У Джоэла эти инстинкты таились слишком близко к поверхности. Ему, должно быть, лет тридцать шесть или тридцать семь, но что-то в нем заставляло считать его намного старше.
Летти буквально разрывалась между полностью захватившим ее любопытством и столь же сильным чувством, подсказывавшим ей, что нужно быть осторожной. Она впервые встречала человека, который вызывал у нее такую настороженность. Самую примитивную настороженность.
— Сколько лет вы работали с Чарли, мистер Блэкстоун? — наконец нарушила она молчание, которое становилось тягостным.
— Около десяти.
— О… — Летти облизала высохшие губы. — Он очень ценил вас. Говорил, что вы так энергичны; считал, что у вас определенно есть деловая хватка, какой-то необыкновенный нюх на дела.
— Да, у меня есть нюх на дела вместо степени магистра экономики. — Джоэл насмешливо взглянул на нее. — Чарли о вас тоже очень хорошо говорил, мисс Торнквист. Даже как-то сказал, что вы необычайно способная.
Летти поморщилась:
— Не думаю, чтобы дедушка Чарли уж слишком высоко почитал ученость и ученых; он всегда относился к ним как-то снисходительно.
— Он сам себя сделал и не так уж много думал об этих умниках.
— Как и вы, мне кажется. — Летти с трудом сохраняла спокойный тон.
— У нас с Чарли было много общих черт. Это одна из них.
Летти поджала губы.
— По-моему, все не совсем так. Вы испытываете презрение к учености, а у Чарли ничего такого не было.
— Неужели? — В голосе Джоэла не чувствовалось особой заинтересованности.
— Чарли воспитал моего отца, когда его родители умерли. И именно Чарли платил все время, пока отец учился. Так что, видите, он вряд ли так уж презирал ученость.
Джоэл пожал плечами:
— Чарли просто считал, что людям надо позволить делать в жизни то, что они хотят. Единственное, что ему было нужно, это чтобы его оставили в покое и дали рыбачить по возможности часто.
— Да, пожалуй, так. — Летти попыталась положить конец этому неприятному разговору. Интересно, подумала она, с какой женщиной встречается Джоэл Блэкстоун. Конечно, если бы у него была жена, он бы взял ее на похороны.
Кто бы ни была эта женщина, она должна быть натурой очень чувственной, решила Летти. Такому человеку, как Джоэл, нужна женщина, которая могла бы всей душой ответить на его чувства, физически соответствовать ему.
Конечно, напомнила она себе, все мужчины мечтают о таких женщинах. Даже Филип, который, как она полагала, не столь требователен, нуждается в более подходящей женщине. К счастью, она обнаружила это в период их помолвки, а не после свадьбы.
— Сколько вы собираетесь здесь пробыть, мисс Торнквист?
— Вы можете называть меня Летти.
— Ладно. Пусть будет Летти. Так сколько?
— Я еще не знаю.
На мгновение Джоэл утратил контроль над собой, он чувствовал, что Летти раздражает его, вызывает в нем какое-то нетерпение.
— Как это понять, не знаете? — Джоэл сердито смотрел сквозь ветровое стекло на узкую петляющую дорогу. — Разве вы не должны вернуться на работу в колледж?
— В Веллакотт?
— Да, в Веллакотт, или как он там называется. Вам не нужно возвращаться на работу?
— Нет.
— Но Чарли говорил, что вы работаете в библиотеке.
— Работала. Библиографом в читальном зале. Почти шесть лет. — Летти схватилась за приборную панель.
— Вы не могли бы ехать немного медленнее?
— Что? — Джоэл хмуро взглянул на нее.
— Я спросила, не могли бы вы ехать немного медленнее, — осторожно повторила Летти.
— Мы отстанем от вашего отца. Кстати, у него неплохая машина.
Летти посмотрела на «порше» с откидным верхом. Машина двигалась быстро, как моллюск стлалась по извилистой дороге. Морган опустил верх машины, и Летти увидела пепельные волосы Стефани, прикрытые белой косынкой. Летти отметила про себя, что Стефани идет белый цвет. Он подчеркивает ее красоту ледяной девы.
— Этот «порше» принадлежит Стефани, — сказала Летти. — У отца «БМВ».
Джоэл с удивлением поднял брови:
— Вы как будто не одобряете это. Вы имеете что-то против хороших машин?
— — Нет, просто немного странно видеть мачеху, которая водит «порше», красный, как конфетка. — Летти помолчала, потом добавила:
— Самая замечательная машина, на которой я ездила, это «бьюик». Пожалуйста, не так быстро. Не волнуйтесь, мы не потеряемся. Я знаю дорогу.
