А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Вальдо щелкнул пальцами, подзывая Горничных-1:
Ц Быстро! Разденьте мисс Катто.
Горничные-1, окружив А.А. Катто, начали методично снимать с нее одежду. Она н
е препятствовала им. Это было очень странное ощущение Ц чувство покорно
сти. Чувство, что она не имеет контроля над ситуацией.
Когда она осталась совершенно обнаженной, Вальдо пощелкал переключате
лями освещения, и стены померкли почти до черного цвета. Теперь комната б
ыла совершенно темной, не считая единственного светлого пятна над крова
тью.
Голос Вальдо прозвучал зловещим шепотом:
Ц Ложись, дорогая сестрица.
А. А. Катто нашла эту ритуализованную инсценировку весьма возбуждающей.
Впрочем, насчет самой предстоящей ей боли она не была так уверена.
Две Горничных-1 взяли ее за запястья и мягко, но настойчиво провели к кров
ати. Ее положили лицом вниз, и Горничные-1, вытащив из тайников сбоку крова
ти сверкающие хромированные наручники, подбитые с внутренней стороны м
ягкой черной кожей, застегнули их на ее запястьях и лодыжках. А.А. Катто бы
ла распластана на черном бархате, совершенно неспособная пошевелиться.

Вальдо нажал еще две кнопки, и по тускло мерцающим стенам задвигались, см
еняя друг друга, различные фигуры и узоры. Из скрытых динамиков зазвучал
Рихард Штраус. А.А. Катто вывернула голову, чтобы взглянуть на Вальдо Ц он
натягивал пару белых лайковых перчаток. Он улыбнулся, глядя на нее сверх
у:
Ц Ты должна признать, что я немало постарался ради тебя!
Ц У тебя действительно неплохой вкус.
Вальдо наклонился вперед и поднял хлыст.
Ц Это всегда было предметом моей гордости.
Он щелкнул хлыстом в воздухе, словно проверяя его.
Ц Может быть, дозу альтакаина, прежде чем мы начнем?
Ц Скорее я предпочла бы что-нибудь, чтобы вырубиться.
Ц Брось, сестренка! Это испортило бы весь смак нашего мероприятия. Предл
агаю альтакаин или ничего.
А. А. Катто попробовала пошевелиться, но обнаружила, что наручники не дают
ей этого сделать.
Ц Хорошо, хорошо. Думаю, альтакаин сделает мои ощущения более интересны
ми.
Вальдо повернулся к Горничной-1:
Ц Впрысните мисс Катто одну дозу.
Горничная-1 прижала инъектор к ее обнаженной ягодице и нажала на спуск. А.
А. Катто ощутила покалывание, когда наркотик начал распространяться по е
е организму. Вальдо сделал знак остальным двум служанкам:
Ц Теперь разотрите тело мисс Катто сенситолом.
А. А. Катто пришла в ярость.
Ц Сенситол? Я не соглашалась на сенситол!
Ц Мне кажется, это только разумно. Я бы не хотел, чтобы ты пропустила хотя
бы малейший нюанс своих тактильных ощущений.
Две Горничных-1 растерли крем по ее плечам, спине, ягодицам и ногам. Ее плот
ь словно ожила; ее кожа воспринимала малейшее движение воздуха. Она чувс
твовала себя пришпиленнной, уязвимой, раскрытой и в высшей степени воспр
иимчивой ко всему, что ее брат собирался делать с нею. В этой тотальной пас
сивности и тотальной униженности было нечто, возбуждавшее ее совершенн
о незнакомым для нее образом. Голос Вальдо донесся откуда-то сзади:
Ц Что ж, думаю, мы почти готовы.
Послышался свист рассекаемого воздуха, и А.А. Катто непроизвольно напряг
лась, но удара не последовало Ц Вальдо просто еще раз пробовал хлыст. Она
повернула голову.
Ц Бога ради, начинай уже! Сколько можно тянуть?
Вальдо рассмеялся.
Ц Не знал, что ты настолько нетерпелива, сестренка.
Ц Давай, начинай!
Ц Зачем же? Я нисколько не спешу.
Ц Вальдо, пожалуйста!
Он усмехнулся.
Ц Попроси еще раз.
Ц Вальдо!
Медленным движением он занес хлыст. Время застыло в неподвижности и молч
ании.
Затем хлыст опустился на ее тело, и А.А. Катто, задохнувшись, принялась кор
читься и в конце концов закричала во весь голос.

25.

Малыш Менестрель сунул свой пистолет в маленькую наплечную кобуру и шаг
нул в каюту. Он был несколько менее вызывающе одет, чем в Дур Шанзаге. Зеле
ный сюртук ящеричьей кожи был по-прежнему на нем, но теперь он был покрыт
трещинами и поношен. К его волосам вернулся их естественный цвет, а темны
е очки вновь были того типа, какой носят пилоты. На нем был двубортный жиле
т телячьей кожи и белая рубашка с черным галстуком, как у карточного шуле
ра. Его черные брюки были заправлены в потертые ковбойские ботинки.
