Они нагружаются под завязку всем, что то
лько попадается им в руки, и без сомнения, ты собираешься жить точно так же
. Правильно?
Билли засмеялся:
Ц Конечно, почему бы и нет? В этом же нет ничего плохого! Или ты станешь вкр
учивать мне какое-нибудь дерьмо насчет того, что кайф Ц это иллюзия?
Ц Я не говорил ничего подобного. Ты же знаешь меня, Билли. Я и сам никогда н
е откажусь от кайфа, но я не остаюсь здесь. Я знаю, что не протяну здесь и три
дцати дней.
Билли был обескуражен.
Ц Но здесь нет ничего, что могло бы повредить мне!
Ц Тебя убьет сам здешний образ жизни. Тебя убьет сам факт, что ты человек.
Ц Не понимаю.
Ц Как ты себя сейчас чувствуешь?
Билли пожал плечами:
Ц Да ничего. Вроде как утомился немного. А что?
Ц Думаешь, ты сможешь так жить все время?
Ц Нет, но
Ц Здесь так живут постоянно. Тебе придется жить так же, как и все остальн
ые. Другого выхода не будет.
Билли показал на спящую девушку.
Ц Но с ней же вроде все в порядке!
Ц Конечно, с ней все в порядке! Она не стареет. Ее ткани регенерируют. Ее мо
зг может выращивать новые клетки. А твой Ц не может! Если ты пару недель п
оживешь так же, как она, твой мозг просто выгорит! От него останутся голове
шки! Твое тело не выдержит напряжения, и ты умрешь. Теперь ты понял?
Билли положил голову на руки:
Ц Ты уверен?
Малыш Менестрель кивнул.
Ц Конечно, уверен. Такое уже случалось.
Ц О господи. Не знаю, что и делать. Я верю тебе. Просто дело в том, что я по-пр
ежнему хочу остаться здесь.
Малыш Менестрель положил руку Билли на плечо:
Ц Я знаю, что ты чувствуешь, дружище. Думаешь, мне бы не хотелось остаться
здесь, просто сидеть и играть музыку с теми ребятами? Да это было бы лучше
всего на свете! Однако я знаю, что это невозможно.
Ц Даже не знаю. Не знаю, что делать.
Малыш Менестрель поднялся на ноги.
Ц Сейчас просто иди с нами. Так проще. Если, когда они проснутся, мы еще буд
ем здесь, уйти будет гораздо труднее.
Медленно, словно находясь в трансе, Билли встал с земли. Он посмотрел вниз
, на девушку, спавшую, раскинувшись на мху, и глубоко вздохнул.
Ц Наверное, ты прав.
Он подобрал свою рубашку и медленно принялся ее натягивать. Когда он нак
онец полностью оделся, они двинулись по дороге, ведущей к причалу. К их уди
влению, выйдя из леса, они не обнаружили у берега никаких следов «Марии Ни
откуда». За краем мола плескалась вода. Трое путешественников в недоумен
ии переглянулись.
Ц Как мы умудрились упустить его?
Ц Не может же уже быть настолько поздно?
Малыш Менестрель пожал плечами:
Ц Однако пароход ушел, в этом нет сомнения. И на нем уехал мой напарник со
всеми моими деньгами.
Рив в ужасе хлопнул себя по лбу:
Ц Черт возьми, а ведь почти все наши деньги тоже остались на пароходе! Би
лли спрятал их под матрац!
Билли ухмыльнулся.
Ц Похоже, придется нам все же провести в Паданце еще одну ночку. Это нам н
е повредит.
Рив и Малыш Менестрель хмуро посмотрели на него.
Ц Если мы проведем здесь еще одну ночь, никто из нас не захочет уходить!
Билли рассмеялся:
Ц А что же еще остается?
Малыш Менестрель показал на край мола. Там было привязано несколько байд
арок.
Ц Мы возьмем лодку. Река на этом участке довольно спокойная, и мы догоним
«Марию Ниоткуда» на стоянке в следующем городе.
Билли с сомнением посмотрел на байдарки:
Ц А не лучше будет подождать следующего парохода?
Ц Он может прийти через неделю, и к тому же, у нас нет денег.
Ц Ну, значит, придется грести.
Они забрались в одну из непрочных посудин, устроились поудобнее и оттолк
нулись от мола. Как выяснилось, если они держались середины реки, течение
влекло их с достаточной скоростью, и грести им приходилось, только когда
они хотели изменить курс. Небо было ясным, день теплым, и в целом они нашли
такое времяпровождение довольно приятным. После того, как новизна их пол
ожения несколько поблекла, Билли объявил, что собирается немного вздрем
нуть, и свернулся калачиком на корме. Следующее, что он помнил Ц это Малыш
Менестрель, кричащий ему:
Ц Проснись, Билли! У нас проблемы, приятель!
