Глава 15
В начале двенадцатого дня темно-синий «Лендкрузер» нырнул в подземный г
араж одного из зданий комплекса «Сенчури-сити». Колхауэр припарковалас
ь на своем законном месте, за которое, впрочем, платило ее издание. Прихват
ив с собой сумочку и поставив джип на сигнализацию, направилась к лифту. О
дновременно с ней к кабинке подошел плотный, с добродушным лицом, но цепк
им, все замечающим взглядом мужчина лет тридцати Ц это был один из сотру
дников охранного бюро Стоктона.
Пока журналистка ожидала прибытия лифта, они успели накоротке переброс
иться парой-тройкой реплик.
Ц Вы хотите, чтобы я поднялся в редакцию вместе с вами, миссис Колхауэр?
Ц спросил частный детектив. Ц Или мне подождать вас внизу?
Ц Да, будет лучше, если обождете здесь, Ц сказала Колхауэр, проходя в пус
тую кабинку лифта. Ц Моему руководству необязательно знать, что я решил
а прибегнуть к услугам вашей фирмы.
Ц Одну минуту, миссис Колхауэр, Ц детектив придержал готовую уже закры
ться дверцу лифта. Ц Вы не могли бы дать мне ключи от машины? Пока вы будет
е отсутствовать, мы с коллегой могли бы обследовать ваш джип.
Колхауэр понимающе кивнула. Собственная дотошность, тяга к острым журна
листским расследованиям, привычка действовать зачастую на грани фола
Ц все это вместе взятое уже не раз ставило ее в довольно рискованные сит
уации. Как раз в таких случаях она предпочитала обращаться к услугам час
тных детективов, которым доверяла гораздо больше, чем своим знакомым Ц
из числа сотрудников спецслужб. К тому же эти люди весьма квалифицирован
ны: вот и сейчас они первым делом решили проверить, не нашпиговано ли авто
журналистки «жучками» и прочей спецтехникой, позволяющей отслеживать
все ее перемещения.
Вручив детективу ключи от машины, она вознеслась лифтом на восемнадцаты
й этаж. Здесь размещался огромный, величиной с баскетбольную площадку ка
бинет Майкла Донована, главного редактора газеты «Лос-Анджелес таймс»,
а также офисы его заместителей и начальников отделов. В приемной Донован
а все было устроено так, как будто время застряло где-то в середине семиде
сятых: толстый ковер, тяжелые кожаные кресла, никелированные пепельницы
на ножках, довольно массивный стол из орехового дерева, за которым воссе
дает секретарша, рыжеволосая женщина лет пятидесяти, преданная Майклу, к
ак хорошо выдрессированная овчарка.
Ц Как поживаете, Сюзан? Надеюсь, Майкл у себя? Мне нужно срочно поговорит
ь с боссом.
Секретарша босса в силу понятных причин недолюбливала таких, как Элизаб
ет: успешная, красивая, молодая, самостоятельная, пользуется повышенным
вниманием мужчин И хотя журналистка была одета в строгий костюм-двойку
светло-серой расцветки, а юбка была не короче, чем положено, все же во взгл
яде Сюзан сквозило легкое неодобрение, тщательно маскируемое отработа
нным годами показным дружелюбием.
Ц Босс сам распорядился найти вас, Элизабет, и тоже «ср-рочно!», Ц сообщи
ла секретарша. Ц У вас все телефоны почему-то отключены, пришлось сообще
ние вам скинуть на сотовый Босс сейчас занят, у него гость. Минутку, я узн
аю, когда он сможет вас принять.
Она нажала кнопку селектора:
Ц Босс, у меня в приемной находится миссис Колхауэр.
Из динамика тут же долетел густой, как старый английский эль, голос главн
ого редактора:
Ц Очень хорошо, я готов принять ее немедленно.
Просторный кабинет, в котором оказалась Колхауэр, полностью отражал кон
сервативные вкусы своего хозяина. Его стены были обшиты панелями из море
ного дуба, на полу, как и в приемной, лежал толстый ковер, мебель массивная,
дорогая, искусно сработанная под старину. Доновану немногим за пятьдеся
т, сухощавый, чуть выше среднего роста. Некоторым сотрудникам, особенно и
з числа молодых, он кажется чуть ли не ретроградом, но это не так: Майкл оди
н из лучших специалистов своего дела в стране, и в отстаивании своей реда
кционной политики (а также интересов крупнейших акционеров издания) он п
оследователен, как никто другой.
