А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Не знаю, — пробормотала Летти, уже сожалея а своих необдуманно брошенных словах. — Может быть, я слишком много посещала занятия для будущих мам со Стефани.
И может быть, влюбилась в тебя, Джоэл, подумала она.
— Да, возможно, ты слишком много посещала занятия для будущих мам. И читала слишком много статей. — Джоэл бросил на Летти какой-то странный взгляд, обходя ее, чтобы подойти к своему креслу. — Я сказал, что считаю предложения Эскотта заслуживающими внимания. Это все, что мне хотелось бы сейчас сказать. Иди ставить палатку или что там ты хотела делать. Я должен еще подумать.
Летти замешкалась в поисках ответа, но, так ничего и не придумав, ответила тусклой улыбкой.
— Так не разговаривают с президентом компании, — упрекнула она Джоэла. Его глаза вспыхнули.
— Ты права. Любой хороший управляющий, который следит за имиджем компании, вежливо намекнул бы президенту, что сзади у нее торчит хвостик.
Летти покраснела и, проведя рукой по талии, обнаружила, что блузка у нее вылезла из-под корсажа юбки.
— Это все миссис Сэджвик. Она схватилась за меня и не пускала, когда я хотела войти к тебе в кабинет.
— А зачем ты устроила настоящее сражение с миссис Сэджвик? Чтобы прервать нашу с Дианой встречу? — вкрадчиво спросил Джоэл.
Летти шмыгнула носом и отправилась к двери.
— Естественно, ради престижа компании. Не совсем прилично выглядит со стороны, когда мужчина-управляющий надолго запирается в своем кабинете с привлекательной женщиной. Я не хочу, чтобы люди судачили.
— Ну да. А нет ли крохотной причины считать, что вы немного ревнуете, мадам президент? Может, примешивается капелька собственнического чувства? Может, даже тревога при мысли, что я тут один с другой женщиной?
Летти взялась за дверную ручку.
— Чепуха. Ревность — это чувство, противоречащее здравому смыслу. На такое чувство я не способна. Спроси моего отца.
— Не многие из нас обладают способностью твоего отца возвыситься над мелкими чувствами, — медленно, растягивая слова, произнес Джоэл. — Некоторые имеют обыкновение купаться в них.
— Говори о себе. — Уже повернув дверную ручку, Летти заколебалась. — Джоэл?
— Да?
— Скажи, что ты нашел в Диане пятнадцать лет назад?
— Коротко?
— Да.
Джоэл пожал плечами:
— Она была самой красивой девушкой в городе и невероятной кокеткой. Еще она была нравственно испорченной. И когда решила испробовать вкус запретного, погулять с кем-нибудь не из ее привычного круга, я воспользовался предоставившейся возможностью и помог ей. Узнав ее поближе, я почувствовал к ней что-то вроде жалости. Она мне казалась птичкой в золотой клетке.
— Но в конце концов ты влюбился? Безнадежно, безумно, страстно влюбился в нее? Да? Джоэл усмехнулся:
— Вот что я тебе скажу, Летти. Такие слова, как «безнадежно, безумно, страстно влюбился», значат для двадцатилетнего юноши несколько иное, нежели для тридцатишестилетнего мужчины.
Летти облизала пересохшие от волнения губы:
— То есть ты хочешь сказать, что сейчас не питал бы к ней таких чувств? Скажи, если бы ты встретил ее впервые сегодня, без багажа прошлых воспоминаний, ты бы влюбился в нее?
Нет. Ничего подобного не произошло бы со мной.
При этих словах Летти почувствовала облегчение.
— Потому что ты понял, что это не твой тип женщины?
Джоэл задумчиво посмотрел на нее:
— Вероятно, скорее всего потому, что она выглядит чересчур отглаженной в своих платьях. Похоже, я уже за это время привык к немного помятой одежде.
Летти вышла из офиса, хлопнув дверью. Миссис Сэджвик проводила ее негодующим взглядом.
На следующее утро, уютно устроившись за своим столом в кабинете и изучая описание новой рекламной кампании палаток «Складывай и отправляйся в путь», Летти поняла, что ее все еще волнуют слова, накануне сказанные Джоэлом после ухода Дианы. А точнее, его удивление и испуг, когда она упомянула о женитьбе и семье.
Легко было бы приписать это присущей всем мужчинам недогадливости. Может, его следует просто немного подтолкнуть в нужном направлении? И Летти даже обрадовалась, что по крайней мере она заронила зерно этой мысли в его голову. Теперь все, что она могла сделать, это ожидать, наблюдая, пустит ли оно корни.