Ц В чем дело?
Ц Похоже, посередине реки нарушение. Огромная дыра, и нас затягивает туд
а. Грести не помогает, нас несет прямо на нее!
Внезапно Билли осознал, что слышит низкий гул воды, и сел. Прямо по курсу и
х лодки находилась большая круглая дыра, похожая на те, что они видели на д
ороге с Кладбища, только гораздо, гораздо больше. Вся вода из реки, казалос
ь, сливалась в нее, словно в огромный водосток. Билли схватил весло и начал
отчаянно бороться с течением. Рив и Малыш Менестрель покачали головами:
Ц Это не поможет, мы уже пытались. Разницы нет ни малейшей.
Рев воды был настолько громким, что им приходилось кричать, чтобы быть ус
лышанными.
Ц И что же, мы ничего не можем сделать?
Билли в отчаянии огляделся вокруг. Дыра была уже совсем близко. И тут его о
сенило:
Ц Включайте переноски! Не знаю, будет ли от этого прок, но может быть, все ж
е поможет.
Их уже подтащило вплотную к дыре. Это было похоже на низвержение в водопа
д. Желудок Билли скрутило узлом. Лодка клюнула носом и устремилась вниз. О
ни задержали дыхание и начали падать. Больше им ничего не оставалось дел
ать.
Они все падали и падали. Казалось, это будет продолжаться вечно. От задерж
ки дыхания у Билли болели легкие. Он подумывал, что может быть, лучше прост
о вдохнуть и захлебнуться. Возможно, это будет менее болезненно, чем разб
иться всмятку, когда они долетят до дна.
А потом он начал всплывать. Он двигался вверх. Видимо, стазис-поле генерат
ора обладало собственной плавучестью. Его голова появилась над поверхн
остью воды, и он судорожно хватил ртом воздух. После того, как он столько в
ремени задерживал дыхание, это было восхитительно. Поле ПСГ поддерживал
о его на плаву. Он огляделся. В нескольких ярдах от него плавала их байдарк
а. Она была перевернута вверх дном, но во всем остальном, похоже, не постра
дала. Билли подгреб к ней. Он как раз пытался перевернуть ее, когда рядом п
оявился Рив. Вместе они перевернули байдарку и забрались вовнутрь. Билли
решил посмотреть, что будет, если он выключит свой ПСГ. Ничего не изменило
сь. Видимо, куда-то они все же попали. Билли сел и огляделся вокруг. Насколь
ко хватало глаз, их окружала ровная, безмятежная гладь воды. Он повернулс
я к Риву.
Ц Ты не видел Малыша Менестреля?
Рив покачал головой.
Ц Не видел с тех пор, как мы упали в дыру.
Ц Надеюсь, ему удалось выбраться.
Ц Надеюсь, он сумел выбраться куда-нибудь в местечко получше, чем это. Ту
т нигде никакого намека на землю.
Ц И к тому же так спокойно! Ни волн, ни ветра, ничего.
Ц Как ты думаешь, в какую сторону нам надо?
Билли поднял взгляд к небу. Оно было плоским и однообразно-серым, несколь
ко более темного оттенка, чем вода. Он покачал головой:
Ц Ты можешь гадать с тем же успехом. К тому же, у нас все равно нет весел.
Ц Нет, есть! Ц Рив показал куда-то в сторону. Ц Взгляни!
В нескольких ярдах от них на воде плавало весло. Они сумели подтолкнуть л
одку в том направлении, и Рив выудил его из воды.
Ц Мы можем грести по очереди. Давай, я первый.
Он уселся на корме и неспешными гребками погнал лодку по гладкой поверхн
ости воды. Билли устроился на носу и принялся смотреть вдаль, тщетно пыта
ясь отыскать хоть что-нибудь, что подсказало бы им, в каком направлении дв
игаться. У них не было никакого способа следить за ходом времени. Ничто не
двигалось ни над, ни под водой. Билли взглянул на Рива:
Ц Как ты думаешь, здесь есть день и ночь?
Рив хмыкнул.
Ц Судя по тому, сколько я гребу, похоже, что нет. Не хочешь меня сменить?
Они поменялись местами, и Билли взялся за весло. Рив окунул руку в воду.
Ц Интересно, это дело можно пить? Ц Он облизнул пальцы. Ц На вкус все ка
к надо. По крайней мере, от жажды мы здесь не умрем! Однако, могу тебе сказат
ь, я очень скоро сильно проголодаюсь. Хотел бы я, чтобы здесь оказался Берт
-Талисман со своим подносом!
Билли с шумом погрузил весло в воду:
Ц Берт-Талисман мертв!
Последовало напряженное молчание. Затем Рив осторожно поерзал на месте.
Ц Ты еще сердишься, что мы заставили тебя уйти из Паданца?