Джоэл замедлил ход.
— Вы — босс.
Летти улыбнулась. Ей было приятно это слышать.
— Да, правда. Знаете, это даже как-то странно.
— Унаследовать компанию, да еще такую, как «Торнквист», вот так, ни с того ни с сего? Что ж тут удивляться странным ощущениям. — Джоэл сжал руль. — Летти, скажите, вы когда-нибудь занимались бизнесом?
— Нет, но я прочитала довольно много книг и статей по этому вопросу, когда узнала, что дедушка Чарли оставляет «Торнквист» мне.
— Книги и статьи, да? Понимаете, Летти, существует огромная разница между миром бизнеса и академическим миром, в котором вы привыкли жить.
— Правда? — Она посмотрела вокруг. Летти еще раньше замечала, что в горах рано наступают сумерки. Когда последние лучи солнца исчезли, поросшая лесом местность сразу стала мрачной и таинственной. Она привыкла к открытым, широким, слегка холмистым пространствам. А эти агрессивные, как бы наступающие на тебя горы ее подавляли. Так же, как и Джоэл Блэкстоун.
— Это совсем другой мир, — многозначительно продолжал Джоэл. — Я не знаю, говорил ли вам это Чарли когда-нибудь, но у нас с ним было одно неофициальное соглашение.
— Соглашение?
— В будущем году я должен был выкупить у него компанию.
— Вы?
Джоэл искоса взглянул на нее:
— Совершенно верно. Видите ли, наверное, рановато говорить вам об этом, но я хочу, чтобы вы знали: я собираюсь сделать все, чтобы это соглашение было выполнено. Я буду продолжать вести дела компании в следующем году, как делал это последние десять лет. Далее, когда приведу в порядок всю финансовую часть, я выкуплю у вас компанию. Ну, что вы на это скажете?
— Сейчас будет поворот направо. Джоэл крепко сжал челюсти.
— Спасибо.
Он снизил скорость и послушно свернул с дороги, бегущей вдоль реки, на еще более узкую, ведущую к группе деревьев. Сооружение из дерева и стекла в конце дороги вряд ли можно было назвать хижиной — на самом деле это был красивый и дорогой дом.
— Можете поставить машину за «порше», — сказала Летти.
— Симпатичное местечко, — заметил Джоэл, оценивающим взглядом обводя плавные линии прекрасно отделанного особняка. — Я не знал, что профессорам платят столько, что они могут содержать «порше» и такие вот загородные хижины.
— Мой отец — один из ведущих специалистов по средневековой философии. И по складу своего характера, и по образованию он прекрасный логик. А мачеха написала несколько очень серьезных работ по синтаксическому и семантическому анализу; пожалуй, ее работы входят в число лучших, что были опубликованы по этому вопросу.
— В самом деле?
Летти продолжала:
— Так что они оба блестящие аналитики. Это им помогает, когда они вкладывают деньги во что-либо.
— Она явно забавлялась, говоря это.
— Непременно учту это в следующий раз, когда мне понадобится совет в приобретении акций, — сказал Джоэл. Он вышел из джипа и обошел капот, чтобы открыть дверцу перед Летти.
Она видела, что с Джоэлом что-то происходит, и вышла из машины сама. Летти не хотелось, чтобы у него сложилось впечатление, будто, работая в ее компании, он должен прислуживать ей лично. Она уже предчувствовала, что между ней и Джоэлом Блэкстоуном отношения будут складываться непросто.
Немного поколебавшись, Летти зашла в залитую светом кухню и увидела Стефани у раковины.
— Я могу чем-нибудь помочь? — спросила она, заранее зная ответ.
— Спасибо, Летти, не нужно. — Очищая креветки, Стефани улыбнулась своей спокойной холодной улыбкой. — Я все успеваю. Почему бы тебе не побыть с отцом и Джоэлом?
Стефани всегда и везде успевала и все держала под контролем. Летти не раз спрашивала себя, что может вызвать хотя бы легкую рябь на поверхности ледяного самообладания ее мачехи, что может вывести ее из себя.
— Ладно. Пойду, если ты уверена, что я ничем не могу тебе помочь.
— Я позову тебя, если будет нужно, — пообещала Стефани.
— Ну, раз уж ты так настаиваешь. А что ты готовишь?
— Черная лапша с креветками и мидиями.
— Не думаю, чтобы я когда-нибудь ела черную лапшу, — удивленно заморгала Летти. — А чтобы сделать ее черной, используют пищевой краситель?
— О небо, конечно же, нет. — Стефани выглядела совершенно пораженной. — Не краситель, а черную жидкость, которую выпускает каракатица.
