кто-нибудь может заставить тебя смутиться.
Кот зашипел. Видимо, почувствовав перемену в Дэлласе, Изабель вновь отст
упила в тень.
Ц Забирай Мэри и уходи. И торопись. Пока я не передумала и не позвала стра
жу.
Ц Я давно мечтаю скрестить мечи с Макдугаллами или Камминзами, Ц сказа
л Дэллас. Ц С того самого мгновения, как моя нога ступила на проклятые ка
мни Инверлока. Так что зови их.
Изабель заколебалась, и Дэллас решил не упускать своего шанса. Без лишни
х слов он быстро опустил Мэри на пол и шагнул к Изабель. Она поспешно отсту
пила и уже открыла рот, готовая закричать.
Дэллас наконец-то испытал удовлетворение. Хоть кто-то противится ему. Не
долго думая, он сорвал со своей шеи шерстяной шарф и завязал девушке рот. И
забель буквально замерла от неожиданности: темные глаза ее неотрывно сл
едили за Дэлласом. Он рассмеялся, оторвал ее от пола Ц какое сладкое мгно
вение! Ее кожа пахнет, как весенний цветок, хотя сейчас зима!
Ц Изабель, Ц он наклонился к самому ее уху, наблюдая за испуганным блес
ком темных глаз и наслаждаясь близостью ее гибкого тела. Ц Думаю, бедняж
ка Мэри не лучший способ отомстить. Меня заставила придти сюда подлость
твоего брата. Пусть и он узнает, каково потерять то, что тебе принадлежит
Какое-то мгновение одно лишь потрескивание горящих факелов нарушало ти
шину.
* * *
Не только шарф, но и настоящий страх лишили Изабель дара речи. Знакомый ей
когда-то обаятельный юноша, не скупящийся на комплименты и сыпавший ост
ротами, превратился в беспощадного, даже злобного человека. Нет, она помн
ит совсем другого Дэлласа Макдональда, а не этого яростного мстителя, де
ржащего ее в своих объятиях.
Ее глаза с мольбой глядели на Дэлласа, как будто она хотела что-то сказать
, невзирая на грубую ткань, стягивающую ей рот. Она почувствовала удушье.
Ц Если я позволю тебе говорить, то должен быть уверен, что ты не будешь кр
ичать. В противном случае
Грозно сдвинутые брови и гримаса, искривившая рот, свидетельствовали о т
ом, что Дэлласу не до шуток. Она торопливо кивнула, и сильная рука одним дв
ижением развязала шарф.
Ц Пусти, Ц тихо попросила она после того, как вдохнула воздух.
Он отрицательно покачал головой. Русые пряди его длинных, до плеч, волос р
азметались по складкам плаща.
Ц Нет. Твоя судьба решена.
Ц Моя семья тебя уничтожит. Тебя четвертуют, твою голову, насаженную на к
ол, выставят для всеобщего обозрения у ворот замка.
Угол его рта изогнула полная злобы улыбка.
Ц Да, безусловно, они попытаются, красавица. Все эти Макдугаллы и Камминг
зы, все эти трусы, которые Ц не дай им бог Ц захотят вновь скрестить мечи
с Макдональдами. Надеюсь, они попытаются спасти тебя, как только узнают
Она тяжело вздохнула. Мысли ее перепутались, но одно она уже поняла: вмест
о Мэри Росс в льняном мешке скоро окажется она, и Дэллас Макдональд поста
рается унести ее, Изабель Макдугалл, из Инверлока. Как кляла она себя сейч
ас за соблазн избавиться от невестки, проклинала Дэлласа за безумие и ко
варство. Словно прочитав ее мысли, он улыбнулся, еще крепче прижав ее к себ
е. Изабель задрожала. Было ясно, что перед ней человек необузданных страс
тей. От него пахло лесом, костром, ветром и вином. Его мускулистое тело был
о словно из стали.
Ц Вы готовы, миледи?
Ц Тебе не придется беспрепятственно покинуть Инверлок. Тем более, выкр
асть меня. Глупо даже пытаться.
Ц Мне показалось, только что вы говорили об успехе подобного предприят
ия, а теперь почему-то предрекаете неудачу?
Ц Полагаю, меня запихают в мешок? Он усмехнулся, сверкнули белые зубы.