Билли покачал головой:
Ц Ц Я не сержусь, но, по правде говоря, мне не хотелось бы говорить об этом
.
Некоторое время он греб в молчании, избегая случайных взглядов Рива. Вне
запно Рив подался вперед, опершись на нос лодки:
Ц Эй, Билли! Там что-то есть!
Билли приставил ладонь козырьком к глазам и посмотрел в ту сторону, куда
указывал Рив.
Ц Да, действительно, что-то там есть. Твоя пушка еще при тебе?
Рив кивнул.
Ц Конечно. А твоя?
Ц Тоже.
Они поплыли по направлению к объекту, качавшемуся на поверхности воды. Р
ив обернулся к Билли:
Ц А знаешь, отсюда это похоже на плывущих людей!
Ц Может быть, это Малыш Менестрель?
Ц Я бы сказал, что там определенно двое Матерь божья!
Из-под воды поднималось нечто совершенно невозможное. Две женщины, абсо
лютно идентичные одна другой, держащие на руках третью. На них были длинн
ые белые плащи, их лица были почти целиком скрыты под серебряными шлемам
и. Даже складки их одежд, казалось, полностью повторяли друг друга. Женщин
ы светились слабым голубым пульсирующим светом, и Билли подумал, не явля
лся ли этот свет отзвуком принятых предыдущей ночью наркотиков. Рив прит
ормозил байдарку и сел рядом с Билли, держа пистолет наготове.
Ц Что это?
Ц Понятия не имею. Давай просто двигаться вперед, и посмотрим, что будет.
Билли сделал несколько гребков, и байдарка подплыла к женщинам на рассто
яние четырех-пяти ярдов. Странные создания неподвижно возвышались над в
одой; затем они медленно, абсолютно одинаковым движением, повернули голо
вы. Билли и Рив проплыли мимо. Билли положил весло и обернулся, чтобы еще р
аз посмотреть на это необычайное явление, плывущее над поверхностью вод
ы. Билли почувствовал, как его окутывает покров неизъяснимой печали. Рив
подсел к нему.
Ц Чепуха!
Билли странно посмотрел на Рива, но ничего не сказал. Головы женщин вновь
обернулись в ту сторону, куда смотрели вначале. Похоже, Билли с Ривом пере
стали их интересовать. Женские фигуры пришли в движение. Это было похоже
на каменную статую, которая плыла вперед над поверхностью озера, постепе
нно набирая скорость. Скульптурная группа становилась все меньше и мень
ше, и вскоре Билли с Ривом уже не могли различить ее вдалеке. Билли обернул
ся, чтобы посмотреть на Рива.
Ц Что заставило тебя вдруг сказать «чепуха»?
Рив нахмурил брови.
Ц Не знаю. Такое ощущение, что мое «я» на минуту куда-то ускользнуло. Сейч
ас оно вернулось.
28.
А. А. Катто, избитая и вздрагивающая от боли, вернулась в свои апартаменты.
Дверь, повинуясь ее голосу, открылась; она прошла прямо в спальню и бросил
ась на кровать. Будь проклят ее скользкий братец со своими штучками! Изби
ение хлыстом было ей в новинку, но новизна явно не стоила той боли, которую
это в себя включало.
Она выскользнула из своего белого платья и взглянула на отражение в зерк
альном потолке. Ее спина и ягодицы были исполосованы злыми красными рубц
ами. Будь проклят Вальдо, этот червяк! Она протянула руку к пульту у кроват
и и нажала кнопку информации. На экране появилась светловолосая Горничн
ая-1.
Ц Чем я могу вам помочь?
Ц Пришли ко мне Медика.
Ц Сейчас соединю, мисс Катто.
Ц Не надо соединять! Просто пришли сюда.
Ц Каковы симптомы вашей болезни, мисс Катто?
Ц Меня исхлестали кнутом. Это сделал мой брат. Думаю, в качестве симптомо
в ты можешь указать рубцы от ударов.
Ц Медик-1 будет у вас через несколько минут. Что-нибудь еще, мисс Катто?
Ц Только одно. Если хоть слово об этом просочится наружу, я лично прослеж
у, чтобы из тебя сделали Л-четвертую.
Ц Ваша тайна будет сохранена, мисс Катто.
А. А. Катто хмыкнула и выключила связь. Через несколько минут зажужжал зво
нок у двери, и она нажала кнопку, впуская Медика-1 и двух Горничных-2. Она лег
ла на живот, и Медик-1 осмотрел повреждения, причиненные ее спине. Медик бы
л одет в белое, его лицо было немолодым и сосредоточенным, что было отличи
тельной чертой его класса. Он впрыснул А.А. Катто четыреста микрограмм ан
альгетена прямо в позвоночник, и ее болезненные ощущения моментально ул
етучились. Медик обработал ее спину рассеянными гамма-лучами, и красные
рубцы начали исчезать. А.А. Катто нашла лечение приятным и стимулирующим.
