65, под ним-несколько крошек штукатурки.
Кровать была аккуратно застлана. По одежде в стенном шка-
фу, по вещам на столе и на бюро я понял, что это была спальня
Эрика Коллинсона.
По тем же приметам нетрудно было понять, что соседней
спальней пользовалась Габриэла. На ее кровати никто не спал,
а если спали, то привели после этого в порядок. В стенном
шкафу на полу валялось черное атласное платье, некогда бе-
лый платок и пара черных замшевых туфель, мокрых и гряз-
ных-платок тоже был мокрый, но от крови. В ванной ком-
нате-прямо в ванне-лежали два полотенца, большое
и поменьше, оба грязные, окровавленные и еще влажные.
На туалетном столике-квадратик грубой белой бумаги, со
сгибами. В одном сгибе застрял белый порошок. Я лизнул его
кончиком языка-морфий.
Я вернулся в Кесаду, переобулся в сухие носки и туфли,
позавтракал, купил сигарет и спросил портье-на этот раз
франтоватого паренька, - кто тут отвечает за охрану порядка.
- Начальник полицейского участка Дик Коттон, - ска-
зал мне парень, - но вчера вечером он уехал в Сан-Фран-
циско. Помощник шерифа Бен Ролли. Вы, наверно, найдете
его в конторе у отца.
- Где это
- Рядом с гаражом.
Контора оказалась одноэтажным кирпичным зданием
с витринами в надписях: Дж. Кинг Ролли, Недвижимость,
Ссуды, Закладные, Акции и Облигации, Страхование, Век-
селя, Бюро найма, Нотариальные акты, Перевозка и Хране-
ние, - и много еще чего, я не запомнил.
Внутри за обшарпанной стойкой, положив ноги на обшар-
панный стол, сидели двое. Один-лет пятидесяти с лишним,
с выцветшими, неопределенных бежевых оттенков волосами,
глазами и кожей-дружелюбный, вялый, в поношенной
одежде. Другой на двадцать лет моложе, но через двадцать лет
обещал стать копией первого.
- Мне нужен помощник шерифа.
- Я, - отозвался младший, сбросив ноги на пол. Он не
встал. Вместо этого он вытянул ногу, зацепил ею стул, ото-
двинул от стены и вновь поместил ноги на стол. - Садитесь.
Это папа, - и повертел большим пальцем в направлении стар-
шего. - Можно говорить при нем.
- Эрика Картера знаете-спросил я.
- Молодожен, что у Тукера Я не знал, что его звать
Эриком.
- Эрик Картер, - подтвердил старший Ролли, - я ему
составлял договор о найме.
- Он погиб. Ночью или сегодня утром упал с дороги на
скале. Не исключено, что несчастный случай.
Отец посмотрел на сына бежевыми глазами удивленно.
Сын посмотрел на меня бежевыми глазами вопросительно
и произнес:
- Тц, тц, тц.
Я протянул ему свою карточку. Он внимательно прочел ее,
перевернул, дабы убедиться, что на обороте ничего нет, и пе-
редал отцу.
- Пойдем посмотрим на него-предложил я.
- Да, надо, наверно, - согласился помощник шерифа
и встал. Он оказался выше, чем я думал, - ростом с покойного
Коллинсона-и, несмотря на расслабленность, отменно мус-
кулистым. Я последовал за ним к пыльному автомобилю, сто-
явшему перед конторой. Ролли-старший с нами не пошел.
- Вам кто-то сказал про это-спросил помощник ше-
рифа, когда мы уже уехали.
- Я на него наткнулся. Знаете, кто такой Картер
- Кто-то особенный
- Вы слышали об убийстве Риза в сан-францисском
храме
- Ага, читал в газетах.
- Миссис Картер-это Габриэла Леггет, замешанная
в деле, а Картер-Эрик Коллинсон.
- Тц, тц, тц.
- А ее отец и мачеха были убиты за несколько недель
до этого.
- Тц, тц, тц, - отозвался он. - Что там у них вышло
- Родовое проклятье.
- Ну Правда
Я не понял, серьезно ли задан этот вопрос, хотя вид у него
был вполне серьезный. Я в нем еще не разобрался. Шут он или
не шут, но он помощник шерифа по Кесаде, и это его бене-
фис. Ему положено знать факты. И пока мы тряслись на уха-
бистой дороге, я изложил ему все, что знал, от 113 года в Па-
риже до моей последней находки на скале.
