А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Надо крутить ее и крутить, мой милый, пока все
не сцепится.
- Мне больше нравится школа Ника Картера. Неуже-
ли ни одна догадка не забрезжила у вас после этого кру-
чения
- Да, одна догадка появилась. Вернон и Фини напрасно
решили, что Коттон помогал Уиддену в похищении, а потом
его предал. По их мнению, Коттон составил план и убедил
Уиддена выполнить черную работу, а сам прикрывал его,
пользуясь своим официальным положением. Коллинсон поме-
шал их затее и был убит. Тогда Коттон заставил жену напи-
сать записку, - это, и в самом деле, липа, написано под дик-
товку, - убил жену и навел нас на Уиддена. Коттон первым
выскочил на берег, когда мы поплыли к убежищу-чтобы
Уидден наверняка был убит при задержании и не успел за-
говорить.
Фицстивен провел длинными пальцами по рыжеватым
волосам и спросил:
- Вы не считаете, что Коттоном могла двигать ревность
- Могла. Но чего ради Уидден стал бы плясать под его
дудку Да и как такой расклад согласуется с делами в Храме
- А вы уверены, - спросил Фицстивен, - что не напрас-
но ищете между ними связь
- Уверен. В течение нескольких недель убиты отец Габ-
риэлы, врач и муж-все самые близкие люди. Для меня
этого достаточно, чтобы искать связь. Если вам нужны еще
звенья, могу указать. Аптон и Рапперт, очевидные виновники
первой трагедии, были убиты. Холдорн, виновник второй, был
убит. Уидден-третьей, был убит. Миссис Леггет убила
мужа; Коттон, по-видимому, убил жену; и Холдорн убил бы
свою, если бы я не помешал. Габриэлу в детстве заставили
убить мать; служанку Габриэлы заставили убить Риза и на-
травили на меня. Леггет оставил письмо, объяснявшее.
не вполне удовлетворительно-все события, и был убит. То
же самое произошло с миссис Коттон. Назовите любую из
этих пар совпадением. Назовите любые две пары совпаде-
ниями. И все равно за этим виден человек, который действует
по одной излюбленной схеме...
Фицстивен задумчиво посмотрел на меня и согласился:
- Звучит убедительно. В самом деле, кажется, что дей-
ствовал один ум.
- Свихнувшийся.
- Вам угодно настаивать на этом-сказал он. - Но
даже у вашего свихнувшегося должны быть мотивы.
- Почему
- Ну что за гнусный способ рассуждений, - сказал он
с добродушной улыбкой. - Если его мотивы не связаны
с Габриэлой, почему преступления с ней связаны
- А мы не знаем, все ли они с ней связаны, - возразил
я. - Мы знаем только о тех, которые связаны.
Он улыбнулся и сказал:
- Хлебом не корми, дай поспорить.
Я ответил:
- С другой стороны, преступления этого ненормаль-
ного могут быть связаны с Габриэлой потому, что он с ней
связан.
Серые глаза Фицстивена снова сделались сонными, он под-
жал губы и поглядел на дверь, отделявшую мою комнату от
комнаты Габриэлы.
- Хорошо, - сказал он, снова повернувшись ко мне-.
Кто же этот маньяк, близкий Габриэле
- Самый ненормальный и самый близкий Габриэле чело-
век-это сама Габриэла.
Фицстивен встал, прошел через всю комнату-я сидел
на кровати-и торжественно потряс мне руку.
- Вы несравненны, - сказал он. - Вы меня изумляете.
Потеете по ночам Высуньте язык и скажите: "А-а".
- Предположим, - начал я, но тут в мою дверь тихонько
постучали из коридора.
Я поднялся и открыл дверь. В коридоре стоял человек
в мятом черном костюме, худой, моих лет и роста. Он робко
смотрел на меня карими глазками и тяжело дышал носом.
нос был в красных прожилках.
- Вы меня знаете, - виновато начал он.
- Да. - Я представил его Фицстивену: - Это Том
Финк, один из помощников Холдорна в Храме Святого
Грааля.
Укоризненно взглянув на меня, Финк стащил с головы
мятую шляпу, прошел в другой конец комнаты и пожал руку
Фицстивену. После этого он вернулся ко мне и сказал:
- Я пришел сообщить вам одну вещь.
- Да
Он мялся и вертел в руках шляпу. Я моргнул Фицстивену
и вышел с Финком в коридор. Затворив за собой дверь,
я спросил:
- Ну что у вас
Финк провел по губам языком, потом тыльной стороной
костлявой руки. И все так же полушепотом ответил:
- Я пришел сообщить вам одну вещь, вам надо знать это.
- Да
- Это насчет Уиддена, которого убили.
- Да
- Он был...
Дверь моей комнаты разлетелась. Пол, стены, потолок.