Спустя некоторое время Медик выпрямился и принялся складывать свои инс
трументы обратно в чемоданчик.
Ц Очень скоро вы полностью поправитесь, мисс Катто.
Ц Прекрасно. Но тебе лучше не говорить никому ни слова об этом.
Медик торжественно приложил руку к сердцу:
Ц Конфиденциальность всегда была священна для моего класса.
Ц Хорошо, хорошо. Ты свободен, можешь идти.
Медик и две его светловолосые ассистентки удалились. Экран тихо зажужжа
л. А.А. Катто нажала кнопку «ответ», и на экране появилось лицо Вальдо.
Ц Я подумал, что мне стоит позвонить и справиться, как ты себя чувствуешь
, сестренка.
Глаза А.А. Катто вспыхнули.
Ц С тебя не достаточно для одного дня?
Ц Ты совершенно не умеешь проигрывать. Так сердиться только из-за того,
что проспорила один маленький пустячок!
А. А. Катто, зарычав, выключила экран. Он тут же зажужжал снова, но она игнор
ировала его. Ее поганый братец был последним человеком, с кем ей хотелось
сейчас разговаривать. Она перекатилась на спину и вновь уставилась на св
ое отражение в потолке. Право же, ее тело слишком прекрасно для такого мер
завца, как Вальдо! Она решила, что больше не будет иметь с ним никакого дел
а, по крайней мере некоторое время.
А. А. Катто начало утомлять даже ее собственное отражение. Была по-прежне
му еще середина дня, и было бы жаль терять впустую все обезболивающие и ст
имулирующие, которые она проглотила. Она лениво протянула руку к экрану
и вызвала дежурного Служителя. На экране показался загорелый молодой бл
ондин с короткой стрижкой, в светло-голубой одежде.
Ц Чем я могу вам помочь?
Ц Пришли ко мне Служителя, немедленно.
Ц Какого рода обслуживание вам требуется, мисс Катто?
А. А. Катто хихикнула:
Ц Персональное, разумеется!
Ц Будут ли у вас какие-либо предпочтения относительно типа Служителя?
Ц Я бы хотела, чтобы вы подготовили для меня специала.
Ц Полная генохирургическая операция займет несколько дней, мисс Катто.
Ц Генохирургическая операция не обязательна. Достаточно будет времен
ной пластической.
Ц Пластическая реконструкция займет около пятнадцати минут.
А. А. Катто показалось, что она уловила нотку недовольства в голосе молодо
го человека. Она пристально вгляделась в экран:
Ц Вам, Служителям, не нравятся временные пластические операции, не так л
и?
Ц Наши предпочтения не имеют значения. Мы предназначаемся для того, что
бы служить.
Ц Однако впоследствии, наверное, очень больно, когда пластика вновь воз
вращается на место, правда?
Ц Для разных Служителей могут быть разные последствия, но они не должны
волновать вас, мисс Катто.
А. А. Катто улыбнулась особенно неприятной улыбкой:
Ц Совершенно верно, и они меня действительно совершенно не волнуют. Я хо
чу, чтобы вы просмотрели архивы. Некогда существовал киноактер по имени
Валентино. Рудольф Валентино. Я хочу, чтобы вы подготовили специала, испо
льзуя эти старые фильмы и фотографии. Я хочу, чтобы мне прислали Служител
я, который выглядел бы в точности как Валентино.
Ц В процесс его подготовки будет вовлечен фактор времени.
Ц Как долго?
Ц Я оценил бы необходимое время примерно в полчаса.
Ц Я подожду, но лучше, чтобы это не затягивалось намного дольше этого вре
мени.
Ц Он будет подготовлен как можно скорее, мисс Катто. Будут какие-нибудь
другие указания?
А. А. Катто улыбнулась.
Ц Только обычные требования.
Она прервала связь и легла на кровать в ожидании. Может быть, будет более з
абавно, если она оденется? Чтобы Служитель сорвал с нее одежду? Она решила
, что для одного дня с нее достаточно насилия. Кроме того, это было слишком
сложно Ц одеваться только для того, чтобы потом вновь раздеваться. В кон
це концов, это всего лишь Служитель. Она будет просто лежать, обнаженная, н
а кровати, и позволит ему обслужить себя. Когда она будет удовлетворена, о
на его отпустит. Не было смысла делать какие-то особые приготовления для
Служителя-1.
Через двадцать пять минут дверной звонок вновь зажужжал, и А.А. Катто, улыб
нувшись, нажала кнопку. В спальню вошел молодой человек с зачесанными на
зад, покрытыми блестящим лаком волосами, черными сверкающими глазами и ж
естоким ртом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
лько попадается им в руки, и без сомнения, ты собираешься жить точно так же
. Правильно?
