Глава 13
Им было хорошо вместе. Никогда в своей жизни Джоэл не встречал такой страстной женщины, как Летти. Она захватывала его, разжигала в нем желание, превращала ожидание в ад. Все его тело напрягалось и жаждало освобождения.
Он смотрел на Летти, готовясь войти в нее.
— Ты красивая, — хрипло произнес он.
Ему казалось, что контуры ее тела созданы специально для его рук — крепкие груди, полные, округлые ягодицы, зовущий треугольник внизу живота. Все в ней было так, как нужно ему, все отвечало его вкусам.
Или его вкусы изменились, когда он встретил Летти.
Он умел не поддаваться соблазнам в разных ситуациях. Ему, черт возьми, тридцать шесть лет, и перед множеством соблазнов ему довелось устоять в своей жизни.
Но теперь, когда его пальцы ощущали влажное ее тепло, он знал, что никогда не сможет сопротивляться этой всепоглощающей страсти. Он сумел подарить ей радость. И теперь была ее очередь.
Она осторожно дотронулась до него, будто он был живым сокровищем, ласкала его своими легкими ладонями, пока он не застонал.
— Ты замечательный, — едва слышно прошептала она, гладя его. — Абсолютно невероятный.
Чем дольше они были вместе, тем больше он желал ее.
— Это ты невероятная. — Он губами коснулся ее соска и почувствовал, как волна дрожи пробежала по ее телу.
— О да, Боже. — Летти схватила его за плечи и притянула к себе. — Джоэл, пожалуйста, я не могу больше.
— Я тоже. Взгляни на меня, Летти.
В ее глазах, обращенных на него, светились нежность и страсть. Его палец проник внутрь ее, проверяя в последний раз готовность. Она приподняла бедра, приглашая его.
— Джоэл, я не выдержу этой пытки, иди ко мне. — Она вцепилась ногтями в его плечи.
В другое время он, возможно, посмеялся бы над ее настойчивостью. Но сейчас сам был слишком возбужден. Он желал ее. Немедленно.
И погрузился в ее теплоту. И это было последнее, что он помнил. У Летти в этот момент начался оргазм.
Мягкие движения тела Летти доводили его до безумия. Он слышал, как она шептала его имя, слышал свой собственный хриплый стон.
Он никогда не понимал, как это может быть восхитительно, пока не встретил Летти.
Прошло довольно много времени; он почувствовал, что Летти зашевелилась. Он поднял голову, взглянул на нее и улыбнулся: удовлетворение и покой озаряли ее лицо.
— Тебе хорошо? — ласково спросил он.
Кончиками пальцев она погладила его плечи, руки. Затем сказала, растягивая слова:
— Мне хорошо.
Джоэл подумал, что ему хотелось бы, чтобы она сказала нечто большее. Это польстило бы его самолюбию.
— Замечательно, — сказал он. — Я рад, что тебе было хорошо.
Она засмеялась и оттолкнула его. Джоэл повернулся на спину. Летти оперлась о его грудь, глаза ее сияли. — Сумасшедший. Ты же прекрасно знаешь, что это было совершенно восхитительно, фантастически. Джоэл, я чувствую такую легкость, я так свободна.
— Да? — Он наслаждался, чувствуя легкое прикосновение ее грудей. — Ты никогда не чувствовала себя такой свободной?
— Никогда. Мне кажется сейчас, что истинное мое существо все годы, прожитые мной на свете, таилось где-то слишком глубоко во мне. — Она поцеловала его. — Как тебе это удается?
Он улыбнулся.
— Это не мне, а тебе удается.
— Но раньше все было иначе.
Он дотронулся кончиками пальцев до ее полных губ.
— Просто раньше у тебя не было хорошего наставника.
Джоэл ожидал, что она засмеется или толкнет его, но Летти неожиданно серьезно сказала;
— Знаешь, ты, наверное, прав.
— Черт возьми, я пошутил. — Он взял ее за голову обеими руками и посмотрел в глаза. — Не думай, что теперь у тебя будет со всеми мужчинами так, как со мной.
— Не будет? — наивно спросила она.
— Нет, — серьезно ответил Джоэл. — Ни с кем, кроме меня.
— Ты в этом уверен?
— На сто процентов.
— Гм…
— Летти?
— Да, Джоэл?
— Не трогай меня. Я устал, мне нужно время, чтобы отдохнуть.
— Сколько времени?
— А что? Ты куда-нибудь торопишься? Она немного отодвинулась.
— Кажется, да. Я хочу проделать маленький опыт. Он усмехнулся;
— Дай подумаю. Ты, наверное, хочешь теперь быть сверху, верно?