Теперь она была уверена, что он не испытывает никакого романтического интереса к Диане Эскотт. Она не почувствовала даже отголоска былой страсти Джоэла к Диане. Конечно, у них было общее прошлое.
И у обоих остались шрамы от этого прошлого, но Летти теперь наверняка знала, что у Джоэла нет другой женщины.
Летти перевернула страницу проспекта и нахмурилась, увидев фотографию мужчины, устанавливающего одну из новых палаток.
Этот мужчина-модель, вероятно, принимал стимуляторы: таких бицепсов, как у него, Летти никогда не видела. Все остальные части тела тоже были у него необыкновенных размеров. Очевидно, он смог бы поставить новую, облегченную палатку одной рукой.
Летти решила, что этот образ выбран не правильно. Новая партия палаток предназначалась для семей, не имеющих опыта туристических походов. Реклама должна была сконцентрировать внимание на обыкновенных людях, показать им, как просто обращаться с новыми спорттоварами от Торнквиста.
Летти потянулась к интеркому и уже собиралась нажать кнопку, когда раздался взволнованный голос Артура:
— Мисс Торнквист, вас хочет видеть профессор Диксон. Вы сможете его принять?
Летти едва сдержала готовый вырваться стон.
— Могу, Артур. Пусть он войдет.
Через секунду дверь открылась, и в кабинет решительным шагом вошел Филип. Первое, что заметила Летти, это его одежда. На нем не было его привычного твидового пиджака и оксфордской рубашки. Вместо этого он был одет в серебристо-серый костюм, бледно-розовую шелковую рубашку, сдержанных тонов полосатый галстук. В руке он держал очень дорогой кожаный портфель.
Гардероб Филипа явно отражал его переход в новое состояние: от респектабельного профессора к промышленному магнату.
— Летти, дорогая, доброе утро. — Радушно улыбаясь, Филип остановился перед ней. — Как ты?
— Прекрасно, Филип. — Летти пристально и настороженно смотрела на него. — Можно поинтересоваться, что ты делал в Эко-Кове?
— Тебе уже сообщили? — Филип поставил свой портфель и уселся в кресло напротив Летти. — В тот раз, ожидая тебя, я просматривал бумаги на твоем столе и наткнулся на один документ о поглощении некой компании компанией «Торнквист». Вот я и подумал, что лучше все узнать из первых рук.
— Ясно, — произнесла Летти ледяным тоном. — Филип, мне кажется, ты не понимаешь, как меня возмущают твои своевольные действия. Это моя компания.
— Конечно, дорогая. — Филип явно решил быть снисходительным. — Но, как мы говорили, ты совершенно не имеешь опыта решения споров в мире бизнеса. — Он усмехнулся, затем продолжал:
— Это едва ли похоже на работу в библиографическом отделе библиотеки.
— Я вполне со всем справляюсь, — отрезала Летти. — Мистер Блэкстоун очень умело помогает мне пробираться по лабиринту современных проблем бизнеса. Он любезно согласился быть моим наставником. Филип нахмурил брови:
— Это затрагивает тему, которую следует обсудить в первую очередь. Во время моей поездки в Эко-Ков я получил много информации о нашем нынешнем управляющем. И единственный вывод, который из всей этой информации вытекает, — мы должны уволить Джоэла Блэкстоуна.
Прищурившись, Летти сказала:
— Уверяю тебя, это легче сказать, чем сделать.
— Ерунда. Его можно уволить, как любого другого некомпетентного менеджера. Если хочешь, мы можем дать ему небольшую премию.
— Я бы не сочла мистера Блэкстоуна некомпетентным. Он один превратил «Спорттовары от Торнквиста» в самую большую корпорацию на Северо-Западе.
Филип неодобрительно покачал головой:
— К несчастью, он обречен быть жертвой собственного успеха. Откровенно говоря, он занимает место, требующее более высокого уровня компетентности. Иными словами, компании «Спорттовары от Торнквиста» требуется более сильное, динамичное и современное управление.
— Ты это серьезно?
— Во главе «Торнквиста» должен стоять человек дальновидный, с широким кругозором. — При этом Филип окинул ее взглядом как раз такого «дальновидного-с-кругозором». — Здесь требуется человек, который может общаться на равных с самыми сильными игроками высших эшелонов сегодняшнего мира бизнеса. Требуется человек с солидным багажом знаний всех сложностей современной экономики, всех хитросплетений финансов. Требуется лидер, знающий, как установить контакты с другими лидерами данной отрасли.
— И такой лидер, конечно, ты? — догадалась Летти.
Филип улыбнулся:
— Я знал, что ты правильно все поймешь. Иногда ты бываешь необыкновенно сообразительной, Летти.