Ц А я полагаю, что есть еще один, весьма распространенный способ «запихи
вания», красавица, и не надо меня искушать.
Изабель почувствовала, как кровь прилила к ее щекам. Тело ее неожиданно о
бмякло, как будто силы покинули ее.
_ Кажется, вы уже приготовились? А я надеялся, что будет хоть толика протес
та в связи
Последние слова он не договорил, потому что жадно впился в ее полураскры
тые губы. Несмотря на холод, его прикосновение обжигало. У Изабель перехв
атило дыхание. Она была на грани обморока. Никто никогда не осмеливался т
ак вести себя с ней, Изабель Макдугалл, сестрой Иана, представительницей
одного из самых влиятельных родов Шотландии.
Дэллас поднял голову и, прищурившись, посмотрел ей в глаза. Изабель поста
ралась взять себя в руки.
Ц Ты поплатишься за это безрассудство, владелец Ская. Ты заплатишь спол
на, и эта ночь вспомнится тебе в твой смертный час.
Его смех заставил ее вздрогнуть.
Ц Надеюсь, красавица. Клянусь, я даже в этом уверен!
Дрожа от холода и нетерпения, Дункан переминался с ноги на ногу за снежно
й грядой у восточных ворот. Полная луна рассыпала блестки по искрящемуся
насту.
Безумие, совершенное безумие, что он согласился потворствовать планам с
воего брата. Разве жизнь так ничему и не научила его?
Северный ветер бился о каменную стену, комья снега сыпались, словно из же
лоба откуда-то сверху. Как сказать отцу об этом безрассудном плане, как об
ъяснить, во имя чего погиб Дэллас? А также как объяснить свое соучастие? Не
поддельное чувство вины едва не заставило Дункана застонать. Он ведь не
просто рядовой соучастник. Если бы не он, Мэри Росс никогда бы не встретил
ась с Ианом Макдугаллом и не обручилась бы с врагом Макдональдов. И это вы
глядело тогда так благородно: помочь бедняжке, которую его брат столь ос
корбительно не замечал, обрести настоящую любовь. Тогда Дункан еще не по
мышлял, что его действия можно расценить как предательство. Но теперь, по
сле замужества Мэри, видя реакцию брата, Дункан увидел все по-иному. Боже,
какой же он был дурак!
Ц Черт побери, я должен был все ему объяснить, Ц вслух пробормотал Дунк
ан.
Слова неестественно громко раздались среди ночной тишины, нарушаемой л
ишь дьявольскими завываниями ветра. Внезапно Дункан вздрогнул, взгляну
в вверх. Нет, шорох доносился откуда-то справа. Рука его сжала эфес меча. Мг
новение спустя он с облегчением вздохнул. Это Дэллас. Его силуэт трудно н
е узнать. Согнувшись под тяжестью ноши, Дэллас шел по снегу. На какую-то до
лю секунды Дункан почувствовал жалость к Мэри Росс. Ну почему именно ей в
ыпало стать пешкой в игре тщеславий двух кланов? Затем его пронзила мысл
ь о том, что от страха она, наверняка, расскажет Дэлласу, что это его младши
й брат способствовал ее помолвке с Ианом.
Ц Приведи лошадь, Ц сказал Дэллас, приблизившись.
От дыхания перед лицом похитителя на морозе образовывалось белое облач
ко. Лунный свет серебрил снег и деревья.
Дункан скрылся в небольшой пещере, где они оставили лошадей. Через минут
у он вернулся.
Ц Вижу, ты с добычей? Она в порядке?
Ц В порядке, Ц фыркнул Дэллас. Он шлепнул широкой ладонью по наиболее о
круглой части мешка. Последовал приглушенный крик.
Ц Тебе следовало поинтересоваться, в порядке ли я. Эта особа желала бы уд
ить меня. Хоть я и жаждал схватки, но если бы на меня набросились все люди з
амка, едва ли мне удалось бы уйти живым.
Ц Значит, тебя не заметили?
Ц Могли бы, Ц яркий лунный свет отразился в голубых глазах Дэлласа, Ц э
та стерва сделала все возможное, чтобы переполошить округу.
Ц Не предполагал, что Мэри на это способна, Ц с удивлением заметил Дунк
ан.
Он подвел лошадь ближе, но когда увидел лицо брата, вскрикнул:
Ц Господи! Ты выглядишь так, будто дрался с тигром.