— Уф… — Летти удалилась из кухни.
Она знала, что Стефани не позовет ее помочь. Стефани не хочет, чтобы кто-то посторонний вторгался в ее неприкосновенный, идеально упорядоченный мир. Был слишком большой риск, что там все испортят.
Стефани готовила прекрасно. Это не удивляло Летти, потому что она быстро поняла: все, за что бралась Стефани, она делала профессионально. Но удивляло то, что, когда Стефани готовила свои поистине экзотические кушанья, идеальный порядок на ее кухне, отделанной сталью и плиткой, не нарушался.
Когда Летти вошла в гостиную, Морган разговаривал с Джоэлом, стоя возле окна. Он посмотрел на дочь:
— А вот и ты, дорогая. Мы тут как раз собирались открыть бутылочку белого совиньона. Называется «Якимская долина»; думаю, тебе понравится. — Он повернулся к Джоэлу. — Летти совсем недавно здесь, на Северо-Западе. Мы стараемся приучить ее к местным обычаям.
— Мне говорили, что в Сиэтле много едят, — сухо заметила Летти.
Джоэл пожал плечами:
— Не сказал бы, но мы действительно любим поесть. И мы любим поесть вкусно.
— Так мне и дали понять. Ну ладно, папа, я готова попробовать твое последнее открытие. — Летти присела на диван, обтянутый кожей. Она видела, что Джоэл продолжает стоять у окна, глядя на погруженный в ночную темноту лес.
— Должен сказать, что это гениальная находка. — Морган подошел к маленькому бару в конце гостиной. — Великолепный букет и изысканность. Утонченный вкус. В самом деле, необыкновенно изысканное вино.
«Изысканное» — слово, которое профессор Морган Торнквист никогда бы раньше, в старые добрые времена, не употребил, говоря о вине. Летти наблюдала, как меняется лексика ее отца, впрочем, она видела и другие в нем перемены.
Некоторые из них хороши, она это признавала. Он сбросил лишние двадцать фунтов веса, которые в нем были всегда, сколько Летти его помнила; он расстался со своей трубкой. Он выглядел здоровым и счастливым, его походка стала пружинистой. Что и говорить, здесь, на северо-западном побережье Тихого океана, он явно процветал.
Конечно же, многое в новой жизни отца радовало Летти, но не зашел ли он слишком далеко, заведя в его возрасте новую семью? Она все еще не могла поверить, что скоро у нее появится маленький братишка.
— Ну, поехали. — Морган эффектно открыл бутылку. — Прекрасный цвет, а, Джоэл? Летти, дай мне твой бокал.
Летти встала и протянула отцу бокал на высокой ножке. Морган его наполнил и опустил на лакированный столик в стиле арт-деко, стоявший перед диваном.
— Стефани, разумеется, не будет пить, — сказал Морган. — Она и в рот не возьмет алкоголя, пока не родится Мэтью-Кристофер. А вам налить, Джоэл?
Джоэл, который продолжал стоять у окна, глядя в темноту ночи, взглянул на бутылку вина:
— А не найдется ли на кухне пива? Морган улыбнулся:
— Конечно. У меня полный холодильник любимых напитков Чарли. Вы ведь знаете, он любил пиво, сваренное на Северо-Западе, и эль. — Он повысил голос:
— Стефани, дорогая, принеси, пожалуйста, Джоэлу бутылку этого замечательного эля, который мы в прошлом месяце купили на новом пивоваренном заводе на севере Сиэтла.
Стефани появилась в дверях почти тотчас же с бутылкой и стаканом.
— Пожалуйста, Джоэл.
— Спасибо. — Не взглянув на стакан, Джоэл взял бутылку. — За Чарли. — Он сделал длинный глоток.
— За Чарли.
— За Чарли.
— За Чарли.
Летти отхлебнула совиньона и посмотрела на блюдо с овощами в центре лакированного столика. Большинство овощей она знала, но были и ей незнакомые, которые она видела впервые. Она обмакнула стручок гороха в соус.
— Что это? — спросила Летти. — Я не узнаю вкуса.
— Я смешала тахини и тофу, — ответила Стефани. — Тебе нравится?
— Очень интересный вкус. — Летти пододвинула маленькую тарелку с пастой насыщенного красного цвета, по краям обложенную креветками. — А это?
— А это я приготовила из высушенных на солнце томатов. Если хочешь, дам тебе рецепт.
— Спасибо, — машинально проговорила Летти, видя, что все с любопытством наблюдают за ней.
— А вы любите сашими? — с преувеличенной вежливостью спросил Джоэл.