Билли засмеялся:
Ц Конечно, почему бы и нет? В этом же нет ничего плохого! Или ты станешь вкр
учивать мне какое-нибудь дерьмо насчет того, что кайф Ц это иллюзия?
Ц Я не говорил ничего подобного. Ты же знаешь меня, Билли. Я и сам никогда н
е откажусь от кайфа, но я не остаюсь здесь. Я знаю, что не протяну здесь и три
дцати дней.
Билли был обескуражен.
Ц Но здесь нет ничего, что могло бы повредить мне!
Ц Тебя убьет сам здешний образ жизни. Тебя убьет сам факт, что ты человек.
Ц Не понимаю.
Ц Как ты себя сейчас чувствуешь?
Билли пожал плечами:
Ц Да ничего. Вроде как утомился немного. А что?
Ц Думаешь, ты сможешь так жить все время?
Ц Нет, но
Ц Здесь так живут постоянно. Тебе придется жить так же, как и все остальн
ые. Другого выхода не будет.
Билли показал на спящую девушку.
Ц Но с ней же вроде все в порядке!
Ц Конечно, с ней все в порядке! Она не стареет. Ее ткани регенерируют. Ее мо
зг может выращивать новые клетки. А твой Ц не может! Если ты пару недель п
оживешь так же, как она, твой мозг просто выгорит! От него останутся голове
шки! Твое тело не выдержит напряжения, и ты умрешь. Теперь ты понял?
Билли положил голову на руки:
Ц Ты уверен?
Малыш Менестрель кивнул.
Ц Конечно, уверен. Такое уже случалось.
Ц О господи. Не знаю, что и делать. Я верю тебе. Просто дело в том, что я по-пр
ежнему хочу остаться здесь.
Малыш Менестрель положил руку Билли на плечо:
Ц Я знаю, что ты чувствуешь, дружище. Думаешь, мне бы не хотелось остаться
здесь, просто сидеть и играть музыку с теми ребятами? Да это было бы лучше
всего на свете! Однако я знаю, что это невозможно.
Ц Даже не знаю. Не знаю, что делать.
Малыш Менестрель поднялся на ноги.
Ц Сейчас просто иди с нами. Так проще. Если, когда они проснутся, мы еще буд
ем здесь, уйти будет гораздо труднее.
Медленно, словно находясь в трансе, Билли встал с земли. Он посмотрел вниз
, на девушку, спавшую, раскинувшись на мху, и глубоко вздохнул.
Ц Наверное, ты прав.
Он подобрал свою рубашку и медленно принялся ее натягивать. Когда он нак
онец полностью оделся, они двинулись по дороге, ведущей к причалу. К их уди
влению, выйдя из леса, они не обнаружили у берега никаких следов «Марии Ни
откуда». За краем мола плескалась вода. Трое путешественников в недоумен
ии переглянулись.
Ц Как мы умудрились упустить его?
Ц Не может же уже быть настолько поздно?
Малыш Менестрель пожал плечами:
Ц Однако пароход ушел, в этом нет сомнения. И на нем уехал мой напарник со
всеми моими деньгами.
Рив в ужасе хлопнул себя по лбу:
Ц Черт возьми, а ведь почти все наши деньги тоже остались на пароходе! Би
лли спрятал их под матрац!
Билли ухмыльнулся.
Ц Похоже, придется нам все же провести в Паданце еще одну ночку. Это нам н
е повредит.
Рив и Малыш Менестрель хмуро посмотрели на него.
Ц Если мы проведем здесь еще одну ночь, никто из нас не захочет уходить!
Билли рассмеялся:
Ц А что же еще остается?
Малыш Менестрель показал на край мола. Там было привязано несколько байд
арок.
Ц Мы возьмем лодку. Река на этом участке довольно спокойная, и мы догоним
«Марию Ниоткуда» на стоянке в следующем городе.
Билли с сомнением посмотрел на байдарки:
Ц А не лучше будет подождать следующего парохода?
Ц Он может прийти через неделю, и к тому же, у нас нет денег.
Ц Ну, значит, придется грести.
Они забрались в одну из непрочных посудин, устроились поудобнее и оттолк
нулись от мола. Как выяснилось, если они держались середины реки, течение
влекло их с достаточной скоростью, и грести им приходилось, только когда
они хотели изменить курс. Небо было ясным, день теплым, и в целом они нашли
такое времяпровождение довольно приятным. После того, как новизна их пол
ожения несколько поблекла, Билли объявил, что собирается немного вздрем
нуть, и свернулся калачиком на корме. Следующее, что он помнил Ц это Малыш
Менестрель, кричащий ему:
Ц Проснись, Билли! У нас проблемы, приятель!