Рив и Билли в изумлении повскакали с мест.
Ц Как ты здесь очутился, черт возьми? Что произошло?
Малыш Менестрель пожал плечами:
Ц Я увидел, что вы поднимаетесь на борт, а потом я увидел этих двоих, Ц он
указал на тела, лежащие на полу. Ц Я сделал выводы относительно происход
ящего и решил спуститься к вам, чтобы проконтролировать ситуацию. Осталь
ное вы видели.
Ц Но что ты делал на этом пароходе?
Ц Вы задаете что-то очень много вопросов для людей, чью жизнь только что
спасли.
Ц Прости, просто это было так неожиданно…
Ц Ладно, ладно. Сдается мне, для вас, ребята, вся жизнь Ц сплошная неожида
нность. У вас есть что-нибудь выпить?
Билли покачал головой:
Ц Мы как раз собирались пойти в салон, когда к нам ворвались эти двое.
Ц Ну что ж, тогда поднимемся наверх. Вы купите мне выпивку и познакомитес
ь с моим приятелем по этому путешествию.
Рив махнул рукой в сторону мертвых агентов:
Ц А что мы будем делать с ними?
Малыш Менестрель небрежно взглянул на тела.
Ц У вас найдется двадцать корон?
Ц Найдется.
Ц Давайте сюда.
Рив протянул ему деньги, и Малыш Менестрель сунул их к себе в карман.
Ц Я заплачу стюарду, и он позаботится о них. Когда они окажутся в реке, алл
игаторы довершат дело.
Они вышли из каюты и взобрались по трапу наверх. Салон первого класса пре
дставлял собой плавучий ресторан, казалось, сплошь состоявший из зеркал
и хрусталя. С потолка свисали два огромных хрустальных канделябра. Стюар
д у двери с отвращением посмотрел на одежду Билли и Рива.
Ц Джентльмены, вы уверены, что являетесь пассажирами первого класса?
Ц Абсолютно.
Билли помахал перед ним билетами, и стюарду пришлось удовлетвориться пр
осьбой оставить их пистолеты у гардеробщицы.
Малыш Менестрель провел их через салон к покрытому зеленым сукном столу
, за которым шла игра в «девять карт». Когда они подошли, сидевший за столо
м человек в черном бархатном костюме и с длинными черными волосами подня
л голову и улыбнулся Малышу Менестрелю:
Ц Здесь все в порядке, напарник.
Ц Прекрасно. Слушай, Фрэнки, хочу тебя познакомить с моими друзьями. Это
Билли и Рив. Это Фрэнки Ли, он карточный игрок.
Фрэнки Ли протянул им руку.
Ц Рад знакомству. Не хотите присоединиться?
Билли покачал головой:
Ц Спасибо, думаю, мы просто посидим и выпьем. У нас был тяжелый день.
Ц Что ж, как знаете.
Малыш Менестрель присел за столик и принялся за прерванную игру. Билли п
одозвал официанта и заказал выпивку.
Они пили весь остаток дня, наблюдая, как Фрэнки Ли с Малышом Менестрелем с
шуточками и прибауточками обчищают двух торговцев из Порт-Иуды чуть ли
не на тысячу корон. Потом, ближе к полуночи, они добрели до своей каюты, где,
как и предсказывал Малыш Менестрель, тела были уже убраны, и даже пятен на
ковре не осталось. Они поп а дали на кровати и проспали мертвым
сном всю ночь и значительную часть утра.
Их разбудил бодрый, веселый голос Малыша Менестреля:
Ц Эй, ребята, не хотите прогуляться на берег?
Ц На берег? А где мы?
Ц Пришвартованы у Паданецкого мола.
Ц Правда? И надолго?
Ц До завтрашнего утра.
Билли сел на кровати и закурил сигару.
Ц Может, и сойдем. А что за место этот Паданец?
Ц Неплохо для того, чтобы расслабиться, но мне бы не хотелось остаться зд
есь жить.
Ц Однако поразвлечься здесь можно?
Ц Конечно! Это совсем не то, что Порт-Иуда.
Ц Послушай-ка, а твой напарник? Он тоже сходит на берег?
Малыш Менестрель покачал головой:
Ц Он спит. Ему пришлось всю ночь оставаться на ногах, чтобы прикончить те
х двух торговцев. Нам с ним необходимо раздобыть немного денег на протяж
ении этого круиза. Ну так что, вы идете?
Билли кивнул.
Ц Идем. Почему бы и нет?
Малыш Менестрель открыл дверь.