все вздрогнуло. Грохот был настолько силен, что его не слы-
шало ухо-он воспринимался всем телом. Тома Финка
отбросило от меня. Меня швырнуло в другую сторону, но я
успел кинуться на пол и отделался ушибом-просто стук-
нулся плечом о стену. Полет Финка остановил дверной косяк,
затылок его пришелся на острый угол. Он упал лицом вниз
и затих, только кровь лилась из головы. Я встал и побрел
в номер. Фицстивен лежал посреди комнаты кучей тряпья
и растерзанного мяса. Постель моя горела. Ни стекла, ни сет-
ки в окне не осталось. Я отметил все это механически, когда
уже ковылял к комнате Габриэлы. Дверь туда была распах-
нута-наверное, взрывом.
Габриэла на четвереньках стояла на кровати, головой
к изножью, коленями на подушке, ночная рубашка была ра-
зорвана у нее на плече. Зелено-карие глаза блестели из-под
свалившихся на лоб каштановых локонов-безумные глаза
животного в западне. На остром подбородке блестела слюна.
Больше никого в комнате не было.
- Где сиделка? - прохрипел я.
Она ничего не ответила. В глазах стыл ужас.
- Лезьте под одеяло, - приказал я. - Хотите схватить
воспаление легких
Она не пошевелилась. Я подошел к кровати, поднял одной
рукой край одеяла, а другой стал укладывать ее, приго-
варивая:
- Ну-ка, укройтесь.
Она издала горлом какой-то странный звук, опустила го-
лову и острыми зубами впилась мне в руку. Было больно.
Я накрыл ее одеялом, вернулся в свою комнату, и, пока
выталкивал тлеющий матрац в окно, начали собираться
люди.
- Вызовите врача, - велел я первому из них, - и не
входите сюда.
Едва я избавился от матраца, как сквозь толпу, уже
заполнившую коридор, протолкался Мики Линехан. Ми-
ки, мигая, посмотрел на останки Фицстивена, на меня
и спросил:
- Что за чертовщина
Углы его вялых, толстых губ опустились, изобразив нечто
вроде перевернутой улыбки.
Я лизнул обожженные пальцы и сварливо сказал:
- Сам не видишь, что за чертовщина
- Вижу. Опять неприятности. - Улыбка на красивом его
лице приняла нормальное положение. - Как же: где ты, там
и они.
Вошел Бен Ролли.
- Тц, тц, тц, - произнес он, озирая комнату. - Как
по-вашему, что тут произошло
- Апельсин, - сказал я.
Вошел доктор Джордж и стал на колени перед телом
Фицстивена. Джордж наблюдал за Габриэлой со вчерашнего
дня, когда мы привезли ее из пещеры. Это был коротенький,
средних лет мужчина, весь, кроме губ, щек, подбородка
и переносицы, заросший черными волосами. Волосатыми
руками он ощупывал Фицстивена.
- Что делал Финк-спросил я у Мики.
- Ничего интересного. Я пристроился за ним вчера днем,
как только его выпустили на солнышко. Из тюрьмы пошел
в гостиницу на Генри-стрит и снял номер. Весь конец дня
просидел в публичной библиотеке, читал в подшивках про
неприятности нашей девицы-со вчерашнего дня и дальше,
дальше назад. Потом поел, вернулся в гостиницу. Мог улиз-
нуть от меня через черный ход. Если не улизнул, то ночевал
в номере. Свет у него погас, и я ушел в двенадцать ночи,
чтобы к шести быть обратно. Он появился в восьмом часу,
позавтракал, на поезде приехал в Постон, там пересел
на местный автобус-и в гостиницу, спросил тебя. Вот и
все дела.
- Будь я проклят! - раздался голос врача. - Он не
умер.
Я ему не поверил. У Фицстивена оторвало правую руку
и почти всю правую ногу. Тело было исковеркано так, что
даже не поймешь, много ли от него осталось; но от лица оста-
лась только половина. Я сказал:
- Там в коридоре еще один, с разбитой головой.
- А, там ничего страшного, - пробормотал врач, не под-
нимая головы. - Но этот... нет, будь я проклят!
Он вскочил на ноги и стал отдавать распоряжения. Он был
взволнован. Из коридора вошли двое. К ним присоединились
сиделка Габриэлы миссис Херман и еще один человек с одея-
лом. Они унесли Фицстивена.
- Который в коридоре, это Финк-спросил Ролли.
- Да. - Я повторил ему то, что сказал мне Финк. - Он не
успел закончить, помешал взрыв.
- А может быть, бомба была для него, именно, чтобы он
не успел закончить
Мики сказал:
- Из Сан-Франциско за ним никто не ехал, кроме меня.
- Может быть, - сказал я. - Мики, пойди посмотри, что
там с ним делают.