— Дома мы делаем наживку для рыбы с сашими, — ответила Летти.
Морган снисходительно улыбнулся.
— А здесь, на побережье, все едят суши. Так ведь, Джоэл?
Джоэл кивнул, глядя на Летти:
— На каждом третьем углу отсюда до Ванкувера вы найдете бар, где подают суши. А на тех углах, где нет таких баров, — тайские рестораны. Но мне кажется, Летти предпочитает говядину.
Стефани озабоченно посмотрела на Летти:
— О, дорогая Летти, но ты ведь не ешь сырого мяса? Никто больше его не ест.
— Мы в Индиане стараемся не есть и сырой рыбы. Я читала, что можно заразиться глистами, если есть сырую рыбу. Это очень неприятная и трудноизлечимая болезнь.
— Все бредни, — авторитетно заявила Стефани, возвращаясь в кухню. — Статистически шанс съесть зараженную глистами рыбу очень мал, если питаться в хороших ресторанах.
Морган обратился к Летти:
— Расскажи нам о своих планах. Что ты собираешься предпринять теперь, когда у тебя собственное дело?
— Честно говоря, я много думала об этом. — Летти остановилась и отхлебнула вина. Она почувствовала, как Джоэл весь напрягся. Он смотрел на нее со все возрастающей тревогой. Летти с некоторым страхом вдруг подумала, что никогда в жизни ни одного мужчину не понимала и не чувствовала так, как Джоэла. Эта мысль привела ее в замешательство.
— Ну же, Летти, расскажите нам, до чего же вы додумались? — мягко попросил Джоэл, пристально глядя на нее.
— Я пришла к заключению, что кое-что в моей жизни придется изменить, — пробормотала Летти. — Это дедушкино наследство пришлось как нельзя вовремя. Это почти судьба. Когда я сюда летела, то решила больше не возвращаться в Веллакотт.
Такое заявление дочери удивило Моргана, но чувствовалось, что он очень доволен.
— Вот и замечательно, вот и прекрасно! Очень рад был услышать это. Ты ведь вовсе не импульсивна от природы. Что же в своей жизни ты хочешь сейчас изменить?
Летти жевала кусок хлеба, намазанного пастой из высушенных на солнце томатов.
— Я разорвала помолвку с Филипом, уволилась с работы и решила переехать в Сиэтл, чтобы возглавить компанию «Спорттовары от Торнквиста».
Звук стекла, разлетевшегося по полу, выложенному плиткой, привлек внимание всех. Летти посмотрела туда, где стоял Джоэл, и увидела, что он уронил бутылку с элем.
Джоэл взглянул на осколки у его ног, перевел взгляд на Летти. Его глаза горели, как у тигра.
— Простите. — Джоэл произнес это каким-то бесцветным, лишенным интонации голосом. — Несчастный случай. Не волнуйтесь, я все уберу.
Глава 2
Джоэл проснулся в холодном поту. Картины из его страшного сна все еще проносились в мозгу. Он видел машину, мчавшуюся над обрывом и падающую в море. И, как это было всегда, в окошке у сиденья водителя мелькнуло лицо отца, пальцы его царапали стекло, а глаза с ужасом смотрели на сына. И пока машина не скрылась в волнах, Джоэл мог видеть, как кричит его отец. Звука не было, но Джоэл угадывал слова, которыми захлебывался отец.
— Это ты во всем виноват! — кричал он.
Ты во всем виноват.
Джоэл еще мгновение лежал неподвижно, пытаясь сориентироваться в незнакомой комнате. Шорохи ветра, шуршащего листвой деревьев за окном, вернули его к реальности. Он откинул одеяло и сел на край кровати.
В последние дни ему часто снился этот сон. И ему не нужен был психоаналитик, чтобы объяснить почему. Он был совсем близок к отмщению после пятнадцати лет ожидания, и все старые чувства проснулись в нем, и все внутри него всколыхнулось. Если бы ему хоть чуть-чуть повезло, этот проклятый сон покинул бы его. Все это наконец прекратилось бы. Еще несколько недель, и все было бы позади.
Он знал из опыта, что не заснет снова, пока не израсходует избыток адреналина. Дома, в Сиэтле, он позанимался бы немного на тренажерах, которые стояли у него в свободной комнате. К несчастью, здесь, в доме Торнквистов среди этих гор, не было ни бегущей дорожки, ни велоэргометра, ни гирь.
Но зато сколько угодно места, чтобы пробежаться. Джоэл натянул джинсы и кроссовки, взял полотенце из ванной, примыкающей к его спальне, и отправился в холл.