Ц Одевайтесь, я подожду вас в салоне.
Ц Хорошо.
Дверь за Малышом Менестрелем закрылась. Билли и Рив выбрались из постеле
й и натянули свою одежду. Через пятнадцать минут они уже шагали с Малышом
Менестрелем по палубе по направлению к сходням. Когда они уже собрались
спускаться на берег, их остановил стюард.
Ц Вы взяли с собой ПСГ?
Билли и Рив похлопали по хромированным приборам, висевшим у них на пояса
х, а Малыш Менестрель приподнял свою гитару.
Ц Вот они. А в чем дело?
Ц В Паданце никогда не знаешь наперед. Время от времени бывают проблемы.

Они поблагодарили его и спустились по сходням. Паданецкая пристань по ср
авнению с Порт-Иудой выглядела довольно скромно. Здесь не было ничего, кр
оме шаткого деревянного мола, навеса на берегу и дороги, уходящей в гущу п
ышных непролазных джунглей. Билли повернулся к Малышу Менестрелю:
Ц А где же город?
Малыш Менестрель указал вдоль дороги.
Ц В десяти минутах ходьбы. Около реки слишком много москитов и прочих тв
арей, чтобы жить прямо здесь.
Они тронулись вдоль по дороге. Деревья нависали над ними, образуя плотны
й зеленый шатер; при их приближении стайки обезьян с треском бросались н
аутек, круша ветви. В подлеске скользили какие-то другие, невидимые для ни
х твари, а ярко расцвеченные птицы выкрикивали над их головами хриплые п
редупреждения.
Билли заметил, что здесь и там среди деревьев виднеются руины каких-то ст
роений. Эти низкие конструкции когда-то поражали глаз мощью стали и бето
на, но теперь они обросли лианами и мхом. Стены и крыши провалились вовнут
рь; джунгли держали их мертвой хваткой. Билли указал Малышу Менестрелю н
а одну из таких развалин:
Ц Похоже, когда-то этот город был гораздо больше?
Малыш Менестрель кивнул.
Ц Точно. Было время, когда Паданец был одним из богатейших и красивейших
мест, какие только существуют.
Ц Что же с ним случилось?
Малыш Менестрель помолчал, прежде чем ответить. Дорога вывела их на боль
шую поляну. На поляне кое-где еще оставались мраморные плиты бывшей мост
овой, но большая часть ее была разбита на куски безжалостной мощью обсту
пающих джунглей. Четыре или пять приземистых строений с внутренними дво
риками-патио и большими окнами были еще в достаточно хорошем состоянии,
в то время как другие, расположенные ближе к краю джунглей, пришли в совер
шенный упадок. Даже те, в которых еще жили, были местами подлатаны на скору
ю руку и грубо, аляповато перекрашены. Путешественники миновали какую-т
о разбитую на куски абстрактную скульптуру и пошли краем пустого плават
ельного бассейна, заросшего травой. На дне бассейна несколько подростко
в в цветастой одежде сидели кружком, скрестив ноги, и отстраненно смотре
ли прямо перед собой. Малыш Менестрель принялся рассказывать.
Ц Это было, наверное, лет двести назад, а то и больше. Паданец Ц в те дни он
назывался Лаурополис Ц как я уже говорил, был одним из богатейших и крас
ивейших городов, какие только можно надеяться отыскать. Обычно рассказы
вают, что Соломон Бонапарт Ц тот парень, который изобрел систему трансп
ортировки материи, Ц нажив себе состояние, удалился сюда на отдых. Город
все богател, и жизнь его обитателей становилась все больше похожа на спл
ошную идиллию. Лаурополис был раем на земле.
Билли еще раз оглянулся на развалины и полу-развалины, ведущие безнадеж
ную битву с лианами и кустарником. Они как раз проходили мимо декоративн
ого фонтана из нержавеющей стали; он был почти до краев полон палой листв
ой.
Ц И что же у них произошло?
Прежде чем Малыш Менестрель успел ответить, из-за фонтана к ним кинулась
чья-то фигура:
Ц Не хотите посмотреть, как я глотаю шпаги?
Это был мальчик, на вид лет четырнадцати. Он был босой, на нем были белые хл
опчатобумажные брюки и шелковая жилетка, на которую были нашиты сотни ма
леньких зеркалец. В руке он держал короткий декоративный меч.
Малыш Менестрель покачал головой:
Ц Не сейчас.
Мальчик был разочарован.
Ц Вы уверены?
Ц Несомненно.
На лице мальчика появилась ищущая улыбка.
Ц Но, может быть, позже?
Ц Может быть.
Ц Ну, тогда до встречи?
Ц До встречи.
Мальчик удалился, а Малыш Менестрель присел на краешек бывшего фонтана.