Шум в приемной привлек внимание Летти, прежде чем она успела найти подходящий ответ на последнее замечание Филипа.
— Где он, черт подери? — слышался голос Джоэла за дверью.
— Мистер Блэкстоун, прошу вас, подождите, вы не можете войти, пока я не сообщу о вашем приходе.
Что-то тяжелое, возможно, коробка Артура для входящих бумаг, упало на пол.
— Подождите минутку, сэр.
— С дороги, Бигли.
— Вы же не собираетесь туда врываться, мистер Блэкстоун?
— Черта с два не собираюсь, — прорычал в ответ Джоэл.
Что-то опять свалилось у Артура. Он теперь тоже перешел на крик:
— Только через мой труп, сэр.
— Ты сам сделал выбор, Бигли.
Летти вскочила на ноги и бросилась к двери. Она быстро открыла ее и уперлась прямо в спину Артура. По всей видимости, ее секретарь закрывал собою путь в ее кабинет. Чувствовалось, это стоило ему невероятных усилий; расставив руки и ноги, он заслонял дверной проем. Когда дверь позади него открылась, он едва не упал в кабинет босса.
— Мисс Торнквист, — решительно заявил Артур, — я контролирую ситуацию. — Больше он не мигал, так как снова носил очки.
Увидев Летти, Джоэл процедил сквозь зубы:
— Убери его с дороги, пока я ему не сделал чего-нибудь плохого.
Летти вздохнула:
— Спасибо, Артур. Я приму мистера Блэкстоуна. Артур сердито покосился на Джоэла:
— Вы уверены, мисс Торнквист? Он не записывался на прием.
— Мне как раз нужно поговорить с мистером Блэкстоуном, — объяснила Летти. — Благодарю вас, Артур, вы так ревностно выполняете свои обязанности. Вы очень правильно вели себя.
Артур расцвел:
— Спасибо, мисс Торнквист.
Голос Джоэла был полон сарказма. С победоносной улыбкой он поблагодарил Артура:
— И вам спасибо, Бигли, за вашу любезность. Артур холодно поклонился, сел на свое место и повернулся спиной к Джоэлу.
Джоэл вошел в кабинет вслед за Летти, буквально сверля взглядом Филипа.
— Какого черта вы крутились в Эко-Кове по делам «Спорттоваров от Торнквиста»?
Такое приветствие вовсе не смутило Филипа.
— Здравствуйте, Блэкстоун. Мы с Летти как раз обсуждали ваше будущее в этой компании.
— Вы как раз что? — Джоэл исподлобья посмотрел на Летти.
— Все в порядке, — заверила его она, закрыв дверь и усаживаясь на свое место. — Я сказала мистеру Диксону, что не намерена увольнять вас. Почему бы вам не присесть, Джоэл?
Джоэл, казалось, не слышал ее слов.
— Летти, с меня, пожалуй, довольно профессорских визитов. И я не позволю этому идиоту вмешиваться в наши дела с «Судовой компанией Копленда». — Он повернулся к Филипу. — Вам понятно, Диксон?
Филип с невозмутимым видом поправил складки своих серебристо-серых брюк.
— Как я уже начал объяснять Летти, у меня есть несколько мыслей относительно «Судовой компании Копленда».
— Оставьте их при себе, — резко оборвал его Джоэл. — Меня совершенно не интересуют ваши мысли до этому поводу.
— Во-первых, мне не понравилось, что вы спланировали это дело чересчур сложно: как поглощение всей «Судовой компании», Джоэл.
— Летти, тебе лучше попросить его отсюда, пока я его не задушил.
Филип продолжал, не обращая внимания на его слова:
— В конце концов у вас нет специального образования в области менеджмента в корпорациях. Как выяснилось, вы даже не имеете степени магистра экономики управления или какой-либо другой соответствующей занимаемой вами должности степени. Кроме того, вы не работали ни в какой другой компании, кроме «Спорттоваров от Торнквиста».
— Летти, я предупреждаю тебя…
Филип кивнул каким-то своим мыслям.
— Однако должен сказать, что в целом ваш подход, заключающийся в предполагаемом поглощении компании, оказался действенным. Либо благодаря удачному стечению обстоятельств, либо инстинктивно, но вы, Джоэл, действовали безошибочно.
Джоэл сидел, откинувшись на спинку кресла, всем своим видом показывая отвращение к происходящему. Летти сочувственно улыбалась ему, пожимая плечами и давая понять, что Филипа не остановить, пока он не выскажет все, что считает нужным.