Когда он проходил мимо спальни Летти, то почувствовал, что она тоже не спит, но не обратил бы на это особого внимания, если бы не увидел, как она направляется в гостиную.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Летти буквально разрывалась между полностью захватившим ее любопытством и столь же сильным чувством, подсказывавшим ей, что нужно быть осторожной. Она впервые встречала человека, который вызывал у нее такую настороженность. Самую примитивную настороженность.
— Сколько лет вы работали с Чарли, мистер Блэкстоун? — наконец нарушила она молчание, которое становилось тягостным.
— Около десяти.
— О… — Летти облизала высохшие губы. — Он очень ценил вас. Говорил, что вы так энергичны; считал, что у вас определенно есть деловая хватка, какой-то необыкновенный нюх на дела.
— Да, у меня есть нюх на дела вместо степени магистра экономики. — Джоэл насмешливо взглянул на нее. — Чарли о вас тоже очень хорошо говорил, мисс Торнквист. Даже как-то сказал, что вы необычайно способная.
Летти поморщилась:
— Не думаю, чтобы дедушка Чарли уж слишком высоко почитал ученость и ученых; он всегда относился к ним как-то снисходительно.
— Он сам себя сделал и не так уж много думал об этих умниках.
— Как и вы, мне кажется. — Летти с трудом сохраняла спокойный тон.
— У нас с Чарли было много общих черт. Это одна из них.
Летти поджала губы.
— По-моему, все не совсем так. Вы испытываете презрение к учености, а у Чарли ничего такого не было.
— Неужели? — В голосе Джоэла не чувствовалось особой заинтересованности.
— Чарли воспитал моего отца, когда его родители умерли. И именно Чарли платил все время, пока отец учился. Так что, видите, он вряд ли так уж презирал ученость.
Джоэл пожал плечами:
— Чарли просто считал, что людям надо позволить делать в жизни то, что они хотят. Единственное, что ему было нужно, это чтобы его оставили в покое и дали рыбачить по возможности часто.
— Да, пожалуй, так. — Летти попыталась положить конец этому неприятному разговору. Интересно, подумала она, с какой женщиной встречается Джоэл Блэкстоун. Конечно, если бы у него была жена, он бы взял ее на похороны.
Кто бы ни была эта женщина, она должна быть натурой очень чувственной, решила Летти. Такому человеку, как Джоэл, нужна женщина, которая могла бы всей душой ответить на его чувства, физически соответствовать ему.
Конечно, напомнила она себе, все мужчины мечтают о таких женщинах. Даже Филип, который, как она полагала, не столь требователен, нуждается в более подходящей женщине. К счастью, она обнаружила это в период их помолвки, а не после свадьбы.
— Сколько вы собираетесь здесь пробыть, мисс Торнквист?
— Вы можете называть меня Летти.
— Ладно. Пусть будет Летти. Так сколько?
— Я еще не знаю.
На мгновение Джоэл утратил контроль над собой, он чувствовал, что Летти раздражает его, вызывает в нем какое-то нетерпение.
— Как это понять, не знаете? — Джоэл сердито смотрел сквозь ветровое стекло на узкую петляющую дорогу. — Разве вы не должны вернуться на работу в колледж?
— В Веллакотт?
— Да, в Веллакотт, или как он там называется. Вам не нужно возвращаться на работу?
— Нет.
— Но Чарли говорил, что вы работаете в библиотеке.
— Работала. Библиографом в читальном зале. Почти шесть лет. — Летти схватилась за приборную панель.
— Вы не могли бы ехать немного медленнее?
— Что? — Джоэл хмуро взглянул на нее.
— Я спросила, не могли бы вы ехать немного медленнее, — осторожно повторила Летти.
— Мы отстанем от вашего отца. Кстати, у него неплохая машина.
Летти посмотрела на «порше» с откидным верхом. Машина двигалась быстро, как моллюск стлалась по извилистой дороге. Морган опустил верх машины, и Летти увидела пепельные волосы Стефани, прикрытые белой косынкой. Летти отметила про себя, что Стефани идет белый цвет. Он подчеркивает ее красоту ледяной девы.
— Этот «порше» принадлежит Стефани, — сказала Летти. — У отца «БМВ».
Джоэл с удивлением поднял брови:
— Вы как будто не одобряете это. Вы имеете что-то против хороших машин?
— — Нет, просто немного странно видеть мачеху, которая водит «порше», красный, как конфетка. — Летти помолчала, потом добавила:
— Самая замечательная машина, на которой я ездила, это «бьюик». Пожалуйста, не так быстро. Не волнуйтесь, мы не потеряемся. Я знаю дорогу.
Джоэл замедлил ход.
— Вы — босс.