Вместо того чтобы ответить на приветствие хозяина кабинета, Элизабет су
нула ему под нос сегодняшний номер газеты.
Ц Майкл, как прикажете это понимать?
Пухлая стопятидесятистраничная газета, которую журналистка небрежным
жестом выпустила из пальцев, шмякнулась на самый край редакторского сто
ла.
Ц Я только что вернулась с брифинга в ДЕА. Мы могли бы утереть всем им нос,
понимаете?! Но кто-то взял и вырезал мой материал из номера Вот я стою сей
час и думаю: что это? трусость? глупость? или то и другое вместе взятое?
Донован слегка приобнял женщину за талию. Он попытался усадить ее в крес
ло, но она гибким движением отстранилась, продолжив говорить все с тем же
обвинительным уклоном:
Ц Определенно, Майкл, даже вы со своим колоссальным опытом до конца не по
нимаете, какую золотую жилу я пытаюсь разрабатывать. А тут еще, как патрон
в обойму, ложится этот странный инцидент на Семидесятой, причем мне пове
зло самой оказаться на месте событий! Не знаю, Майкл Мой нюх меня редко по
дводит. Я даже не исключаю, что история, которую мне удалось раскопать, буд
ет почище любой сенсации со времен Уотергейта и «Глубокой глотки»
«Глубокая г
лотка» Ц под этим псевдонимом скрывался информатор, тайно поставлявши
й журналистам «Вашингтон пост» К. Берстейну и Б. Вудворду компромат на бл
ижайшее окружение президента Никсона в ходе Уотергейтского скандала в
есной 1974 года.
!
Она хотела добавить еще кое-что, но, проследив за взглядом Донована, вдруг
обнаружила, что они здесь не одни. Она только сейчас вспомнила, что Сюзан
вскользь упомянула о том, что Донован принимает у себя какого-то посетит
еля. Прикусив язычок, журналистка уставилась на мужской силуэт, видневши
йся в противоположном углу кабинета. Мужчина стоял у окна, за которым раз
ворачивалась впечатляющая перспектива мегаполиса, спиной к остальным,
и, казалось, нимало не заинтересовался появившейся в кабинете Донована м
олодой женщиной, знаменитой в этих краях журналисткой и ее филиппиками.
Брови Колхауэр удивленно поползли вверх. Удивительно, как это она не зам
етила сразу присутствия здесь третьего, который, учитывая щекотливую те
му разговора с боссом, наверняка является здесь «третьим лишним»? Ведь н
е слепая же она в самом деле
Ц На деле все обстоит не так просто, Элизабет, как вам может показаться,
Ц чуть понизив голос, сказал Донован. Ц Да, нам пришлось снять ваш матер
иал из номера. Причем в самый последний момент. Это факт Элизабет, я долже
н принести вам свои извинения. Вообще-то я поручил одному из сотрудников
поставить вас в известность о произошедшем. Но эта моя просьба по какой-т
о причине осталась невыполненной.
Колхауэр слушала объяснения Донована лишь краем уха, потому что в горазд
о большей степени, нежели слова главного редактора, ее сейчас интересова
ла личность «третьего». Интуиция, а заодно и логика подсказывали ей, что э
тот человек, который не спешит продемонстрировать ей свое лицо, находитс
я здесь явно неспроста, что его появление здесь, в солидной уважаемой газ
ете, должно быть как-то связано и с проводимым Колхауэр расследованием, и
с личностью самой журналистки. Если бы это было не так, Донован вел бы себя
сейчас совсем по-другому.
Мужчина, почувствовав спиной пытливый взгляд журналистки, обернулся. Мо
лодой энергичной походкой пересек кабинет, остановился напротив Элиза
бет. Донован, как показалось, вздохнул с облегчением:
Ц Знакомьтесь Это Элизабет Колхауэр, лучшее перо Западного побережья
, краса и гордость нашего издания
Ц Эндрю Сатер, Ц представился визитер. Ц Эксперт по вопросам безопасн
ости.
Возможно, с ее стороны это было не слишком учтиво, но она уставилась на это
го мужчину так, как будто он в ее жизни значил гораздо больше, чем это могл
о быть на самом деле. Вначале ей показалось, что Сатер, одетый в превосходн
о сидящий на нем костюм классического кроя, едва ли старше ее по возрасту.
Но когда их взгляды встретились, когда она посмотрела прямо в его мужест
венное лицо, она вдруг поняла, что Сатер заметно старше ее, лет на шесть-се
мь, а то и на все десять. И хотя он был наделен весьма привлекательной внеш
ностью, а в его облике было нечто, что указывало на его довольно высокое пр
оисхождение, он все же не стремился носить маску «крутого парня» и не бро
нзовел на глазах у красивой журналистки лицом, как это было присуще тому
же Чаку Уитмору.