- Когда они вернулись после женитьбы в Рино, Коллин-
сон ко мне зашел. Им нельзя далеко отлучаться, пока идет
процесс над шайкой Холдорнов, а он хотел подыскать для
жены тихое место: Габриэла еще не в себе. Вы знаете Оуина
Фицстивена
- Писателя, что жил здесь в прошлом году Ага.
- Ну вот, он и предложил это место.
- Знаю. Мне старик говорил. А зачем они поселились
под чужой фамилией
8
ъъ-|
084-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
- Чтобы спрятаться от газетчиков и, может быть, от чего.
то вроде сегодняшнего.
Он глубокомысленно нахмурился и спросил:
- Значит, по-вашему, они чего-то похожего ждали
- Ну, задним числом, конечно, легче всего сказать: "А я
вам что говорил" И все же считаю, в обеих историях, ка-
савшихся этой женщины, мы ответов не нашли. А если нет
ответа, кто знает, чего ждать дальше Мне не очень понрави-
лось, что они решили уединиться, когда над ней еще что-то
висит-если вправду висит, - но Коллинсон настаивал.
Я взял с него обещание, что он протелеграфирует мне, если
заметит что-то странное. Вот он и протелеграфировал.
Ролли кивнул раза три или четыре, потом спросил:
- Почему вы думаете, что он не сам упал со скалы
- Он меня вызвал. Что-то было неладно. Кроме того,
слишком много накрутилось вокруг его жены-не верится,
что тут одни случайности.
- Там ведь проклятье, - сказал он.
- Это конечно, - согласился я, вглядываясь в его неопре-
деленное лицо. Ролли по-прежнему был для меня загадкой-.
Но беда в том, что уж больно аккуратно оно сбывается. Пер-
вый раз с таким проклятьем сталкиваюсь.
Минуты две он хмурился, взвешивая мое суждение, а потом
остановил машину.
- Здесь нам придется вылезти: дальше дорога не такая
хорошая. (Хорошей, впрочем, она и раньше не была). А все ж
таки слышишь иногда, что они сбываются. Такое иной раз
бывает, что поневоле думаешь: нет, есть на свете... в жизни...
всякое, не совсем понятное. - И когда мы уже зашагали, он
нахмурился и подыскал подходящее слово. - Непостижи-
мое, что ли.
Я не стал продолжать.
По тропинке он шел первым и сам остановился на том
месте, где был вырван куст, - об этой подробности я ему
не говорил. Я молчал, пока он смотрел сверху на тело Кол-
линсона, обшаривал взглядом каменную стену, а потом ходил
взад и вперед по тропинке, нагнувшись и сверля землю свои-
ми рыжеватыми глазами.
Он бродил так минут десять, если не больше, потом
выпрямился и сказал:
- Тут ничего не найти. Давайте спустимся. Я пошел было
назад к расщелине, но он сказал, что есть дорога полегче,
впереди. Он оказался прав. Мы спустились к Эрику.
Ролли перевел взгляд с трупа на край тропы высоко над
нашими головами и пожаловался:
- Прямо не пойму, как он мог сюда упасть.
- Он не сюда упал. Я его вытащил из воды, - ответил
я и показал место, где лежало тело.
- Это уже больше похоже, - решил он.
Я сел на камень и закурил, а он бродил вокруг и разгляды-
вал, трогал камни, ворошил гальку и песок. Но ничего, по.
моему, не нашел.
6. РАЗБИТЫЙ "КРАЙСЛЕР"
Мы снова вскарабкались на тропинку и пошли
в дом Коллинсона. Я показал Ролли испачканные полотенца,
платок, платье и туфли, бумажку с остатками морфия, писто-
лет на полу, дырку в потолке, стреляные гильзы.
- Вот эта гильза под стулом лежит на старом месте, -
сказал я, - а та, что в углу, лежала в прошлый раз рядом
с пистолетом.
- Значит, после вас ее передвинули
- Да.
- Кому это могло понадобиться-возразил он.
- Понятия не имею, но ее передвинули.
Ролли потерял к ней интерес. Он смотрел на потолок:
- Два выстрела, а дырка одна. Непонятно. Может быть,
другая пуля ушла в окно.
Он вернулся в спальню Габриэлы Коллинсон и стал осмат-
ривать черное атласное платье. Подол был кое-где порван,
но пулевых отверстий он не обнаружил. Он положил платье
и взял с туалетного столика бумажку с остатками морфия.
- А это, по-вашему, откуда взялось-спросил он.
- Она его принимает. Этому ее тоже научила мачеха,
помимо прочего.
- Тц, тц, тц. Похоже, что она могла убить.