Летти улыбнулась. Ей было приятно это слышать.
— Да, правда. Знаете, это даже как-то странно.
— Унаследовать компанию, да еще такую, как «Торнквист», вот так, ни с того ни с сего? Что ж тут удивляться странным ощущениям. — Джоэл сжал руль. — Летти, скажите, вы когда-нибудь занимались бизнесом?
— Нет, но я прочитала довольно много книг и статей по этому вопросу, когда узнала, что дедушка Чарли оставляет «Торнквист» мне.
— Книги и статьи, да? Понимаете, Летти, существует огромная разница между миром бизнеса и академическим миром, в котором вы привыкли жить.
— Правда? — Она посмотрела вокруг. Летти еще раньше замечала, что в горах рано наступают сумерки. Когда последние лучи солнца исчезли, поросшая лесом местность сразу стала мрачной и таинственной. Она привыкла к открытым, широким, слегка холмистым пространствам. А эти агрессивные, как бы наступающие на тебя горы ее подавляли. Так же, как и Джоэл Блэкстоун.
— Это совсем другой мир, — многозначительно продолжал Джоэл. — Я не знаю, говорил ли вам это Чарли когда-нибудь, но у нас с ним было одно неофициальное соглашение.
— Соглашение?
— В будущем году я должен был выкупить у него компанию.
— Вы?
Джоэл искоса взглянул на нее:
— Совершенно верно. Видите ли, наверное, рановато говорить вам об этом, но я хочу, чтобы вы знали: я собираюсь сделать все, чтобы это соглашение было выполнено. Я буду продолжать вести дела компании в следующем году, как делал это последние десять лет. Далее, когда приведу в порядок всю финансовую часть, я выкуплю у вас компанию. Ну, что вы на это скажете?
— Сейчас будет поворот направо. Джоэл крепко сжал челюсти.
— Спасибо.
Он снизил скорость и послушно свернул с дороги, бегущей вдоль реки, на еще более узкую, ведущую к группе деревьев. Сооружение из дерева и стекла в конце дороги вряд ли можно было назвать хижиной — на самом деле это был красивый и дорогой дом.
— Можете поставить машину за «порше», — сказала Летти.
— Симпатичное местечко, — заметил Джоэл, оценивающим взглядом обводя плавные линии прекрасно отделанного особняка. — Я не знал, что профессорам платят столько, что они могут содержать «порше» и такие вот загородные хижины.
— Мой отец — один из ведущих специалистов по средневековой философии. И по складу своего характера, и по образованию он прекрасный логик. А мачеха написала несколько очень серьезных работ по синтаксическому и семантическому анализу; пожалуй, ее работы входят в число лучших, что были опубликованы по этому вопросу.
— В самом деле?
Летти продолжала:
— Так что они оба блестящие аналитики. Это им помогает, когда они вкладывают деньги во что-либо.
— Она явно забавлялась, говоря это.
— Непременно учту это в следующий раз, когда мне понадобится совет в приобретении акций, — сказал Джоэл. Он вышел из джипа и обошел капот, чтобы открыть дверцу перед Летти.
Она видела, что с Джоэлом что-то происходит, и вышла из машины сама. Летти не хотелось, чтобы у него сложилось впечатление, будто, работая в ее компании, он должен прислуживать ей лично. Она уже предчувствовала, что между ней и Джоэлом Блэкстоуном отношения будут складываться непросто.
Немного поколебавшись, Летти зашла в залитую светом кухню и увидела Стефани у раковины.
— Я могу чем-нибудь помочь? — спросила она, заранее зная ответ.
— Спасибо, Летти, не нужно. — Очищая креветки, Стефани улыбнулась своей спокойной холодной улыбкой. — Я все успеваю. Почему бы тебе не побыть с отцом и Джоэлом?
Стефани всегда и везде успевала и все держала под контролем. Летти не раз спрашивала себя, что может вызвать хотя бы легкую рябь на поверхности ледяного самообладания ее мачехи, что может вывести ее из себя.
— Ладно. Пойду, если ты уверена, что я ничем не могу тебе помочь.
— Я позову тебя, если будет нужно, — пообещала Стефани.
— Ну, раз уж ты так настаиваешь. А что ты готовишь?
— Черная лапша с креветками и мидиями.
— Не думаю, чтобы я когда-нибудь ела черную лапшу, — удивленно заморгала Летти. — А чтобы сделать ее черной, используют пищевой краситель?
— О небо, конечно же, нет. — Стефани выглядела совершенно пораженной. — Не краситель, а черную жидкость, которую выпускает каракатица.
— Уф… — Летти удалилась из кухни.