— Но я должен отметить, что, если бы я все это время вел дела компании «Спорттовары от Торнквиста», я не выбрал бы в качестве мишени «Судовую компанию Копленда». Несомненно, продажа и ликвидация машинного оборудования и сооружений принесет некоторую прибыль, однако активы этой компании недостаточно велики, чтобы сделать данный проект действительно стоящим.
Джоэл больше не слушал. Он повернулся у Летти и начал разговор с ней, как если бы они находились в комнате одни.
— Я позвонил Эскотту. Сказал, что хочу поговорить с ним.
Летти радостно улыбнулась:
— Ты это сделал?
Филип нахмурил брови, но тем не менее продолжал:
— Ваш выбор компании, по-видимому, определялся какими-то сугубо личными мотивами эмоционального характера, Блэкстоун. В мире бизнеса не выживают те, кто слишком много решений принимает под влиянием эмоций.
Между тем Джоэл, глядя на Летти, говорил:
— Я пригласил Эскотта пообедать сегодня вместе с нами, его и Диану. Тогда и скажу, что думаю относительно его плана. Ты сможешь к нам присоединиться?
— Да-да, конечно, — быстро согласилась Летти, боясь, что он передумает. Она заглянула в свой ежедневник. — Сегодня вечером у нас со Стефани нет занятий.
— Хорошо. Мне бы хотелось, чтобы ты была, — сказал Джоэл. — Ты лучше понимаешь людей, чем я.
— Вот уж спасибо. — Летти была польщена его комплиментом. Он, видимо, начинает ценить ее способности.
Филип подался вперед, прислушиваясь к их разговору.
— Что, у нас сегодня деловой обед с мистером и миссис Кит Эскотт?
— Летти и я действительно идем на деловой обед, — сообщил ему Джоэл. — Насколько я помню, вас никто не приглашал.
Филип с неодобрением взглянул на Летти:
— Я не уверен, что разумно встречаться с Эскоттами, Летти. Теперь все находится на очень деликатной стадии. Лучше оставьте это мне.
Джоэл встал.
— Вы говорите о деликатных делах, профессор? Филип взглянул на него:
— Простите?
— Я бы хотел узнать ваше мнение по вопросу, который я недавно обсуждал.
— Конечно, конечно.
Летти с тревогой смотрела на Джоэла. Ее насторожил его вкрадчивый, почтительный тон.
— Джоэл… То есть мистер Блэкстоун…
— Производственный вопрос, Летти, — сказал Джоэл тоном, не терпящим возражений. — Это немного выше твоего понимания. — Он подмигнул Филипу. — Что, если мы с вами выйдем в холл перед лифтом, мистер Диксон? Я хочу, чтобы вы взглянули на один вид товаров нашей новой партии.
— Буду рад посмотреть. — Филип поднялся и взял свой портфель. — Увидимся позже, дорогая.
— До свидания, Филип.
Понимая, что Джоэл что-то задумал, Летти со страхом следила, как он выпроводил Филипа из кабинета. Она подождала, пока они вышли в холл, и затем отправилась за ними.
— Мисс Торнквист? — С беспокойством поднял глаза Артур. — Вам что-то нужно?
— Ш-ш-ш. — Летти показала ему рукой, чтобы он замолчал, и осторожно приоткрыла дверь приемной.
Держа палец на кнопке лифта, Джоэл, почтительно склонив голову, слушал, что говорил ему Филип. Летти видела, как подошел лифт и двери кабины раскрылись.
Все еще рассуждая, Филип шагнул в кабину лифта. Понимающе кивая, Джоэл вошел внутрь и нажал на кнопку. Затем тут же вышел обратно в холл. Двери кабины лифта закрылись, и Филип один поехал вниз.
Джоэл повернулся и увидел Летти, наблюдавшую всю эту сцену. На лице его появилась самая невинная улыбка.
— Он уже подъезжает к первому этажу. Видишь, как, оказывается, просто можно избавиться от этого напыщенного осла.
Летти подошла к нему:
— Я запомню этот трюк и использую, если ты будешь мне сильно надоедать.
Джоэл оперся рукой о стену и пристально взглянул на Летти:
— Может быть, скажешь мне, что ты в нем нашла?
— Сама не знаю, — задумчиво ответила Летти. — Возможно, мне понравилось, как он выглядит в костюме. Очень эффектно, ты согласен? — Она перевела взгляд на расстегнутый ворот его рубашки. — Мне всегда нравились мужчины в галстуках.
Морган позвонил в три тридцать, сразу после занятий. Летти как раз закончила писать замечания по поводу супермена в рекламе новых палаток. Она взяла трубку:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34