А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Внутренность хижины Берта-Талисмана совершенно не сочеталась с ее убог
им видом снаружи. Хотя в ней была всего одна комната, но пол был устлан ков
ром, а стены увешаны гобеленами и превосходной чеканкой. Сквозь жалюзи н
а окнах вовнутрь просачивался свет, и было видно, что комната заполнена р
езной мебелью и objetsdТ art .
Произведениями искусства (фр).

В одном конце комнаты располагалась огромная резная кровать темного де
рева. Билли тихо подошел к ней. К своему удивлению, на кровати он обнаружил
Рива и Берта-Талисмана друг у друга в объятиях, обнаженных под тонким оде
ялом. Они крепко спали.
Билли тихо попятился от кровати, ухмыляясь про себя. Он никогда не предпо
лагал в Риве особенной склонности к сексуальным авантюрам. Его ботинки,
пояс и куртка лежали на стуле, и он, прихватив их, на цыпочках вышел из хижи
ны.
Он провел у бассейна около часа, ожидая, пока кто-нибудь появится. Альбино
с вышел из хижины первым. На нем был белый парчовый халат и удивительно эл
егантные серебряные сандалии. Он подошел к Билли.
Ц Завтрак?
Ц Да, пожалуйста.
Ц Будет готово через несколько минут.
Ц Великолепно!
Берт-Талисман прошел обратно к хижине. Немногим позже показался Рив. Он п
одошел и присел рядом с Билли. Он выглядел немного смущенным.
Ц Так, значит, ты взял свои вещи из хижины?
Ц Угу.
Ц Наверное, я еще спал в это время?
Билли изо всех сил старался сохранить на лице серьезное выражение.
Ц Верно.
Ц В кровати с Бертом?
Ц Да, насколько я мог видеть.
Ц Я… э-э… довольно много выпил вчера вечером.
Ц Да ну?
Ц И я… э-э…
Билли рассмеялся.
Ц Не бери в голову, парень! Мне нет дела до того, кого ты трахаешь.
Ц Но я…
Ц Это не имеет значения, Рив. Мы давно уже не в Уютной Щели. У нас больше не
т правил!
Ц Наверное, ты прав.
Ц Ну так перестань делать такое виноватое лицо, черт побери! Тебе понрав
илось?
Ц Он довольно странный.
Ц Да. Слушай, он возвращается, так что оставим это пока.
Альбинос поставил поднос на стол. На подносе была замороженная дыня, нар
езанная ветчина, круассаны и кувшин холодного молока. Берт широко улыбну
лся им:
Ц Завтрак, мальчики!
Следующие полчаса они ели, и разговор не шел. Затем, когда Берт-Талисман н
ачал убирать со стола, Рив взглянул на Билли.
Ц Что будем делать теперь?
Ц Думаю, раньше или позже нам придется двинуться дальше.
Ц Пешком? Снова в пустыню?
Ц Может быть, нам стоит поговорить об этом с Бертом.
Ц Поговорить с Бертом о чем?
Берт показался из хижины. Рив пристально посмотрел ему в глаза.
Ц Мы разговариваем о том, чтобы двинуться дальше.
Ц Двинуться дальше? Да ведь вы только что пришли! Что случилось, вам здес
ь не понравилось?
Он искоса взглянул на Рива.
Ц Уже надоело?
Рив покрылся краской.
Ц Нет, нет. Просто… Ц он позаимствовал фразу у Человека Дождя. Ц Просто
мы путешественники.
Берт-Талисман глядел куда-то вдаль.
Ц Путешественники. Ц В его голосе звучала тоска. Ц Раньше здесь прохо
дило много путешественников, пока не началась война.
Он вновь обратился к настоящему:
Ц И что же вы собираетесь делать?
Билли развел руками.
Ц В этом-то и проблема Ц мы сами не знаем. Полагаю, эта пустыня не продолж
ается бесконечно?
Ц Нет, хотя она тянется довольно далеко. Вы, наверное, хотите выйти к реке?