Она знала, что Стефани не позовет ее помочь. Стефани не хочет, чтобы кто-то посторонний вторгался в ее неприкосновенный, идеально упорядоченный мир. Был слишком большой риск, что там все испортят.
Стефани готовила прекрасно. Это не удивляло Летти, потому что она быстро поняла: все, за что бралась Стефани, она делала профессионально. Но удивляло то, что, когда Стефани готовила свои поистине экзотические кушанья, идеальный порядок на ее кухне, отделанной сталью и плиткой, не нарушался.
Когда Летти вошла в гостиную, Морган разговаривал с Джоэлом, стоя возле окна. Он посмотрел на дочь:
— А вот и ты, дорогая. Мы тут как раз собирались открыть бутылочку белого совиньона. Называется «Якимская долина»; думаю, тебе понравится. — Он повернулся к Джоэлу. — Летти совсем недавно здесь, на Северо-Западе. Мы стараемся приучить ее к местным обычаям.
— Мне говорили, что в Сиэтле много едят, — сухо заметила Летти.
Джоэл пожал плечами:
— Не сказал бы, но мы действительно любим поесть. И мы любим поесть вкусно.
— Так мне и дали понять. Ну ладно, папа, я готова попробовать твое последнее открытие. — Летти присела на диван, обтянутый кожей. Она видела, что Джоэл продолжает стоять у окна, глядя на погруженный в ночную темноту лес.
— Должен сказать, что это гениальная находка. — Морган подошел к маленькому бару в конце гостиной. — Великолепный букет и изысканность. Утонченный вкус. В самом деле, необыкновенно изысканное вино.
«Изысканное» — слово, которое профессор Морган Торнквист никогда бы раньше, в старые добрые времена, не употребил, говоря о вине. Летти наблюдала, как меняется лексика ее отца, впрочем, она видела и другие в нем перемены.
Некоторые из них хороши, она это признавала. Он сбросил лишние двадцать фунтов веса, которые в нем были всегда, сколько Летти его помнила; он расстался со своей трубкой. Он выглядел здоровым и счастливым, его походка стала пружинистой. Что и говорить, здесь, на северо-западном побережье Тихого океана, он явно процветал.
Конечно же, многое в новой жизни отца радовало Летти, но не зашел ли он слишком далеко, заведя в его возрасте новую семью? Она все еще не могла поверить, что скоро у нее появится маленький братишка.
— Ну, поехали. — Морган эффектно открыл бутылку. — Прекрасный цвет, а, Джоэл? Летти, дай мне твой бокал.
Летти встала и протянула отцу бокал на высокой ножке. Морган его наполнил и опустил на лакированный столик в стиле арт-деко, стоявший перед диваном.
— Стефани, разумеется, не будет пить, — сказал Морган. — Она и в рот не возьмет алкоголя, пока не родится Мэтью-Кристофер. А вам налить, Джоэл?
Джоэл, который продолжал стоять у окна, глядя в темноту ночи, взглянул на бутылку вина:
— А не найдется ли на кухне пива? Морган улыбнулся:
— Конечно. У меня полный холодильник любимых напитков Чарли. Вы ведь знаете, он любил пиво, сваренное на Северо-Западе, и эль. — Он повысил голос:
— Стефани, дорогая, принеси, пожалуйста, Джоэлу бутылку этого замечательного эля, который мы в прошлом месяце купили на новом пивоваренном заводе на севере Сиэтла.
Стефани появилась в дверях почти тотчас же с бутылкой и стаканом.
— Пожалуйста, Джоэл.
— Спасибо. — Не взглянув на стакан, Джоэл взял бутылку. — За Чарли. — Он сделал длинный глоток.
— За Чарли.
— За Чарли.
— За Чарли.
Летти отхлебнула совиньона и посмотрела на блюдо с овощами в центре лакированного столика. Большинство овощей она знала, но были и ей незнакомые, которые она видела впервые. Она обмакнула стручок гороха в соус.
— Что это? — спросила Летти. — Я не узнаю вкуса.
— Я смешала тахини и тофу, — ответила Стефани. — Тебе нравится?
— Очень интересный вкус. — Летти пододвинула маленькую тарелку с пастой насыщенного красного цвета, по краям обложенную креветками. — А это?
— А это я приготовила из высушенных на солнце томатов. Если хочешь, дам тебе рецепт.
— Спасибо, — машинально проговорила Летти, видя, что все с любопытством наблюдают за ней.
— А вы любите сашими? — с преувеличенной вежливостью спросил Джоэл.
— Дома мы делаем наживку для рыбы с сашими, — ответила Летти.
Морган снисходительно улыбнулся.