У него были глаза цвета ультрамарина и обаятельная улыбка, которая, впро
чем, в данную минуту была обозначена едва заметно, таясь где-то в уголках
красиво очерченного рта.
Ц Рад с вами познакомиться, миссис Колхауэр. В жизни вы оказались даже кр
асивее, чем на фотографиях в журнале «Пэрсонэлити» или на экранах телеви
зоров
Его пальцы, как почудилось Элизабет, как-то по-особенному пожали ее ладон
ь. С ней в этот момент творилось какое-то наваждение. Ей казалось, что этот
человек, который смотрит на нее одновременно и с серьезной внимательнос
тью, и с дружеской приязнью Ц ее давнишний знакомый. Вот сейчас, кажется,
он рассмеется в голос: «Что это с тобой, Лиз?! Никак ты забыла своего старог
о доброго приятеля Эндрю Сатера » В ответ на что она, хлопнув себя ладошк
ой по лбу, воскликнет: «Дружище Эндрю!! Как же, как же Это ведь с тобой мы по
куривали травку в студенческом кампусе в Беркли!»
После чего они радостно заключат друг дружку в объятия, не смущаясь прис
утствием Майкла Донована, этого чопорного джентльмена, являющегося гла
вным редактором одного из самых влиятельных в стране печатных изданий
Но нет, ничего подобного не случилось. Потому что никаких сведений о личн
ости Сатера в ее памяти не содержалось. Она не знала о нем ровным счетом ни
чего. И то, что он представился «экспертом по вопросам безопасности», ей т
оже пока ни о чем не говорило.
Ц Элизабет, как насчет стаканчика сухого мартини? Ц поинтересовался Д
онован, который чувствовал себя несколько скованно. Ц А вам, Эндрю, что н
алить?
Ц То же, что и себе, Майкл.
Журналистка и «эксперт», подчиняясь радушному жесту хозяина, опустилис
ь в глубокие кожаные кресла, расставленные вокруг инкрустированного ма
лахитом журнального столика, а сам Донован, тактично оставив их наедине,
откочевал в сторону бара, где стал неторопливо смешивать напитки.
Ц Миссис Колхауэр, я представляю здесь полуправительственную организ
ацию, занимающуюся обеспечением безопасности сферы высоких технологий
.
Элизабет сидела в довольно напряженной позе, плотно сведя круглые загор
елые коленки, облитые тончайшей эластичной тканью колготок. Она слышала
Сатера так, как будто ее уши были заложены ватой. С ее мозгами продолжали п
роисходить какие-то чудные вещи. Это было нечто подобное тому, что она исп
ытала этим утром, когда вколола себе в вену снадобье, полученное от колле
ги Ховарда, теперь уже покойного Гарри Ховарда, одного из лучших в стране
экспертов по «драгз». Хотя и не в такой экстремальной форме, в противном с
лучае она не смогла бы сейчас себя контролировать.
Ц Ваш материал снят из номера по соображениям безопасности, Ц сказал С
атер. Ц В том числе и вашей личной безопасности, миссис Колхауэр. Можно б
ыло, конечно, убрать два или три абзаца из статьи, а остальное дать в номер.
Но это будет выглядеть как цензура, верно? У нас ведь в стране свобода слов
а, делать такие вещи просто непозволительно.
Он усмехнулся краешком губ, сделал небольшую паузу и лишь затем закончил
свою мысль:
Ц Именно поэтому по настоятельной просьбе одной из правительственных
организаций ваш материал убран из сегодняшнего номера газеты Ц целико
м и полностью.
Ц Я просто не верю своим ушам, Ц сухо произнесла Колхауэр. Ц Вы говорит
е такие странные вещи И где, в каком месте?!
Она скосила взгляд на Донована. Босс продолжал задумчиво инспектироват
ь содержимое своего бара. Если Майкла выгонят с его нынешней работы, то на
должность бармена его точно не возьмут: уж слишком он нерасторопен.
Ц Я ведь не сказал, что случившееся Ц это моя инициатива, Ц спокойным т
оном сказал Сатер. Ц Ни я, ни мое агентство не имеем к такого рода запрета
м никакого отношения. Но если рассматривать данный конкретный случай Т
о, что сняли ваш сенсационный материал, я считаю в принципе правильным.