Ц К реке?
Ц Это единственное место, куда здесь можно выйти, не считая пути обратно
, на войну.
Ц А что там, на реке?
Берт-Талисман широко улыбнулся:
Ц Почти все, что вы можете себе вообразить. Вам лучше всего отправиться в
Порт-Иуду. Там вы сможете сесть на пароход, идущий вниз по реке, и сплавить
ся до Паданца, Артурбурга и дальше, до самого ничто.
Ц А далеко дотуда? Сколько времени у нас уйдет, чтобы туда добраться?
Альбинос пожал плечами.
Ц Это зависит от того, на чем вы будете передвигаться.
Ц Думаю, мы будем передвигаться так же, как и прежде.
Ц Вы пришли сюда пешком.
Ц Именно это я и имел в виду.
Ц Чтобы добраться до Порт-Иуды пешком, вам понадобится неделя. Скорее вс
его, вы умрете по дороге.
Билли нахмурился.
Ц Тогда у нас проблемы.
Альбинос улыбнулся:
Ц Не такие уж и проблемы. Уверен, что сумею как-нибудь это уладить. Давайт
е перекусим, а потом посмотрим, что мне удастся выудить для вас из траспор
тного луча.
Билли ухмыльнулся.
Ц Да здесь, я посмотрю, только и делают, что едят!
Берт-Талисман снова кинул косой взгляд на Рива.
Ц Это точно.
Он встал и торопливо пошел к хижине. Билли и Рив продолжали сидеть за стол
ом. Берт вернулся с бутылкой кампари, сифоном с содовой и тарелкой льда. Он
расставил все это на столе.
Ц Это поможет вам развлечься, пока не наступит время обеда. Мне еще нужно
сделать несколько дел по дому.
Он вновь исчез в хижине. Билли с Ривом пили кампари с содовой, пока альбино
с не появился вновь с новым подносом. Когда они поели, Берт-Талисман глубо
ко набрал в грудь воздуха, словно собирался сделать объявление:
Ц Я просмотрел каталог Распределителя. У них есть стильный маленький д
вухместный багги. Думаю, я смогу взять его для вас, вряд ли это превысит мо
ю квоту. Это если вы действительно должны уходить.
Ц Боюсь, что нам действительно надо двигаться.
Берт-Талисман встал из-за стола.
Ц Пойду, добуду для вас машину. У меня уйдет некоторое время, пока я подго
товлю большой грузоприемник. Если вы посидите здесь немного, я пригоню е
е прямо сюда.
Он скрылся позади хижины, и через несколько минут оттуда донеслась яркая
вспышка, за которой последовало низкое гудение мотора. Берт-Талисман об
огнул хижину, сидя за рулем маленького двухместного розового багги с огр
омными белыми шинами-баллонами. Он остановил машину под пальмами. Билли
и Рив поспешили к нему. Он выбрался наружу и похлопал по корпусу из стекло
волокна:
Ц Ну вот, мальчики. Эта малышка довезет вас до Порт-Иуды за два дня.
Рив почесал затылок.
Ц Не знаю, как мы сможем отплатить тебе за это.
Альбинос рассмеялся.
Ц Об этом не беспокойся. Распределитель Материи все равно постоянно до
стает меня насчет того, что я должен потреблять больше. Скорее, это вы помо
гаете мне справиться с моими проблемами!
Билли с Ривом овладела мальчишеская стеснительность.
Ц Ну что ж, тогда спасибо.
Они закинули в машину свои немногочисленные пожитки, и Берт-Талисман ещ
е раз исчез внутри хижины. Несколькими мгновениями позже он возвратился
с плетеной корзиной:
Ц Я тут уложил вам в дорогу немного еды.
Билли собрался было отпустить шутку насчет бабушкиной заботы, но решил,
что это будет жестоко.
Ц Спасибо.
Ц Обязательно останавливайтесь у меня, если будете в этих краях!
Ц Конечно!
Рив завел машину, и они тронулись прочь от оазиса. Оглянувшись, они увидел
и Берта-Талисмана Ц он махал им рукой, одинокая белая фигура под пальмам
и.

20.