- Ну да
- Похоже, знаете. Она ведь наркоманка Они поссори-
лись, он вас вызвал. - .-Ролли умолк, поджал губы, потом
спросил: - По-вашему, когда его убили
- Не знаю, может быть, вечером, когда он шел домой,
не дождавшись меня.
- Вы всю ночь были в гостинице
- От одиннадцати с чем-то пяти утра. Конечно, за это
время я мог потихоньку выбраться и прихлопнуть человека.
- Да нет, я не к тому, - сказал он. - А какая она из себя,
эта миссис Коллинсон-Картер Я ее не видел.
1
ъъ-|
014-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
- Лет двадцати; метр шестьдесят три-метр шестьдесят
пять; на вид худее, чем на самом деле; каштановые волосы,
короткие и вьющиеся; большие глаза, иногда карие, иногда
зеленые; белокожая; лба почти нет; маленький рот и мелкие
зубы; острый подбородок; уши без мочек и кверху заостряют-
ся; месяца два болела-и выглядит соответственно.
- Такую найти будет нетрудно, - сказал он и начал
рыться в ящиках, сундуках, стенных шкафах. Я сам порылся
в них, когда был здесь первый раз, и тоже не нашел ничего
интересного.
- Непохоже, что она собирала вещи в дорогу или много
взяла с собой, - заключил он, вернувшись в спальню, где я
сидел перед туалетным столиком. Толстым пальцем он пока-
зал на серебряный туалетный прибор с монограммой. - Что
значит Г. Д. Л.
- До замужества ее звали Габриэла что-то там Леггет.
- Ну да. Она, наверно, на машине уехала А
- У них здесь была машина-спросил я.
- В город он или пешком приходил, или приезжал в от-
крытом "Крайслере". Она могла уехать только по восточной
дороге. Пойдем в ту сторону, выясним.
Я подождал на дворе, а он несколько раз обошел вокруг
дома, но ничего интересного не увидел. Машину, судя по все-
му, держали перед сараем; он показал мне следы:
- Уехала сегодня утром.
Я поверил ему на слово. По грунтовой дороге мы дошли
до гравийной, а еще через полтора километра увидели серый
дом, окруженный кирпичными службами. Человек с кост-
лявыми плечами, щуплый и слегка прихрамывающий, смазы-
вал за домом насос. Ролли назвал его Дебро.
- Да, Бен, - ответил он Ролли. - Она проехала здесь
часов в семь утра, неслась как угорелая. Ехала одна.
- В чем она была-спросил я.
- В бежевом пальто, но без шляпы.
Я спросил, что он знает о Картерах, - он был их ближай-
шим соседом. Дебро не знал о них ничего. Раза два он гово-
рил с Картером, и тот показался ему вполне симпатичным
парнем. Однажды они с супругой хотели навестить миссис
Картер, но Картер сказал, что ей нездоровится и она легла.
И сам Дебро и его жена видели ее только издали, в машине
или на прогулке.
- Вряд ли кто из здешних с ней встречался, - закончил
он, - ну конечно, кроме Мери Нуньес.
- Мери у них работает-спросил помощник шерифа.
- Да. В чем дело, Бен Там что-то случилось
.
ъъ-|
0-4-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
- Он ночью упал со скалы, а она уехала и никому ничего
не сказала.
Дебро присвистнул.
Ролли пошел в дом звонить шерифу. Я остался на дворе
с Дебро в надежде вытянуть из него что-нибудь еще-на ху-
дой конец, его мнение. Но ничего, кроме удивленных воскли-
цаний, не добился.
- Сейчас пойдем поговорим с Мери, - сказал помощник
шерифа, вернувшись во двор; а потом, когда мы ушли от Деб-
ро, пересекли дорогу и через поле направились к купе де-
ревьев: - Странно, что ее там не было.
- Кто она
- Мексиканка. Они все там в низине живут. Муж ее,
Педро Нуньес, отбывает пожизненное в Фолсоме за убийство
бутлегера Данна-это было при ограблении, два-три года
назад.
- Здесь убил
- Ага. В бухточке под домом Тукера.
Мы прошли под деревьями и спустились по склону туда,
где вдоль ручья выстроился пяток хибар, формой, размером
и суриковыми крышами напоминавших товарные вагоны, -
каждая со своим огородиком. Перед одной, на пустом ящике
из-под консервированных супов, нянча смуглого младенца,
сидела с кукурузной трубкой в зубах расплывшаяся мекси-
канка в розовом клетчатом платье. Между домами играли
оборванные грязные дети, драные грязные дворняги помогали
им шуметь. На одном огороде смуглый мужчина в некогда
синем комбинезоне едва шевелил мотыгой.