Ц В чем дело?
Ц Похоже, посередине реки нарушение. Огромная дыра, и нас затягивает туд
а. Грести не помогает, нас несет прямо на нее!
Внезапно Билли осознал, что слышит низкий гул воды, и сел. Прямо по курсу и
х лодки находилась большая круглая дыра, похожая на те, что они видели на д
ороге с Кладбища, только гораздо, гораздо больше. Вся вода из реки, казалос
ь, сливалась в нее, словно в огромный водосток. Билли схватил весло и начал
отчаянно бороться с течением. Рив и Малыш Менестрель покачали головами:
Ц Это не поможет, мы уже пытались. Разницы нет ни малейшей.
Рев воды был настолько громким, что им приходилось кричать, чтобы быть ус
лышанными.
Ц И что же, мы ничего не можем сделать?
Билли в отчаянии огляделся вокруг. Дыра была уже совсем близко. И тут его о
сенило:
Ц Включайте переноски! Не знаю, будет ли от этого прок, но может быть, все ж
е поможет.
Их уже подтащило вплотную к дыре. Это было похоже на низвержение в водопа
д. Желудок Билли скрутило узлом. Лодка клюнула носом и устремилась вниз. О
ни задержали дыхание и начали падать. Больше им ничего не оставалось дел
ать.
Они все падали и падали. Казалось, это будет продолжаться вечно. От задерж
ки дыхания у Билли болели легкие. Он подумывал, что может быть, лучше прост
о вдохнуть и захлебнуться. Возможно, это будет менее болезненно, чем разб
иться всмятку, когда они долетят до дна.
А потом он начал всплывать. Он двигался вверх. Видимо, стазис-поле генерат
ора обладало собственной плавучестью. Его голова появилась над поверхн
остью воды, и он судорожно хватил ртом воздух. После того, как он столько в
ремени задерживал дыхание, это было восхитительно. Поле ПСГ поддерживал
о его на плаву. Он огляделся. В нескольких ярдах от него плавала их байдарк
а. Она была перевернута вверх дном, но во всем остальном, похоже, не постра
дала. Билли подгреб к ней. Он как раз пытался перевернуть ее, когда рядом п
оявился Рив. Вместе они перевернули байдарку и забрались вовнутрь. Билли
решил посмотреть, что будет, если он выключит свой ПСГ. Ничего не изменило
сь. Видимо, куда-то они все же попали. Билли сел и огляделся вокруг. Насколь
ко хватало глаз, их окружала ровная, безмятежная гладь воды. Он повернулс
я к Риву.
Ц Ты не видел Малыша Менестреля?
Рив покачал головой.
Ц Не видел с тех пор, как мы упали в дыру.
Ц Надеюсь, ему удалось выбраться.
Ц Надеюсь, он сумел выбраться куда-нибудь в местечко получше, чем это. Ту
т нигде никакого намека на землю.
Ц И к тому же так спокойно! Ни волн, ни ветра, ничего.
Ц Как ты думаешь, в какую сторону нам надо?
Билли поднял взгляд к небу. Оно было плоским и однообразно-серым, несколь
ко более темного оттенка, чем вода. Он покачал головой:
Ц Ты можешь гадать с тем же успехом. К тому же, у нас все равно нет весел.
Ц Нет, есть! Ц Рив показал куда-то в сторону. Ц Взгляни!
В нескольких ярдах от них на воде плавало весло. Они сумели подтолкнуть л
одку в том направлении, и Рив выудил его из воды.
Ц Мы можем грести по очереди. Давай, я первый.
Он уселся на корме и неспешными гребками погнал лодку по гладкой поверхн
ости воды. Билли устроился на носу и принялся смотреть вдаль, тщетно пыта
ясь отыскать хоть что-нибудь, что подсказало бы им, в каком направлении дв
игаться. У них не было никакого способа следить за ходом времени. Ничто не
двигалось ни над, ни под водой. Билли взглянул на Рива:
Ц Как ты думаешь, здесь есть день и ночь?
Рив хмыкнул.
Ц Судя по тому, сколько я гребу, похоже, что нет. Не хочешь меня сменить?
Они поменялись местами, и Билли взялся за весло. Рив окунул руку в воду.
Ц Интересно, это дело можно пить? Ц Он облизнул пальцы. Ц На вкус все ка
к надо. По крайней мере, от жажды мы здесь не умрем! Однако, могу тебе сказат
ь, я очень скоро сильно проголодаюсь. Хотел бы я, чтобы здесь оказался Берт
-Талисман со своим подносом!
Билли с шумом погрузил весло в воду:
Ц Берт-Талисман мертв!
Последовало напряженное молчание. Затем Рив осторожно поерзал на месте.
Ц Ты еще сердишься, что мы заставили тебя уйти из Паданца?