Ровно в десять сорок пять, через три четверти часа после того, как началос
ь собрание, А.А. и Вальдо Катто вошли в Зал Правления. Это был великолепный
выход. А.А. Катто позаботилась об этом. И она, и ее брат оба были одеты в бело
е. На нем была униформа, сшитая по образцу, взятому из древнего фильма о ле
гендарном герое Германе Геринге, а она надела то, что ей понравилось, в соо
тветствии с с ее представлением о девственнице-весталке.
В круглом купольном зале собрались все пять фамилий наследственного ди
ректората Ц Катто, Глики, Мельтцеры, Мудстрапы и Ферики. Каждая семья сид
ела в отведенном для нее секторе зала. На передних сиденьях сидели старе
йшины, а за ними, от более старых к более молодым, располагались последующ
ие поколения.
Молодежь Кон-Лека была заметна своим отсутствием, а старейшины мусолили
мелочные проблемы бюджетного планирования. На вращающемся подиуме в це
нтре зала возвышался прапрадед Дино, старший из Мудстрапов Ц была его о
чередь возглавлять собрание. Вальдо и А.А. Катто заняли свои места с макси
мальным шумом и грохотом.
Когда они исчерпали все возможности извлечь удовольствие из своего при
бытия, собрание возобновилось. Слон Ферик поднялся с места и в долгом тре
скучем докладе принялся излагать свое доступное лишь для посвященных п
редложение по реструктурированию системы улучшения породы Исполнител
ей. Через двадцать минут Вальдо пихнул А.А. Катто локтем:
Ц Помнишь наше соглашение?
А. А. Катто отмахнулась от него.
Ц Знаю, знаю. Мы же еще даже не начали!
Слон Ферик еще с полчаса продолжал в том же духе, а затем внезапно сел на м
есто. Дино Мудстрап предложил проголосовать. А.А. Катто, которая не поняла
в предложении ровным счетом ничего, посмотрела на кнопки «да» и «нет» на
подлокотнике своего кресла. Поколебавшись, она наобум нажала кнопку «не
т». Дино Мудстрап изучил результаты голосования, которые появились пере
д ним на табло, и объявил, что предложение принято. А.А. Катто почувствовал
а легкое удовлетворение от того, что инстинктивно выбрала точку зрения,
не совпадающую с мнением большинства старейшин.
Дино Мудстрап медленно вращался на своем подиуме, выискивая следующего
оратора. А.А. Катто вскочила на ноги.
Ц Господин председатель!
Вращение подиума остановилось.
Ц Слово имеет… э-э… Ц Дино Мудстрап проконсультировался со своим план
ом расположения кресел. Ц …э-э…мисс А.А. Катто.
А. А. Катто набрала в грудь воздуха.
Ц Я вношу предложение, чтобы жилища Л-четвертых и вся стазис-территория
за стенами цитадели была объявлена антисанитарной, и вследствие этого с
ожжена.
Кустистые брови Дино Мудстрапа взлетели на лоб.
Ц Сожжена, мисс Катто? Но зачем?
Ц Безо всякой особенной причины, не считая того, что сожжение кварталов
Л-четвертых послужило бы отменным развлечением. Это было бы забавно!
Ц Забавно, мисс Катто?
Ц Забавно, господин председатель.
Дино Мудстрап погладил себя по лысому черепу.
Ц Понимаю.
Он помолчал, а затем оглядел собрание:
Ц Поддерживает ли кто-нибудь это… э-э… необычное предложение?
Вальдо уже был на ногах.
Ц Я поддерживаю, господин председатель!
И вновь Дино сверился со своим планом:
Ц Предложение поддерживается Вальдо Катто. Возьмет ли кто-нибудь из чл
енов на себя труд сказать что-нибудь против него?
С переднего ряда секции Фериков со скрипом поднялась престарелая Мелис
са.
Ц Мне представляется, господин председатель, что предложение вот так, с
копом, уничтожить эти потенциально полезные формы жизни прямо противор
ечит нашим давно установившимся традициям умеренности и бережливости.
Ц Мелисса Ферик была известна своей сентиментальностью. Ц Поэтому я с
читаю своим долгом серьезнейшим образом предостеречь собрание от санк
ционирования подобной акции.
Она вновь уселась в кресло. Немедленно на ногах оказался практичный Нола
н Катто, дед А.А. Катто:
Ц Не разделяя филантропических соображений почтенной мисс Ферик, я тем
не менее также должен призвать собрание отвергнуть это предложение. Все
вы, без сомнения, помните, что во время случайного пожара, уничтожившего п
ериферию Акио-Теха, был момент, когда опасности подвергалась сама цитад
ель.
А. А. Катто надула губы:
Ц Однако они вовремя потушили его!
Председатель постучал своим молоточком:
Ц Вы нарушаете порядок, мисс Катто! Продолжайте, сэр.
Нолан Катто взглянул на правнучку.
Ц Полностью понимая вашу юношескую необходимость в развлечениях, я все
же не могу не назвать подобное радикальное предприятие по меньшей мере
рискованным.
Следующим поднялся с места Гавард Глик. В его направлении повернулось не
сколько голов. Гавард Глик был известен своими эксцентричными идеями.
Ц Возможно, этот факт ускользнул от внимания мисс Катто, но существуют л
юди, полагающие, что Л-четвертые все же обладают человеческими ощущения
ми, и следовательно, поголовное их истребление было бы, я бы сказал, нескол
ько аморально.
По залу прошла волна смешков. Очевидно, старик совсем впал в маразм. Все зн
али, что Л-четвертые Ц потомки отбракованного материала, оставшегося п
осле генетических исследований Кон-Лека, и что Кон-Лек мог распоряжатьс
я ими любым образом, каким ему будет угодно. После Гаварда Глика никто, по-
видимому, говорить больше не хотел, и председатель вновь обратился к А.А. К
атто:
Ц У вас есть еще что-нибудь сказать, мисс Катто?
А. А. Катто вскочила на ноги.
Ц Конечно, есть, господин председатель! Сентиментальные высказывания м
оего деда Ц типичный показатель упадка, который когда-нибудь разрушит
эту цитадель. «Не сжигайте Л-четвертых, Ц причитает он, Ц это может оказ
аться опасным для нас! Пусть эти антисанитарные организмы копошатся за с
тенами наших прекрасных башен! Мой дед скорее предпочтет, чтобы наша цит
адель кишела паразитами, чем рискнет кинуть их в очистительное пламя! Ц
В ее голосе звенел высокий патриотизм. Ц Лишь голоса трусов и предателе
й могут звучать в защиту этого сброда! Пять семейств создали Л-четвертых,
чтобы они нам служили, и если они больше не могут служить, обязанность пят
и семейств Ц уничтожить их! Огонь ничем не повредит цитадели. Он не был оп
асен цитадели Акио-Теха, и он не будет опасен здесь. Еще раз говорю вам: мы д
олжны спалить Л-четвертых!
Председатель, по всей видимости дремавший в течение речи А.А. Катто, откры
л глаза.
Ц Мне казалось, вы недавно говорили, что хотите сжечь Л-четвертых ради з
абавы.
Ц Да, господин председатель. А также потому, что это мой священный долг.
Председатель кивнул.
Ц Да, понимаю.
Он обвел взглядом директорат:
Ц Ну что же, будем голосовать?
Нолан Катто поднялся на ноги.
Ц Могу ли я предложить компромисс? Возможно, будет неплохой идеей дать И
сполнителям, отвечающим за развлечения, указание подготовить видеоими
тацию пожара. Это сможет несколько удовлетворить потребность нашего юн
ошества в зрелищах.
Ногти А.А. Катто вонзились в мякоть ладони.
Ц Ах ты снисходительный ублюдок!
Председатель сердито взглянул на нее.
Ц Итак, голосуем! Сначала за предложение мисс Катто, а затем за компромис
сное предложение мистера Катто. Прошу проголосовать по первому пункту.