Мики вышел.
- Это окно было закрыто, - объяснил я Ролли. - Такого
звука, как если бы что-то бросили в стекло, перед взрывом не
было; и осколков стекла в комнате нет. Кроме того, на окне
была сетка, значит, можно утверждать, что бомба попала сюда
не через стекло.
Ролли вяло вздохнул, глядя на дверь в комнату Габриэлы.
Я продолжал:
- Мы с Финком разговаривали в коридоре. Я побежал
сюда и сразу в ее комнату. Если бы кто-то выскочил после
взрыва из ее комнаты, я непременно бы увидел или услышал.
Я видел ее дверь почти все время-сперва снаружи, из кори-
дора, потом изнутри; перерыв был такой, что вы бы чихнуть
не успели. Сетка на ее окне цела.
- Миссис Херман с ней не было-спросил Ролли.
- Не было, хотя полагалось быть. Это мы выясним.
Предполагать, что бомбу бросила миссис Коллинсон, бессмыс-
ленно. Со вчерашнего дня, с тех пор как мы привезли ее
с Тупого мыса, она лежит в постели. Устроить так, чтобы
бомбу оставили заранее, она тоже не могла-она не знала,
что займет эту комнату. Кроме вас, Фини, Вернона, доктора,
сиделки и меня, никто туда не заходил.
- Да разве я говорю, что это ее рук дело-вяло возра-
зил помощник шерифа. - А что она говорит
- Пока ничего. Сейчас попробуем, но вряд ли мы много
от нее услышим.
Мы и не услышали. Габриэла лежала на кровати, подтянув
одеяло к самому подбородку, словно готова была нырнуть под
него при малейшей опасности, и в ответ на все наши вопросы
впопад и невпопад мотала головой.
Пришла сиделка, грудастая, рыжая женщина на пятом де-
сятке; ее некрасивое веснушчатое лицо и голубые глаза про-
изводили впечатление честности. Она поклялась на гости-
ничной библии, что покинула больную не больше чем на пять
минут-только спустилась за конвертами и бумагой, чтобы
написать письмо племяннику в Вальехо; больная в это время
спала, а так она от нее ни разу за весь день не отходила.
В коридоре ей никто не встретился, сказала она.
- Дверь вы оставили незапертой-спросил я.
- Да, чтобы не будить ее, когда вернусь.
- Где бумага и конверты, которые вы купили
- Я услышала взрыв и побежала обратно. - На лице ее
выразился страх, и даже веснушки побледнели. - Вы что
думаете?!..
- Займитесь-ка лучше больной, - сказал я грубо.

11. ВЫРОДОК
Мы с Ролли перешли в мою комнату и прикрыли
смежную дверь. Он сказал:
- В ком, в ком, а в миссис Херман я не сомневался.
- А надо бы, раз сами ее порекомендовали, - завор-
чал я. - Кто она такая
- Жена Тода Хермана. У него гараж. До замужества
была медсестрой. Я считал ее надежной.
- У нее есть племянник в Вальехо
- Ага. Шульц. Парнишка работает на Кобыльем острове.
Как же она умудрилась впутаться в -.
- Скорей всего, никуда она не впутывалась, иначе пока-
зала бы нам почтовую бумагу, за которой пошла. Сюда нужно
поставить сторожа, чтобы никого не пускал, пока не приедет
из Сан-Франциско эксперт по бомбам.
Помощник шерифа вызвал из коридора какого-то чело-
века, и тот с важным видом занял свой пост. Спустившись
в холл, мы нашли там Мики Линехана.
- У Финка проломлен череп, - сообщил он. - Обоих
раненых повезли в окружную больницу.
- Фицстивен еще жив-спросил я.
- Да, и доктор думает, что, если больница у них хо-
рошо оборудована, его спасут. Только зачем В таком виде
все равно не жизнь. Но нашему коновалу-сплошное раз-
влечение.
- Аронию Холдорн тоже выпустили-спросил я.
- Да. Ее пасет Ал Мейсон.
- Позвони Старику и справься, нет ли от Ала донесений.
Расскажи ему, что здесь произошло, и узнай, нашли ли
Эндрюса.
- Эндрюса-спросил Ролли, когда Мики отправился
к телефону. - А с ним что
- Насколько мне известно-ничего. Просто не можем
найти. Надо ему сообщить, что миссис Коллинсон вызволили.
В конторе его не видели со вчерашнего утра, и никто не гово-
рит, где он.
- Тц, тц, тц. А нет ли особой причины искать его
- Не хочу нянчиться с девицей до конца жизни, -
сказал я. - Он ведет ее дела, вот и передам с рук на
руки.
Ролли неопределенно кивнул.