Ц Что-то в этом роде, Ц хмурясь, сказал Дэллас.
Ц Это дело рук Мэри?
Ц Мэри? Нет, это ее чертов кот чуть не выцарапал мне глаза. Эй, помоги-ка мн
е прежде, чем она сможет выпорхнуть!
Дункан придвинулся, чтобы подхватить грубый льняной мешок.
Ц А я и не знал, что у Мэри есть кот.
Ц У нее его действительно нет. Кот есть у Изабель Макдугалл.
Глава 2
Иан Макдугалл швырнул кусок пергамента на потускневший от времени стол,
пытаясь сдержать закипающий гнев:
Ц Черт возьми! Я не могу ничего понять!
Лениво развалившись в кресле у стола, Ред Каммингз слегка приподнял куст
истую бровь.
Ц Спокойнее, приятель.
Ц Спокойнее?
Иан уставился на Реда, затем изо всех сил ударил ладонью по столу.
Ц Я не для того скакал без передышки из Дунстаффнаге в Дамфрайз, чтобы вы
слушать вашу чертову проповедь о том, что пощечины следует терпеливо сно
сить, а потом подставлять другую щеку. Прошел уже месяц с тех пор, как Дэлл
ас похитил Изабель. Я должен вернуть сестру до того, как этот негодяй
Ц Успокойся, Иан, Ц мягко сказал Каммингз. Он долго смотрел на молодого
Макдугалла. Ц Ты всегда был слишком горяч, пора научиться терпению. Не ст
оит позволять чувствам одерживать верх над разумом.
Он отодвинул в сторону письмо, которое бросил на стол Макдугалл.
Ц Давай перекусим. Уже несколько дней я не видел настоящей еды.
Ц Поесть? С тех пор, как сестра в руках этого Макдональда, я не могу притро
нуться к пище.
Ц Человеку необходимо есть, необходимо заботиться о собственном орган
изме и о своих удовольствиях.
Каммингз подвинул Иану тарелку с изрядным куском мяса и хлебом.
Ц Жизнь человека и так непроста. И глупо думать только о том, что волнует
сердце.
Каммингз замолчал. В комнате слышалось только звяканье о тарелку режуще
го мясо кинжала. Потянувшись за чашей, Каммингз взглянул на Иана:
Ц К счастью, Макдональд не похитил твою жену и не заточил ее в одном из эт
их проклятых замков на Скае, Ц задумчиво проговорил он, держа в своих дли
нных пальцах витую ножку чаши. Отпив еще глоток, он пристально посмотрел
на Макдугалла. Ц Говорят, замки Макдональдов неприступны.
Иан вновь стукнул рукой по столу так, что тарелки подпрыгнули.
Ц Пусть даже сам господь бог не сможет в них войти! Моя сестра должна быт
ь там, где она должна быть!
Лицо Реда посерьезнело.
Ц Ты хочешь вернуть сестру, хочешь отомстить. То и другое возможно, но вн
ачале нужно все обдумать. Ясно, что Макдональд хочет войны. Именно поэтом
у он и не скрывает, что Изабель у него. Он рассчитывает, что ты придешь в яро
сть и постараешься освободить сестру. Но, если честно, Иан, то, что Изабель
попала в беду, только на руку.
Ц На руку? Чему и кому именно? Ред вновь откинулся в кресле. Вынув из карма
на какое-то письмо, он протянул его Иану.
Ц Видишь вот это?
Ц Конечно, почему бы мне не видеть? Легкая улыбка скользнула по губам Ред
а после угрюмого ответа Иана.
Ц Это соглашение между Робертом Брюсом и мною. Действительно, это правд
а: когда я думал, что король Эдуард умирает, я пошел на союз с Брюсом.
Иан вытаращил глаза. Неужели он не ослышался? Не может быть! Это же открове
нное предательство по отношению к законному королю. Иану показалось, что
в его горле застрял огромный комок. Проведя рукой по лицу, он пробормотал:
Ц Не может быть, чтобы вы
Ц Ты, конечно, думаешь: мы заключили союз для того, чтобы посадить на шотл
андский трон Роберта. Но ведь Эдуард выздоровел, и это ставит меня под уда
р. Поэтому я готов пойти на разоблачение Роберта Брюса, чтобы самому доби
ться милости Эдуарда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35