А. А. Катто ткнула в кнопку «да» на подлокотнике.
Ц А теперь по второму.
Она нажала кнопку «нет». Председатель посмотрел на результаты.
Ц Предложение мисс Катто отвергнуто. Поддержан компромисс мистера Кат
то.
Ц Ну и черт бы вас побрал, старые пердуны!
А. А. Катто вскочила с места и вышла из Зала Правления. Вальдо на небольшом
расстоянии следовал за ней. Когда они оказались в коридоре, Вальдо приде
ржал ее за запястье, когда она уже собиралась ступить на движущуюся доро
жку.
Ц Ты не забыла о нашей сделке, дорогая сестренка?
Ц Сделке?
Ц Ты обещала, что придешь ко мне в апартаменты и позволишь мне быть жесто
ким с тобой, если это собрание покажется мне отвратительным и занудным.
Ц И я согласилась на это?
Ц Совершенно верно.
Ц Но, разумеется, ты не принял этого всерьез?
Ц Должен признаться, сестренка, что я принял это очень даже всерьез. Наст
олько всерьез, что заверил пленку с записью нашего разговора у Аудита-12, о
бслуживающего договоры. Он нашел запись вполне имеющей силу.
Ц Ах ты негодяй!
Ц Я подумал, что должен получить хоть какое-то удовольствие от этого утр
а, которое обещало быть сплошным занудством.
А. А. Катто гневно воззрилась на брата:
Ц Я совершенно недвусмысленно запрещаю тебе прикасаться ко мне!
Ц Вообще-то я собирался использовать хлыст. У меня как раз есть один, кот
орый превосходно подходит для такой задачи.
Ц Я не позволю тебе!
Вальдо улыбнулся ей. Он был похож на стервятника.
Ц Тебе придется позволить.
Ц Почему это?
Ц Потому что в противном случае Аудит принудит тебя сделать это, в соотв
етствии с условиями семейного договора.
Ц Пусть только попробует!
Ц Если тебя заставят силой, это будет сделано публично.
Ц Публично?
Ц Выполнение нарушенных договоров всегда снимают на видеокамеру, а пот
ом показывают на семьдесят девятом канале. Уверен, что все наши друзья не
откажутся посмотреть; ну и, разумеется, пленку всегда можно будет взять п
отом в библиотеке.
Ц Гнусный маленький хорек!
Вальдо просиял:
Ц Это у меня семейное. Так ты придешь?
А. А. Катто поджала губы.
Ц А что мне еще остается?
Вальдо помог ей взойти на дорожку.
Ц Думаю, часа будет достаточно.

21.

Как и предсказывал Берт-Талисман, у них ушло меньше двух дней на то, чтобы
пересечь пустыню. Постепенно она уступила место холмистым травяным пус
тошам, а дорога, по которой ехали Билли с Ривом, превратилась в наезженный
тракт. Затем к ней начали подходить сбоку другие дороги, и вскоре по бокам
уже мелькали опрятные, ухоженные фермы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24