Ручей мы перешли по камням; дети, перестав играть, на-
блюдали за нами. Навстречу нам с лаем бросились собаки
и рычали, тявкали вокруг, пока кто-то из ребят их не прогнал.
Мы остановились перед женщиной. Ролли улыбнулся мла-
денцу и сказал:
- Ишь, здоровенный какой негодяй растет!
Женщина вынула трубку изо рта, чтобы флегматично
пожаловаться:
- Животиком мается все время.
- Тц, тц, тц. Где Мери Нуньес
Чубук показал на соседнюю хибарку.
- Я думал, она работает в доме Тукера, - сказал Ролли.
- Иногда, - безразлично отозвалась женщина.
Мы подошли к дому. В дверях появилась старуха в се-
ром халате и глядела на нас, размешивая что-то в жел-
той миске.
- Где Мери-спросил помощник шерифа.
3
ъъ-|
034-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
Обернувшись, она сказала что-то кому-то в доме и отошла
в сторону, уступая место в дверях другой женщине. Эта дру-
гая оказалась невысокой и плотной, лет тридцати или чуть
больше, с умными черными глазами и широким плоским
лицом. Она стягивала на груди темное одеяло, свисавшее
до пола.
- Здравствуй, Мери, - приветствовал ее помощник ше-
рифа. - Ты почему не у Картеров
- Нездоровится, мистер Ролли. - Она говорила без
акцента. - Знобит... дома сегодня сижу.
- Тц, тц, тц. Нехорошо. Врач тебя смотрел
Она сказала, что нет. Ролли сказал, что надо показаться.
Она сказала, что врач ей не нужен: ее часто знобит. Ролли
сказал, что, может, оно и так, но тогда тем более надо пока-
заться: лучше не рисковать и следить за своим здоровьем.
Да, сказала она, но врачи так дерут-мало того что бо-
леешь, еще им платить. Он сказал, что в конце концов без вра-
ча болезнь обойдется дороже, чем с врачом. Я уже стал ду-
мать, что это у них на весь день, но Ролли все-таки перевел
разговор на Картеров и спросил у женщины, как она там
работала.
Она сказала, что нанялась к ним две недели назад, когда
они сняли дом. Ходила туда к девяти-раньше десяти они не
вставали, - стряпала, убирала, а уходила вечером, вымыв
посуду после обеда, - обыкновенно в половине восьмого. Из-
вестие о том, что Коллинсон (которого она знала как Картера)
погиб, а его жена уехала, кажется, было для нее неожидан-
ным. Она сказала, что вчера вечером Коллинсон отправился
гулять один. Это было около половины седьмого-пообе-
дали вчера почему-то раньше. Сама она ушла домой в на-
чале седьмого, а миссис Картер читала книгу на втором
этаже.
Мери Нуньес не могла или не хотела сообщить ничего
такого, что объяснило бы мне тревогу Коллинсона. Она
твердила, что ничего о них не знает, только миссис Картер
не похожа была на счастливую женщину, совсем не похожа.
Она, Мери Нуньес, слава Богу, сама обо всем догадалась:
миссис Картер любит кого-то другого, но родители выдали ее
за Картера; этот другой, конечно, и убил Картера, а миссис
Картер с ним сбежала. Иных оснований для этого вывода,
кроме ее женской интуиции, у Мери не нашлось, поэтому
я спросил о гостях Картеров.
Она сказала, что никаких гостей не видела.
4
ъъ-|
044-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
Ролли спросил, ссорились ли Картеры. Она сказала было:
"Нет", - но сразу спохватилась: ссорились часто, и отноше-
ния у них были плохие. Миссис Картер не нравилось, когда
муж был с ней рядом, и она несколько раз говорила-Мери
это слышала, - что если он не оставит ее, она его убьет.
Я попытался выяснить подробности и спросил, что было пово-
дом для этих угроз и как именно выражалась миссис Картер,
но Мери ничего не могла ответить. Определенно она помнила
только одно: миссис Картер угрожала убить мистера Картера,
если он не уедет.
- Теперь, можно сказать, все прояснилось, - с удовлет-
ворением заметил Ролли, когда мы перешли через ручей
обратно и поднимались к дому Дебро.
- Для кого прояснилось и что прояснилось
- Что жена его убила.
- Думаете, она
- И вы так думаете.
Я сказал:
- Нет.