— Угу. — Она забралась на него и сжала ногами его бедра. — Просто лежи и отдыхай, а я чуть-чуть поработаю.
Джоэл застонал, ощутив свой собственный ответ. Это невозможно, думал он. Не так скоро. Но реальность была именно такова. Губы Летти растянулись в торжествующей, исполненной вечной женской мудрости улыбке, когда она почувствовала его нарастающее возбуждение. Она наклонилась и поцеловала его в губы.
— Летти? Твой отец совершенно тебя не знает. Она подняла голову, глаза ее светились любопытством.
— Что ты имеешь в виду?
— Ничего. Ладно, забудь об этом. Поцелуй меня, босс.
Нет, думал Джоэл, Морган Торнквист не владеет ключиком, позволяющим Летти раскрыться. Эта леди эмоциональная и страстная как черт.
— Ничего не получится. — Джоэл намазал маслом последний из приготовленных Летти на завтрак крекеров, отправил кусок в рот и с видимым удовольствием жевал.
— Что не получится? — Летти собирала посуду со стола в раковину. Ей все еще было непривычно, что она завтракает вдвоем с мужчиной. Филип никогда не оставался у нее на целую ночь. Получалось, что их отношения с Джоэлом уже вышли за черту, до которой доходили с Филипом.
— Не получится сохранять наш роман в секрете от сотрудников компании. Ты уверена, что это последний крекер?
— Уверена.
— Очень жаль. Они были ужасно вкусные. А что, в Небраске каждое утро едят такие?
— Во-первых, в Индиане. Во-вторых, нет, не каждое утро. Обычно мы едим овсянку, как и все. Джоэл, что ты имел в виду, сказав, что, мы не сможем сохранять в секрете наши отношения?
Он пожал плечами и отхлебнул кофе.
— Только то, что сказал.
Она с тревогой посмотрела на него:
— Будет крайне неловко, если сотрудники «Спорттоваров от Торнквиста» узнают, что нас с тобой связывают какие-то отношения, кроме деловых.
— Ты хочешь сказать, если они узнают, что мы спим с тобой? Не вижу особой трагедии. Люди немного посудачат, и на этом все кончится.
— Но это будет неудобно, некрасиво и может повлиять на общую обстановку в офисе. Джоэл усмехнулся:
— Вспомни-ка, ведь ты сама выдала наш секрет в Эко-Кове? Ты дала Эскотту ясно понять, что мы увлечены друг другом. Так, кажется, ты ему сказала.
— Я сделала это в критической ситуации, и ты это знаешь. Меня очень огорчила ваша драка, и хотелось заверить его, что между тобой и Дианой ничего нет, Времени на размышления я не имела. Слава Богу, Кит — джентльмен. Уверена, он ничего никому не скажет.
— Не зарекайся. Эскотт пытается спасти «Судовую компанию Копленда», и, если бы я был на его месте, я бы использовал все средства.
Летти оторвалась от мытья посуды. — Не понимаю, как он мог бы использовать эту информацию.
— Не будь глупышкой, Эскотт уже пытался использовать ее.
— Как? — спросила Летти. — Он дал тебе эту папку в надежде, что ты будешь на его стороне. Он чувствовал, что ты уязвима, если спишь со мной, и у тебя, стало быть, есть возможность повлиять на меня.
— А это так? — Летти затаила дыхание.
— Нет, когда речь идет о бизнесе. — Джоэл посмотрел на часы и поднялся со стула. — Ты готова отправиться в офис?
Черт возьми, подумала Летти. Ему не следовало говорить так уверенно, что она не сможет повлиять на него. Не такой уж он хладнокровный. Это она знала наверняка.
Джоэл Блэкстоун — человек очень эмоциональный, чувственный. И как выяснилось, в ней тоже открылись неизведанные глубины этих качеств. Право же, ему не следует быть столь уж уверенным в собственной стойкости.
— Готова, — сказала Летти.
— Тогда пойдем. Между прочим, если Диксон сегодня покажется, скажи ему, чтобы убирался.
— Попытаюсь, но, если честно, нужно что-то предпринять, чтобы отбить у него охоту, сбить с него спесь.
Ты, наверное, заметил, что он очень высокого о себе мнения, привык рассуждать в больших аудиториях, привык к тому, что на него ссылаются как на известного консультанта по менеджменту. И, черт возьми, он действительно известен в деловых кругах.
Джоэл взял пуховик из стенного шкафа и подал ей.
— Если не удастся от него избавиться, пусть Бигли позовет меня. Я позабочусь об этом сам.
— Но ты же не можешь его просто выкинуть на улицу, Джоэл. — Летти надела пуховик и утонула в нем. — Он очень уважаемый авторитет в своей области. Написал множество хорошо встреченных статей по теории менеджмента в современном бизнесе.