Ц Как я начал рассказывать, жизнь у них становилась все лучше и лучше, до
тех пор, пока однажды не достигла высшей точки. Кто-то изобрел бессмертие.

Рив и Билли широко раскрыли глаза.
Ц Бессмертие?
Малыш Менестрель кивнул.
Ц Вот именно. Они достигли высшей цели. Кто-то Ц некоторые говорят, что э
то был сам старик Солли Бонапарт Ц выдумал какую-то пилюлю, или зелье, ил
и что-то в этом роде, и если ты принимал его, то, исключая несчастные случаи
, ты жил вечно. Разумеется, сейчас этот секрет утерян.
Рив нахмурился.
Ц Я как-то не могу понять, каким образом бессмертие послужило причиной в
сего этого.
Малыш Менестрель раскурил одну из сигар Билли и продолжал:
Ц А произошло вот что. Сразу после того, как у них появилась эта бессмерт
ная пилюля, все жители города выстроились за ней в очередь, и вскоре все он
и уже были бессмертными Ц если никто не утонет в реке или не упадет с дере
ва. Проблема была лишь в том, что эта пилюля останавливала процесс старен
ия, и когда люди принимали ее, они навечно оставались в том возрасте, в кот
ором были в момент получения дозы. Старики продолжали оставаться старик
ами, а молодые Ц молодыми. Единственным побочным эффектом пилюли было, ч
то она делала людей стерильными, так что численность населения постоянн
о оставалась прежней. Словно бы время остановилось на месте.
Рив пожевал губу.
Ц Наверное, странно им было, а?
Малыш Менестрель кивнул:
Ц Очень странно. И первым, что пошло не так, было то, что старики, которые в
сем тут заправляли до того, как им подвернулось бессмертие, хотели запра
влять всем и дальше. Они никак не могли перестать обращаться с молодыми т
ак, словно те по-прежнему были несмышлеными щенками, и постепенно это пер
еросло в такую ситуацию, когда парню могло быть, скажем, шестьдесят лет, но
из-за того, что он по-прежнему выглядел на пятнадцать, с ним и обращались к
ак с пятнадцатилетним. И из-за этого Ц а также из-за того, что старики, сов
ершенно свихнувшиеся на своей вечной жизни, принялись изобретать все но
вые законы насчет повышенной общественной безопасности Ц у них тут про
изошел весьма болезненный конфликт поколений.
Билли прервал его:
Ц Ты хочешь сказать, что этот парнишка, который хотел показать нам, как о
н глотает шпаги, на самом деле был совсем не мальчишкой?
Малыш Менестрель засмеялся.
Ц Ему было не меньше ста лет, а то и больше.
Ц Боже мой!
Ц Видишь ли, в этом-то и вопрос. Старики не желали слушать молодых, и отнош
ения между ними становились все хуже и хуже. Не знаю всех деталей, но однаж
ды ночью дерьмо прорвало трубу, и молодежь перерезала всех стариков в го
роде. Не ушел ни один. Теперь, когда старики больше не стояли у них на дорог
е, они перестали заботиться о престижных жилищах и всяких таких вещах. По
нимаешь, им это было просто незачем. Из Распределителя Материи им спуска
ли по лучу все, что им было нужно. Они переименовали город в Паданец и прин
ялись проводить свое вечное время в развлечениях. Мало-помалу джунгли в
се больше наползали на город, и все пришло к такому состоянию, как мы видим
сейчас.
Билли ухмыльнулся:
Ц Звучит неплохо!
Малыш Менестрель пожал плечами.
Ц Может быть. Я не люблю судить. В Паданце тоже есть свои проблемы.
Ц Например?
Ц Ну, полагаю, основной проблемой является то, что да, жители здесь живут
вечно, но город-то нет! Он находится по другую сторону реки от Порт-Иуды. Он
не входит в стазис-зону. Под этой поляной расположен величайший стазис-г
енератор, какой только можно себе представить. Но однажды он перестанет
работать, и весь город просто исчезнет, как дым. И сейчас уже начинают проя
вляться некоторые странности. Но одно могу сказать с уверенностью Ц это
хорошее место, чтобы расслабиться.
Не говоря ни слова, к ним подошла девушка и присела на край фонтана рядом с
Билли. На вид ей было около семнадцати, у нее были длинные светлые волосы
и смуглая загорелая кожа. Когда Билли заговорил с ней, она улыбнулась, выт
ащила из кармана своих выцветших штанов упаковку «Северного Сияния» и п
редложила ее всем по очереди. Билли взял одну из тонких белых пластмассо
вых трубочек и глубоко вдохнул. Он почувствовал, как его наполняет непре
одолимое чувство легкости, а вокруг окружающих предметов появилась про
зрачная цветная аура.
Измененному зрению Билли девушка показалась поразительно красивой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24