Ролли остановился и устремил на меня озабоченный
взгляд.
- Почему нет Разве она не наркоманка Да к тому же
с придурью, как вы сами рассказывали. Разве она не сбежала
И ее вещи, что там остались, грязные и в крови Разве не
грозилась убить его Ведь он испугался, вызвал вас
- Угроз Мери не слышала, - сказал я. - Это были предо-
стережения-о проклятье. Габриэла Коллинсон серьезно в
него верила, а к мужу относилась так хорошо, что даже спасти
хотела. Все это я с ней уже обсуждал. Она бы за него и не
вышла, - когда он увез ее, она была сама не своя и не понима-
ла, что делает. А потом ей стало страшно.
- Но кто же поверит-.
- Верить никого не просят, - проворчал я, двинувшись
дальше. - Я говорю вам то, в чем я уверен. И если на то по-
шло, я не верю, что Мери Нуньес сегодня не была у них
в доме. Может быть, к смерти Коллинсона она не имеет отно-
шения. Может быть, она просто пришла туда, увидела, что их
обоих нет, увидела окровавленные тряпки и пистолет-и не
заметила, как задела ногой гильзу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Кровать была аккуратно застлана. По одежде в стенном шка-
фу, по вещам на столе и на бюро я понял, что это была спальня
Эрика Коллинсона.
По тем же приметам нетрудно было понять, что соседней
спальней пользовалась Габриэла. На ее кровати никто не спал,
а если спали, то привели после этого в порядок. В стенном
шкафу на полу валялось черное атласное платье, некогда бе-
лый платок и пара черных замшевых туфель, мокрых и гряз-
ных-платок тоже был мокрый, но от крови. В ванной ком-
нате-прямо в ванне-лежали два полотенца, большое
и поменьше, оба грязные, окровавленные и еще влажные.
На туалетном столике-квадратик грубой белой бумаги, со
сгибами. В одном сгибе застрял белый порошок. Я лизнул его
кончиком языка-морфий.
Я вернулся в Кесаду, переобулся в сухие носки и туфли,
позавтракал, купил сигарет и спросил портье-на этот раз
франтоватого паренька, - кто тут отвечает за охрану порядка.
- Начальник полицейского участка Дик Коттон, - ска-
зал мне парень, - но вчера вечером он уехал в Сан-Фран-
циско. Помощник шерифа Бен Ролли. Вы, наверно, найдете
его в конторе у отца.
- Где это
- Рядом с гаражом.
Контора оказалась одноэтажным кирпичным зданием
с витринами в надписях: Дж. Кинг Ролли, Недвижимость,
Ссуды, Закладные, Акции и Облигации, Страхование, Век-
селя, Бюро найма, Нотариальные акты, Перевозка и Хране-
ние, - и много еще чего, я не запомнил.
Внутри за обшарпанной стойкой, положив ноги на обшар-
панный стол, сидели двое. Один-лет пятидесяти с лишним,
с выцветшими, неопределенных бежевых оттенков волосами,
глазами и кожей-дружелюбный, вялый, в поношенной
одежде. Другой на двадцать лет моложе, но через двадцать лет
обещал стать копией первого.
- Мне нужен помощник шерифа.
- Я, - отозвался младший, сбросив ноги на пол. Он не
встал. Вместо этого он вытянул ногу, зацепил ею стул, ото-
двинул от стены и вновь поместил ноги на стол. - Садитесь.
Это папа, - и повертел большим пальцем в направлении стар-
шего. - Можно говорить при нем.
- Эрика Картера знаете-спросил я.
- Молодожен, что у Тукера Я не знал, что его звать
Эриком.
- Эрик Картер, - подтвердил старший Ролли, - я ему
составлял договор о найме.
- Он погиб. Ночью или сегодня утром упал с дороги на
скале. Не исключено, что несчастный случай.
Отец посмотрел на сына бежевыми глазами удивленно.
Сын посмотрел на меня бежевыми глазами вопросительно
и произнес:
- Тц, тц, тц.
Я протянул ему свою карточку. Он внимательно прочел ее,
перевернул, дабы убедиться, что на обороте ничего нет, и пе-
редал отцу.
- Пойдем посмотрим на него-предложил я.
- Да, надо, наверно, - согласился помощник шерифа
и встал. Он оказался выше, чем я думал, - ростом с покойного
Коллинсона-и, несмотря на расслабленность, отменно мус-
кулистым. Я последовал за ним к пыльному автомобилю, сто-
явшему перед конторой. Ролли-старший с нами не пошел.