— Избавься от него, Летти. — Это звучало как приказ.
— Порой мне кажется, ты забываешь, кто у кого здесь работает, Джоэл Блэкстоун.
— У тебя будет шанс напомнить мне мое место сегодня ночью в постели.
Когда вскоре Летти вошла в свой кабинет, никаких назойливых посетителей там не оказалось. Артур принес ей чашку кофе и, часто мигая, остановился в дверях.
— Мистер Мэнфорд из отдела маркетинга принес исправленные руководства по эксплуатации новой партии палаток «Складывай и отправляйся в путь», чтобы вы их прочли. Он спрашивает, будете ли вы опять проводить полевые испытания, перед тем как подписать буклет.
— Да, я считаю, так будет лучше. Договоритесь о времени испытаний в конференц-зале на четвертом этаже. Скажите Мэнфорду, чтобы он принес палатку туда.
— Хорошо. Еще что-нибудь нужно, мисс Торнквист?
— Нет, спасибо, Артур. — Летти открыла ящик стола и вынула папку с документами, которые Эскотт просил ее прочитать. Она подумала о Филипе Диксоне. — Если позвонит профессор Диксон, скажите ему, что я занята. Вы поняли?
— Конечно, мисс Торнквист.
Артур закрыл дверь.
Летти начала читать пятилетний план развития «Судовой компании Копленда», подготовленный Китом Эскоттом.
Через полтора часа чтения она окончательно убедилась, что нужен специалист, чтобы объяснить ей некоторые особо сложные места разработок Кита, но она также убедилась и в том, что этот план, несомненно, заслуживает внимания. Ясно, что Кит сумел бы снова поставить «Судовую компанию Копленда» на ноги, если ему предоставить свободу деятельности и время.
Летти играла с ручкой, глядя перед собой и размышляя, как преподнести Джоэлу этот деликатный вопрос. Если она прямо прикажет ему просмотреть план Кита Эскотта и дать свое заключение, он может отказаться.
Голос Артура по интеркому прервал ее размышления. Он звучал очень тревожно:
— Мисс Торнквист, здесь люди просят разрешения войти к вам.
— Люди?
— Да. Они говорят, что это делегация из Эко-Кова. Хотят поговорить лично с вами, мисс Торнквист.
Летти смотрела на интерком. Ее первой мыслью было, что Джоэл будет в ярости. Но едва ли она может отправить их обратно домой, не выслушав. — Пусть они войдут, Артур.
Через несколько секунд дверь открылась, и Артур впустил в кабинет троих мужчин. Одного из них Летти сразу узнала. Это был Стэн, хозяин таверны «Якорь».
— Мистер Стэн Макбрайд, мистер Эд Хартли и мистер Бен Джексон, — представил посетителей Артур, заглядывая в свои записи.
— Благодарю вас, Артур. — Летти встала, чтобы поздороваться с вошедшими.
— Следует ли мне сообщить в офис мистера Блэкстоуна, мисс Торнквист? — спросил Артур, часто мигая.
Стэн быстро заговорил:
— Мы приехали повидаться с вами, мэм. Если вы не возражаете.
— Верно, — поддержал его Бен Джексон, худой, начинающий лысеть человек. — Вы президент компании.
Эд Хартли, угрюмый, с вытянутым лицом, печально кивнул:
— Верно, мисс Торнквист. Мы просто хотели просить вас уделить нам несколько минут, если не возражаете. Это очень важно для нас. Летти посмотрела на Артура:
— Я дам вам знать, если мне понадобится помощь мистера Блэкстоуна.
— Хорошо, мисс Торнквист. — Артур вышел из кабинета, не скрывая своего скептического отношения к происходящему.
Летти показалось, что ее секретарь может прямо сейчас отправиться в офис Джоэла, несмотря на ее предупреждение. Артур, несомненно, делил свою преданность между ними двумя: ею — президентом компании и его непосредственным боссом — и Джоэлом, которому он, безусловно, обязан тем, что занимает такой высокий пост. В «Спорттоварах от Торнквиста» каждый сотрудник стремился как-то угодить Джоэлу Блэкстоуну.
— Прошу прощения, джентльмены, одну минуту. — Летти вышла из кабинета и прикрыла за собой дверь.
— Артур, — спокойно сказала она, — я хочу удостовериться. что вы правильно меня поняли. Не звоните в офис мистера Блэкстоуна, пока я вас специально об этом не попрошу. Ясно?
Артур вскочил и торопливо попытался положить телефонную трубку, которую только что поднял. Трубка выскользнула у него из рук и упала на стол.
— Да, мисс Торнквист.