Билли покачал головой:
Ц Ц Я не сержусь, но, по правде говоря, мне не хотелось бы говорить об этом
.
Некоторое время он греб в молчании, избегая случайных взглядов Рива. Вне
запно Рив подался вперед, опершись на нос лодки:
Ц Эй, Билли! Там что-то есть!
Билли приставил ладонь козырьком к глазам и посмотрел в ту сторону, куда
указывал Рив.
Ц Да, действительно, что-то там есть. Твоя пушка еще при тебе?
Рив кивнул.
Ц Конечно. А твоя?
Ц Тоже.
Они поплыли по направлению к объекту, качавшемуся на поверхности воды. Р
ив обернулся к Билли:
Ц А знаешь, отсюда это похоже на плывущих людей!
Ц Может быть, это Малыш Менестрель?
Ц Я бы сказал, что там определенно двое Матерь божья!
Из-под воды поднималось нечто совершенно невозможное. Две женщины, абсо
лютно идентичные одна другой, держащие на руках третью. На них были длинн
ые белые плащи, их лица были почти целиком скрыты под серебряными шлемам
и. Даже складки их одежд, казалось, полностью повторяли друг друга. Женщин
ы светились слабым голубым пульсирующим светом, и Билли подумал, не явля
лся ли этот свет отзвуком принятых предыдущей ночью наркотиков. Рив прит
ормозил байдарку и сел рядом с Билли, держа пистолет наготове.
Ц Что это?
Ц Понятия не имею. Давай просто двигаться вперед, и посмотрим, что будет.
Билли сделал несколько гребков, и байдарка подплыла к женщинам на рассто
яние четырех-пяти ярдов. Странные создания неподвижно возвышались над в
одой; затем они медленно, абсолютно одинаковым движением, повернули голо
вы. Билли и Рив проплыли мимо. Билли положил весло и обернулся, чтобы еще р
аз посмотреть на это необычайное явление, плывущее над поверхностью вод
ы. Билли почувствовал, как его окутывает покров неизъяснимой печали. Рив
подсел к нему.
Ц Чепуха!
Билли странно посмотрел на Рива, но ничего не сказал. Головы женщин вновь
обернулись в ту сторону, куда смотрели вначале. Похоже, Билли с Ривом пере
стали их интересовать. Женские фигуры пришли в движение. Это было похоже
на каменную статую, которая плыла вперед над поверхностью озера, постепе
нно набирая скорость. Скульптурная группа становилась все меньше и мень
ше, и вскоре Билли с Ривом уже не могли различить ее вдалеке. Билли обернул
ся, чтобы посмотреть на Рива.
Ц Что заставило тебя вдруг сказать «чепуха»?
Рив нахмурил брови.
Ц Не знаю. Такое ощущение, что мое «я» на минуту куда-то ускользнуло. Сейч
ас оно вернулось.
28.
А. А. Катто, избитая и вздрагивающая от боли, вернулась в свои апартаменты.
Дверь, повинуясь ее голосу, открылась; она прошла прямо в спальню и бросил
ась на кровать. Будь проклят ее скользкий братец со своими штучками! Изби
ение хлыстом было ей в новинку, но новизна явно не стоила той боли, которую
это в себя включало.
Она выскользнула из своего белого платья и взглянула на отражение в зерк
альном потолке. Ее спина и ягодицы были исполосованы злыми красными рубц
ами. Будь проклят Вальдо, этот червяк! Она протянула руку к пульту у кроват
и и нажала кнопку информации. На экране появилась светловолосая Горничн
ая-1.
Ц Чем я могу вам помочь?
Ц Пришли ко мне Медика.
Ц Сейчас соединю, мисс Катто.
Ц Не надо соединять! Просто пришли сюда.
Ц Каковы симптомы вашей болезни, мисс Катто?
Ц Меня исхлестали кнутом. Это сделал мой брат. Думаю, в качестве симптомо
в ты можешь указать рубцы от ударов.
Ц Медик-1 будет у вас через несколько минут. Что-нибудь еще, мисс Катто?
Ц Только одно. Если хоть слово об этом просочится наружу, я лично прослеж
у, чтобы из тебя сделали Л-четвертую.
Ц Ваша тайна будет сохранена, мисс Катто.
А. А. Катто хмыкнула и выключила связь. Через несколько минут зажужжал зво
нок у двери, и она нажала кнопку, впуская Медика-1 и двух Горничных-2. Она лег
ла на живот, и Медик-1 осмотрел повреждения, причиненные ее спине. Медик бы
л одет в белое, его лицо было немолодым и сосредоточенным, что было отличи
тельной чертой его класса. Он впрыснул А.А. Катто четыреста микрограмм ан
альгетена прямо в позвоночник, и ее болезненные ощущения моментально ул
етучились. Медик обработал ее спину рассеянными гамма-лучами, и красные
рубцы начали исчезать. А.А. Катто нашла лечение приятным и стимулирующим.