— А здесь, на побережье, все едят суши. Так ведь, Джоэл?
Джоэл кивнул, глядя на Летти:
— На каждом третьем углу отсюда до Ванкувера вы найдете бар, где подают суши. А на тех углах, где нет таких баров, — тайские рестораны. Но мне кажется, Летти предпочитает говядину.
Стефани озабоченно посмотрела на Летти:
— О, дорогая Летти, но ты ведь не ешь сырого мяса? Никто больше его не ест.
— Мы в Индиане стараемся не есть и сырой рыбы. Я читала, что можно заразиться глистами, если есть сырую рыбу. Это очень неприятная и трудноизлечимая болезнь.
— Все бредни, — авторитетно заявила Стефани, возвращаясь в кухню. — Статистически шанс съесть зараженную глистами рыбу очень мал, если питаться в хороших ресторанах.
Морган обратился к Летти:
— Расскажи нам о своих планах. Что ты собираешься предпринять теперь, когда у тебя собственное дело?
— Честно говоря, я много думала об этом. — Летти остановилась и отхлебнула вина. Она почувствовала, как Джоэл весь напрягся. Он смотрел на нее со все возрастающей тревогой. Летти с некоторым страхом вдруг подумала, что никогда в жизни ни одного мужчину не понимала и не чувствовала так, как Джоэла. Эта мысль привела ее в замешательство.
— Ну же, Летти, расскажите нам, до чего же вы додумались? — мягко попросил Джоэл, пристально глядя на нее.
— Я пришла к заключению, что кое-что в моей жизни придется изменить, — пробормотала Летти. — Это дедушкино наследство пришлось как нельзя вовремя. Это почти судьба. Когда я сюда летела, то решила больше не возвращаться в Веллакотт.
Такое заявление дочери удивило Моргана, но чувствовалось, что он очень доволен.
— Вот и замечательно, вот и прекрасно! Очень рад был услышать это. Ты ведь вовсе не импульсивна от природы. Что же в своей жизни ты хочешь сейчас изменить?
Летти жевала кусок хлеба, намазанного пастой из высушенных на солнце томатов.
— Я разорвала помолвку с Филипом, уволилась с работы и решила переехать в Сиэтл, чтобы возглавить компанию «Спорттовары от Торнквиста».
Звук стекла, разлетевшегося по полу, выложенному плиткой, привлек внимание всех. Летти посмотрела туда, где стоял Джоэл, и увидела, что он уронил бутылку с элем.
Джоэл взглянул на осколки у его ног, перевел взгляд на Летти. Его глаза горели, как у тигра.
— Простите. — Джоэл произнес это каким-то бесцветным, лишенным интонации голосом. — Несчастный случай. Не волнуйтесь, я все уберу.
Глава 2
Джоэл проснулся в холодном поту. Картины из его страшного сна все еще проносились в мозгу. Он видел машину, мчавшуюся над обрывом и падающую в море. И, как это было всегда, в окошке у сиденья водителя мелькнуло лицо отца, пальцы его царапали стекло, а глаза с ужасом смотрели на сына. И пока машина не скрылась в волнах, Джоэл мог видеть, как кричит его отец. Звука не было, но Джоэл угадывал слова, которыми захлебывался отец.
— Это ты во всем виноват! — кричал он.
Ты во всем виноват.
Джоэл еще мгновение лежал неподвижно, пытаясь сориентироваться в незнакомой комнате. Шорохи ветра, шуршащего листвой деревьев за окном, вернули его к реальности. Он откинул одеяло и сел на край кровати.
В последние дни ему часто снился этот сон. И ему не нужен был психоаналитик, чтобы объяснить почему. Он был совсем близок к отмщению после пятнадцати лет ожидания, и все старые чувства проснулись в нем, и все внутри него всколыхнулось. Если бы ему хоть чуть-чуть повезло, этот проклятый сон покинул бы его. Все это наконец прекратилось бы. Еще несколько недель, и все было бы позади.
Он знал из опыта, что не заснет снова, пока не израсходует избыток адреналина. Дома, в Сиэтле, он позанимался бы немного на тренажерах, которые стояли у него в свободной комнате. К несчастью, здесь, в доме Торнквистов среди этих гор, не было ни бегущей дорожки, ни велоэргометра, ни гирь.
Но зато сколько угодно места, чтобы пробежаться. Джоэл натянул джинсы и кроссовки, взял полотенце из ванной, примыкающей к его спальне, и отправился в холл.
Когда он проходил мимо спальни Летти, то почувствовал, что она тоже не спит, но не обратил бы на это особого внимания, если бы не увидел, как она направляется в гостиную.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34