- Вам кто-то сказал про это-спросил помощник ше-
рифа, когда мы уже уехали.
- Я на него наткнулся. Знаете, кто такой Картер
- Кто-то особенный
- Вы слышали об убийстве Риза в сан-францисском
храме
- Ага, читал в газетах.
- Миссис Картер-это Габриэла Леггет, замешанная
в деле, а Картер-Эрик Коллинсон.
- Тц, тц, тц.
- А ее отец и мачеха были убиты за несколько недель
до этого.
- Тц, тц, тц, - отозвался он. - Что там у них вышло
- Родовое проклятье.
- Ну Правда
Я не понял, серьезно ли задан этот вопрос, хотя вид у него
был вполне серьезный. Я в нем еще не разобрался. Шут он или
не шут, но он помощник шерифа по Кесаде, и это его бене-
фис. Ему положено знать факты. И пока мы тряслись на уха-
бистой дороге, я изложил ему все, что знал, от 113 года в Па-
риже до моей последней находки на скале.
- Когда они вернулись после женитьбы в Рино, Коллин-
сон ко мне зашел. Им нельзя далеко отлучаться, пока идет
процесс над шайкой Холдорнов, а он хотел подыскать для
жены тихое место: Габриэла еще не в себе. Вы знаете Оуина
Фицстивена
- Писателя, что жил здесь в прошлом году Ага.
- Ну вот, он и предложил это место.
- Знаю. Мне старик говорил. А зачем они поселились
под чужой фамилией
8
ъъ-|
084-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
- Чтобы спрятаться от газетчиков и, может быть, от чего.
то вроде сегодняшнего.
Он глубокомысленно нахмурился и спросил:
- Значит, по-вашему, они чего-то похожего ждали
- Ну, задним числом, конечно, легче всего сказать: "А я
вам что говорил" И все же считаю, в обеих историях, ка-
савшихся этой женщины, мы ответов не нашли. А если нет
ответа, кто знает, чего ждать дальше Мне не очень понрави-
лось, что они решили уединиться, когда над ней еще что-то
висит-если вправду висит, - но Коллинсон настаивал.
Я взял с него обещание, что он протелеграфирует мне, если
заметит что-то странное. Вот он и протелеграфировал.
Ролли кивнул раза три или четыре, потом спросил:
- Почему вы думаете, что он не сам упал со скалы
- Он меня вызвал. Что-то было неладно. Кроме того,
слишком много накрутилось вокруг его жены-не верится,
что тут одни случайности.
- Там ведь проклятье, - сказал он.
- Это конечно, - согласился я, вглядываясь в его неопре-
деленное лицо. Ролли по-прежнему был для меня загадкой-.
Но беда в том, что уж больно аккуратно оно сбывается. Пер-
вый раз с таким проклятьем сталкиваюсь.
Минуты две он хмурился, взвешивая мое суждение, а потом
остановил машину.
- Здесь нам придется вылезти: дальше дорога не такая
хорошая. (Хорошей, впрочем, она и раньше не была). А все ж
таки слышишь иногда, что они сбываются. Такое иной раз
бывает, что поневоле думаешь: нет, есть на свете... в жизни...
всякое, не совсем понятное. - И когда мы уже зашагали, он
нахмурился и подыскал подходящее слово. - Непостижи-
мое, что ли.
Я не стал продолжать.
По тропинке он шел первым и сам остановился на том
месте, где был вырван куст, - об этой подробности я ему
не говорил. Я молчал, пока он смотрел сверху на тело Кол-
линсона, обшаривал взглядом каменную стену, а потом ходил
взад и вперед по тропинке, нагнувшись и сверля землю свои-
ми рыжеватыми глазами.
Он бродил так минут десять, если не больше, потом
выпрямился и сказал:
- Тут ничего не найти. Давайте спустимся. Я пошел было
назад к расщелине, но он сказал, что есть дорога полегче,
впереди. Он оказался прав. Мы спустились к Эрику.
Ролли перевел взгляд с трупа на край тропы высоко над
нашими головами и пожаловался:
- Прямо не пойму, как он мог сюда упасть.
- Он не сюда упал. Я его вытащил из воды, - ответил
я и показал место, где лежало тело.
- Это уже больше похоже, - решил он.
Я сел на камень и закурил, а он бродил вокруг и разгляды-
вал, трогал камни, ворошил гальку и песок. Но ничего, по.
моему, не нашел.