— Вот и хорошо, — холодно усмехнулась Летти. — Я хочу, чтобы вы поняли: хотя на это место вас выдвинул мистер Блэкстоун, только от меня зависит, как долго вы будете его занимать. Мне вряд ли понравится, если я узнаю, что вы с большим рвением служите другому сотруднику администрации компании, нежели мне.
Артур замигал чаще обычного; он был явно в ужасе от ситуации, в которой оказался.
— Но мистер Блэкстоун сказал, что я должен информировать его обо всех, кто приходит или звонит в ваш офис.
— Я прослежу за тем, чтобы мистер Блэкстоун получал информацию обо всем, что он должен знать.
Летти вернулась в кабинет и, улыбнувшись выглядевшим весьма решительно делегатам из Эко-Кова, сказала:
— Итак, джентльмены, расскажите мне, что заставило вас приехать в Сиэтл?
Они заговорили все разом, перебивая друг друга. Эд Хартли, тот, что показался Летти довольно мрачным, наконец взял инициативу в свои руки. Он провел рукой по голове — жест, к которому он, конечно же, привык во времена, когда у него на голове еще были волосы.
— Дело вот в чем, мисс Торнквист, — чопорно начал Эд, — мы все понимаем, что происходит между компанией «Спорттовары от Торнквиста» и «Судовой компанией Копленда». Никто из нас непосредственно у Копленда не работает, но мы, конечно же, пострадаем, если «Судовая компания» закроется. Я хозяин самого большого в городе бакалейного магазина и могу вам сказать откровенно, что большинство моих покупателей получают зарплату у Копленда.
— Это верно, — вступил в разговор Стэн Макбрайд. — Как я и говорил Блэкстоуну в тот вечер, когда у него вышла драка с Эскоттом, у меня такое же положение, как у Эда. Мой бизнес тоже полетит под откос, если Копленд разорится. Это точно. Девяносто процентов парней, которые после работы заглядывают в мое заведение, приходят с верфи.
Бен Джексон кивнул:
— Я содержу банк на Мэйн-стрит. Может, вы его видели, когда были в нашем городе? Могу вам со всей определенностью сказать, что, если Копленд потерпит крах, вся финансовая жизнь Эко-Кова сойдет на нет. Некоторые жители города, правда, работают на оснастке рыболовных судов, но это предприятие небольшое, и оно не может оказать серьезную финансовую поддержку городу. Большинство жителей города расплачиваются по счетам деньгами, полученными у Копленда.
— Мы пытаемся сказать вам, мисс Торнквист, что не хотим, чтобы компания Копленда закрылась. — В голосе Эда Хартли звучали умоляющие нотки. — Мы все знаем, что Виктор Копленд — не самый приятный тип. Мы знаем также, что он был груб. с Блэкстоуном несколько лет назад. Но так уж получается. Эко-Кову нужны Копленд и его «Судовая компания».
Летти положила руки на стол:
— Вы просите меня найти возможность спасти «Судовую компанию Копленда»?
— Мы не просим, а умоляем вас, мисс Торнквист! — воскликнул Стэн. — Я знаю Блэкстоуна, они с Коплендом враждуют, но мы говорим о целом городе.
Летти посмотрела на него:
— А вам не кажется, что того, что сейчас происходит с «Судовой компанией», не случилось бы, если бы ею правильно управляли?
Стэн беспомощно пожал плечами:
— Не знаю, что и как делает Копленд у себя в компании. Это его бизнес.
— Но он привел этот бизнес к краху, — тихо сказала Летти.
Хартли с тревогой взглянул на нее:
— И все же не могли бы вы помочь? Или по крайней мере дать Копленду немного времени, чтобы он сам выкарабкался?
— Не знаю, — честно призналась Летти. — Единственное, что я могу сейчас вам обещать, это что я внимательно изучу ситуацию. И все, пожалуй. Стэн тотчас же повеселел:
— Этого мы и хотим, для этого мы и приезжали, мисс Торнквист. Просто посмотрите, нельзя ли как-нибудь дать Копленду еще один шанс.
Джоэл поднимался по лестнице, перешагивая через две ступеньки. Он толкнул дверь на площадку пятого этажа. По дороге в свой офис он заглянул в отчет, полученный из бухгалтерии. Новые меры по «срезанию» цен, предпринятые им в прошлом квартале, начали давать эффект. Он был доволен и решил показать отчет Летти. Ей будет полезно посмотреть, как контролируются цены в крупных компаниях, подобных «Спорттоварам от Торнквиста».
А может, лучше показать ей этот отчет сегодня ночью, в постели, усмехнулся он про себя.
Джоэл беззвучно присвистнул от удивления, когда повернул за угол и увидел на площадке перед лифтом три знакомые физиономии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34