Спустя некоторое время Медик выпрямился и принялся складывать свои инс
трументы обратно в чемоданчик.
Ц Очень скоро вы полностью поправитесь, мисс Катто.
Ц Прекрасно. Но тебе лучше не говорить никому ни слова об этом.
Медик торжественно приложил руку к сердцу:
Ц Конфиденциальность всегда была священна для моего класса.
Ц Хорошо, хорошо. Ты свободен, можешь идти.
Медик и две его светловолосые ассистентки удалились. Экран тихо зажужжа
л. А.А. Катто нажала кнопку «ответ», и на экране появилось лицо Вальдо.
Ц Я подумал, что мне стоит позвонить и справиться, как ты себя чувствуешь
, сестренка.
Глаза А.А. Катто вспыхнули.
Ц С тебя не достаточно для одного дня?
Ц Ты совершенно не умеешь проигрывать. Так сердиться только из-за того,
что проспорила один маленький пустячок!
А. А. Катто, зарычав, выключила экран. Он тут же зажужжал снова, но она игнор
ировала его. Ее поганый братец был последним человеком, с кем ей хотелось
сейчас разговаривать. Она перекатилась на спину и вновь уставилась на св
ое отражение в потолке. Право же, ее тело слишком прекрасно для такого мер
завца, как Вальдо! Она решила, что больше не будет иметь с ним никакого дел
а, по крайней мере некоторое время.
А. А. Катто начало утомлять даже ее собственное отражение. Была по-прежне
му еще середина дня, и было бы жаль терять впустую все обезболивающие и ст
имулирующие, которые она проглотила. Она лениво протянула руку к экрану
и вызвала дежурного Служителя. На экране показался загорелый молодой бл
ондин с короткой стрижкой, в светло-голубой одежде.
Ц Чем я могу вам помочь?
Ц Пришли ко мне Служителя, немедленно.
Ц Какого рода обслуживание вам требуется, мисс Катто?
А. А. Катто хихикнула:
Ц Персональное, разумеется!
Ц Будут ли у вас какие-либо предпочтения относительно типа Служителя?
Ц Я бы хотела, чтобы вы подготовили для меня специала.
Ц Полная генохирургическая операция займет несколько дней, мисс Катто.
Ц Генохирургическая операция не обязательна. Достаточно будет времен
ной пластической.
Ц Пластическая реконструкция займет около пятнадцати минут.
А. А. Катто показалось, что она уловила нотку недовольства в голосе молодо
го человека. Она пристально вгляделась в экран:
Ц Вам, Служителям, не нравятся временные пластические операции, не так л
и?
Ц Наши предпочтения не имеют значения. Мы предназначаемся для того, что
бы служить.
Ц Однако впоследствии, наверное, очень больно, когда пластика вновь воз
вращается на место, правда?
Ц Для разных Служителей могут быть разные последствия, но они не должны
волновать вас, мисс Катто.
А. А. Катто улыбнулась особенно неприятной улыбкой:
Ц Совершенно верно, и они меня действительно совершенно не волнуют. Я хо
чу, чтобы вы просмотрели архивы. Некогда существовал киноактер по имени
Валентино. Рудольф Валентино. Я хочу, чтобы вы подготовили специала, испо
льзуя эти старые фильмы и фотографии. Я хочу, чтобы мне прислали Служител
я, который выглядел бы в точности как Валентино.
Ц В процесс его подготовки будет вовлечен фактор времени.
Ц Как долго?
Ц Я оценил бы необходимое время примерно в полчаса.
Ц Я подожду, но лучше, чтобы это не затягивалось намного дольше этого вре
мени.
Ц Он будет подготовлен как можно скорее, мисс Катто. Будут какие-нибудь
другие указания?
А. А. Катто улыбнулась.
Ц Только обычные требования.
Она прервала связь и легла на кровать в ожидании. Может быть, будет более з
абавно, если она оденется? Чтобы Служитель сорвал с нее одежду? Она решила
, что для одного дня с нее достаточно насилия. Кроме того, это было слишком
сложно Ц одеваться только для того, чтобы потом вновь раздеваться. В кон
це концов, это всего лишь Служитель. Она будет просто лежать, обнаженная, н
а кровати, и позволит ему обслужить себя. Когда она будет удовлетворена, о
на его отпустит. Не было смысла делать какие-то особые приготовления для
Служителя-1.
Через двадцать пять минут дверной звонок вновь зажужжал, и А.А. Катто, улыб
нувшись, нажала кнопку. В спальню вошел молодой человек с зачесанными на
зад, покрытыми блестящим лаком волосами, черными сверкающими глазами и ж
естоким ртом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24