6. РАЗБИТЫЙ "КРАЙСЛЕР"
Мы снова вскарабкались на тропинку и пошли
в дом Коллинсона. Я показал Ролли испачканные полотенца,
платок, платье и туфли, бумажку с остатками морфия, писто-
лет на полу, дырку в потолке, стреляные гильзы.
- Вот эта гильза под стулом лежит на старом месте, -
сказал я, - а та, что в углу, лежала в прошлый раз рядом
с пистолетом.
- Значит, после вас ее передвинули
- Да.
- Кому это могло понадобиться-возразил он.
- Понятия не имею, но ее передвинули.
Ролли потерял к ней интерес. Он смотрел на потолок:
- Два выстрела, а дырка одна. Непонятно. Может быть,
другая пуля ушла в окно.
Он вернулся в спальню Габриэлы Коллинсон и стал осмат-
ривать черное атласное платье. Подол был кое-где порван,
но пулевых отверстий он не обнаружил. Он положил платье
и взял с туалетного столика бумажку с остатками морфия.
- А это, по-вашему, откуда взялось-спросил он.
- Она его принимает. Этому ее тоже научила мачеха,
помимо прочего.
- Тц, тц, тц. Похоже, что она могла убить.
- Ну да
- Похоже, знаете. Она ведь наркоманка Они поссори-
лись, он вас вызвал. - .-Ролли умолк, поджал губы, потом
спросил: - По-вашему, когда его убили
- Не знаю, может быть, вечером, когда он шел домой,
не дождавшись меня.
- Вы всю ночь были в гостинице
- От одиннадцати с чем-то пяти утра. Конечно, за это
время я мог потихоньку выбраться и прихлопнуть человека.
- Да нет, я не к тому, - сказал он. - А какая она из себя,
эта миссис Коллинсон-Картер Я ее не видел.
1
ъъ-|
014-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
- Лет двадцати; метр шестьдесят три-метр шестьдесят
пять; на вид худее, чем на самом деле; каштановые волосы,
короткие и вьющиеся; большие глаза, иногда карие, иногда
зеленые; белокожая; лба почти нет; маленький рот и мелкие
зубы; острый подбородок; уши без мочек и кверху заостряют-
ся; месяца два болела-и выглядит соответственно.
- Такую найти будет нетрудно, - сказал он и начал
рыться в ящиках, сундуках, стенных шкафах. Я сам порылся
в них, когда был здесь первый раз, и тоже не нашел ничего
интересного.
- Непохоже, что она собирала вещи в дорогу или много
взяла с собой, - заключил он, вернувшись в спальню, где я
сидел перед туалетным столиком. Толстым пальцем он пока-
зал на серебряный туалетный прибор с монограммой. - Что
значит Г. Д. Л.
- До замужества ее звали Габриэла что-то там Леггет.
- Ну да. Она, наверно, на машине уехала А
- У них здесь была машина-спросил я.
- В город он или пешком приходил, или приезжал в от-
крытом "Крайслере". Она могла уехать только по восточной
дороге. Пойдем в ту сторону, выясним.
Я подождал на дворе, а он несколько раз обошел вокруг
дома, но ничего интересного не увидел. Машину, судя по все-
му, держали перед сараем; он показал мне следы:
- Уехала сегодня утром.
Я поверил ему на слово. По грунтовой дороге мы дошли
до гравийной, а еще через полтора километра увидели серый
дом, окруженный кирпичными службами. Человек с кост-
лявыми плечами, щуплый и слегка прихрамывающий, смазы-
вал за домом насос. Ролли назвал его Дебро.
- Да, Бен, - ответил он Ролли. - Она проехала здесь
часов в семь утра, неслась как угорелая. Ехала одна.
- В чем она была-спросил я.
- В бежевом пальто, но без шляпы.
Я спросил, что он знает о Картерах, - он был их ближай-
шим соседом. Дебро не знал о них ничего. Раза два он гово-
рил с Картером, и тот показался ему вполне симпатичным
парнем. Однажды они с супругой хотели навестить миссис
Картер, но Картер сказал, что ей нездоровится и она легла.
И сам Дебро и его жена видели ее только издали, в машине
или на прогулке.
- Вряд ли кто из здешних с ней встречался, - закончил
он, - ну конечно, кроме Мери Нуньес.
- Мери у них работает-спросил помощник шерифа.
- Да. В чем дело, Бен Там что-то случилось
.
ъъ-|
0-4-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
- Он ночью упал со скалы, а она уехала и никому ничего
не сказала.
Дебро присвистнул.