Мы вышли на улицу и принялись задавать всем людям
подряд все вопросы, приходившие нам в голову. Ответы
лишь подтвердили, что оттуда бомбу никто не кидал. На-
шлось шесть человек, которые стояли неподалеку от окон
во время взрыва или за секунду до него, и ни один не за-
метил ничего, даже отдаленно похожего на попытку бро-
сить бомбу.
После телефонных переговоров Мики передал, что из го-
родской тюрьмы Арония Холдорн сразу уехала в Сан-Матео
к семье Джеффрисов и до сих пор гостит у них, а Дик Фоули
надеется отыскать Эндрюса в Сосалито.
Из округа прибыли прокурор Вернон и шериф Фини со
свитой репортеров и фотографов. Они развили бурную иссле-
довательскую деятельность, но в результате добились лишь
места на первых страницах всех газет Сан-Франциско и Лос-
Анджелеса, чего, собственно, и добивались.
Гамбриэлу Леггет я перевел в другой номер, посадил
в смежной комнате Мики Линехана и оставил дверь неза-
пертой. Она теперь могла отвечать Вернону, Фини, Ролли
и мне. Узнать у нее удалось немного. Она спала, проснулась
от грохота и от того, что кровать заходила ходуном, а потом
появился я. Вот и все.
Ближе к вечеру подъехал Макгрох-эксперт полицей-
ского управления в Сан-Франциско. Исползав паркет и изу-
чив осколки того и обломки сего, он вынес предварительное
заключение: бомба была маленькая, из алюминия, с фрик-
ционным нитроглицерином и детонатором-устройство не-
сложное.
- Сработано профессионалом или любителем-спро-
сил я.
Макгрох сплюнул табак-он принадлежал к той породе
людей, которые жуют сигареты-и сказал:
- Думаю, что в "апельсинах" он разбирается, но хоро-
шего материала под рукой не оказалось. Скажу точнее, когда
изучу весь этот хлам в лаборатории.
- Часового механизма не было
- Вроде бы нет.
Из окружного центра вернулся доктор Джордж с ново-
стью-останки Фицстивена все еще дышат. Он так и све-
тился от восторга. Мне пришлось заорать, чтобы до него
дошли мои вопросы о Финке и Габриэле. Финк, сказал док-
тор, - вне опасности, а у девушки простуда уже прохо-
дит, так что с постели ей можно встать. Я справился о
ее нервах, но ему было не до того-не терпелось назад
к Фицстивену.
- Хм, да, конечно, - бормотнул он, проскользнув мимо
меня к машине. - Покой, отдых, поменьше волнений-.
И испарился.
Вечером я ужинал в гостиничном кафе с Верноном и Фи-
ни. Оба подозревали, что я рассказал им про бомбу далеко
не все, и целый вечер допрашивали, хотя прямо в сокрытии
фактов не обвиняли.
После ужина я поднялся в свою новую комнату. Мики
лежал с газетой на кровати.
- Пойди поешь, - сказал я. - Что наша детка
- Встала. Как ты думаешь, у нее все шарики на месте
- Она что-нибудь выкинула
- Да нет. Просто в голову лезут мысли.
- Это от голода. Пойди перекуси.
- Слушаюсь, ваше детективное величество, - сказал он.
В соседней комнате было тихо. Я постоял у дверей, затем
постучал.
- Войдите, - раздался голо миссис Херман.
Она сидела у кровати с пяльцами и вышивала на желто-
ватой тряпке каких-то ярких бабочек. Габриэла Леггет ссу-
тулилась в качалке на другой стороне комнаты, хмуро раз-
глядывала сжатые на коленях руки-сжатые так крепко,
что побелели костяшки пальцев и расплющились подушечки.
На ней был твидовый костюм, в котором ее похитили, уже
очищенный от грязи, но все еще мятый. При моем появлении
она даже не подняла головы. У миссис Херман от вымучен-
ной улыбки на щеках сдвинулись веснушки-
- Добрый вечер. - Я старался говорить повеселее-.
Инвалидов, похоже, у нас поубавилось.
Габриэла не ответила, но сиделка тут же оживилась.
- И правда, - воскликнула она с наигранным воодушев-
лением. - Миссис Коллинсон, раз она встала с постели, боль-
ной уже не назовешь... даже немного жаль... хе-хе-хе... такой
приятной пациентки у меня никогда не было... наши девушки,
когда я стажировалась при клинике, часто говорили: чем
приятнее пациентка, тем быстрее она уходит от нас, а всякие
зануды живут... я хочу сказать, остаются на наших руках...
чуть ли не до скончания века. Помню еще...
Я скорчил физиономию и показал головой на дверь. Слова
застряли у нее в горле. Лицо покраснело, потом поблед-
нело. Она бросила вышивку, поднялась и дурацки за-
бормотала:
- Да, да, именно так.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21