Колхауэр хотела язвительно поинтересоваться, кто именно пытается наез
жать лично на нее и на ее любимую газету. Она хотела спросить, что это за «а
гентство», о котором он только что упомянул, а также попросить этого деят
еля представиться по полной форме. Но ничего этого она не сделала, потому
что с самой Элизабет продолжали твориться малопонятные вещи.
Все выглядело таким образом, как будто некто взял в руки губку и протер ею
дочерна закопченное стекло; именно эта непроницаемая взору перегородк
а, как выяснилось, закрывала от нее память о событиях, которые происходил
и с ней самой и вокруг нее с пятого по восьмое сентября этого года. Не меша
ло бы хорошенько смочить губку в моющем растворе да как следует отмыть с
теклянную перегородку от толстого слоя копоти и сажи Но уже одного того
, что она обнаружила через образовавшиеся просветы в своих утерянных, ка
залось бы, навсегда воспоминаниях о трех бурных сентябрьских днях, оказа
лось вполне достаточно, чтобы она почувствовала себя не в своей тарелке
Ц и это еще мягко сказано.
Ц Миссис Колхауэр, вы предпринимаете весьма острые журналистские расс
ледования, Ц долетело до нее откуда-то издалека. Ц В данном конкретном
случае вы перешли черту, за которой может таиться для вас серьезнейшая о
пасность. Прошу понять меня правильно. Это не угроза, а предупреждение, ко
торое исходит от дружественно настроенных по отношению к вам людей.
Почти все силы Колхауэр тратила на то, чтобы не выдать своего внутреннег
о состояния. Она видела сейчас перед собой не Сатера, а другого человека, м
естного иерарха Новой церкви, в черном, с металлическим отблеском плаще,
с надвинутым на голову балахоном и золотой маской, скрывающей лицо. Она в
идела помещение, погруженное в красноватый полусумрак, дюжину полуодет
ых мужчин и женщин, и среди них себя, а также своего университетского друж
ка, который, если называть вещи своими именами, заманил ее на это зловещее
действо
«Ну все, подруга, Ц подумала она как-то отвлеченно, как будто все это каса
лось не ее самой, а некоего третьего лица. Ц На этот раз ты вляпалась капи
тальнейшим образом »
Ц Есть вещи, против которых очень трудно бывает защититься, Ц сказал Са
тер, глядя ей прямо в глаза. Ц Невозможно предохраниться от того, что нев
идимо, неосязаемо, что находится за гранью человеческого понимания Кон
ечно, не все так страшно, миссис Колхауэр, как может показаться на взгляд п
ростого смертного. Я здесь не для того, чтобы вас пугать. Тем более что уж к
ого-кого, а вас причислить к разряду «простых смертных» у меня как-то язы
к даже не поворачивается
Сатер говорил загадками. За каждым сказанным словом скрывается некий по
дтекст, который журналистка, как ни силилась, пока не в силах была расшифр
овать.
Она не в силах была поддерживать дальнейший разговор с этим свалившимся
невесть откуда на ее голову Сатером. Он, конечно, видный мужчина, и вещи он
говорит весьма интригующие, но ей сейчас не до него. Снадобье, которым она
разжилась у Ховарда, оказалось не таким безобидным, как представлялось р
анее. После утреннего укола она даже ощутила разочарование, подумав, что
«антидот» либо не подействовал на нее, либо он представляет из себя заур
ядный биопрепарат с нулевым эффектом действия. Но вот сейчас, когда посл
е инъекции минуло достаточное время, ее, что называется, догнало
Ц Миссис Колхауэр, с вами все в порядке? Ц по-прежнему глядя на нее, поин
тересовался Сатер. Ц Мне кажется, вы меня совсем не слушаете.
«Нужно как-то свернуть этот скользкий разговор, Ц мелькнула мысль в вос
паленном сознании Колхауэр. Ц Надо выиграть время, где-нибудь уединить
ся и хорошенько все обдумать. Следует целиком восполнить в памяти пробел
о сентябрьских событиях Ц это жизненно важно. Нужно наконец решить, кто
враг, а кто друг, и вообще подумать, как выпутаться из этой чертовски непри
ятной ситуации».
Донован наконец принес напитки. Элизабет к своему бокалу даже не притрон
улась. Бросив задумчивый взгляд на Сатера, она сказала:
Ц Я не готова к продолжению этого разговора. Я о вас ничего не знаю, мисте
р Сатер, а в мои привычки обычно не входит обсуждение подобных тем с незна
комыми мне людьми.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44