Ролли пошел в дом звонить шерифу. Я остался на дворе
с Дебро в надежде вытянуть из него что-нибудь еще-на ху-
дой конец, его мнение. Но ничего, кроме удивленных воскли-
цаний, не добился.
- Сейчас пойдем поговорим с Мери, - сказал помощник
шерифа, вернувшись во двор; а потом, когда мы ушли от Деб-
ро, пересекли дорогу и через поле направились к купе де-
ревьев: - Странно, что ее там не было.
- Кто она
- Мексиканка. Они все там в низине живут. Муж ее,
Педро Нуньес, отбывает пожизненное в Фолсоме за убийство
бутлегера Данна-это было при ограблении, два-три года
назад.
- Здесь убил
- Ага. В бухточке под домом Тукера.
Мы прошли под деревьями и спустились по склону туда,
где вдоль ручья выстроился пяток хибар, формой, размером
и суриковыми крышами напоминавших товарные вагоны, -
каждая со своим огородиком. Перед одной, на пустом ящике
из-под консервированных супов, нянча смуглого младенца,
сидела с кукурузной трубкой в зубах расплывшаяся мекси-
канка в розовом клетчатом платье. Между домами играли
оборванные грязные дети, драные грязные дворняги помогали
им шуметь. На одном огороде смуглый мужчина в некогда
синем комбинезоне едва шевелил мотыгой.
Ручей мы перешли по камням; дети, перестав играть, на-
блюдали за нами. Навстречу нам с лаем бросились собаки
и рычали, тявкали вокруг, пока кто-то из ребят их не прогнал.
Мы остановились перед женщиной. Ролли улыбнулся мла-
денцу и сказал:
- Ишь, здоровенный какой негодяй растет!
Женщина вынула трубку изо рта, чтобы флегматично
пожаловаться:
- Животиком мается все время.
- Тц, тц, тц. Где Мери Нуньес
Чубук показал на соседнюю хибарку.
- Я думал, она работает в доме Тукера, - сказал Ролли.
- Иногда, - безразлично отозвалась женщина.
Мы подошли к дому. В дверях появилась старуха в се-
ром халате и глядела на нас, размешивая что-то в жел-
той миске.
- Где Мери-спросил помощник шерифа.
3
ъъ-|
034-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
Обернувшись, она сказала что-то кому-то в доме и отошла
в сторону, уступая место в дверях другой женщине. Эта дру-
гая оказалась невысокой и плотной, лет тридцати или чуть
больше, с умными черными глазами и широким плоским
лицом. Она стягивала на груди темное одеяло, свисавшее
до пола.
- Здравствуй, Мери, - приветствовал ее помощник ше-
рифа. - Ты почему не у Картеров
- Нездоровится, мистер Ролли. - Она говорила без
акцента. - Знобит... дома сегодня сижу.
- Тц, тц, тц. Нехорошо. Врач тебя смотрел
Она сказала, что нет. Ролли сказал, что надо показаться.
Она сказала, что врач ей не нужен: ее часто знобит. Ролли
сказал, что, может, оно и так, но тогда тем более надо пока-
заться: лучше не рисковать и следить за своим здоровьем.
Да, сказала она, но врачи так дерут-мало того что бо-
леешь, еще им платить. Он сказал, что в конце концов без вра-
ча болезнь обойдется дороже, чем с врачом. Я уже стал ду-
мать, что это у них на весь день, но Ролли все-таки перевел
разговор на Картеров и спросил у женщины, как она там
работала.
Она сказала, что нанялась к ним две недели назад, когда
они сняли дом. Ходила туда к девяти-раньше десяти они не
вставали, - стряпала, убирала, а уходила вечером, вымыв
посуду после обеда, - обыкновенно в половине восьмого. Из-
вестие о том, что Коллинсон (которого она знала как Картера)
погиб, а его жена уехала, кажется, было для нее неожидан-
ным. Она сказала, что вчера вечером Коллинсон отправился
гулять один. Это было около половины седьмого-пообе-
дали вчера почему-то раньше. Сама она ушла домой в на-
чале седьмого, а миссис Картер читала книгу на втором
этаже.
Мери Нуньес не могла или не хотела сообщить ничего
такого, что объяснило бы мне тревогу Коллинсона. Она
твердила, что ничего о них не знает, только миссис Картер
не похожа была на счастливую женщину, совсем не похожа.
Она, Мери Нуньес, слава Богу, сама обо всем догадалась:
миссис Картер любит кого-то другого, но родители выдали ее
за Картера; этот другой, конечно, и убил Картера, а миссис
Картер с ним сбежала. Иных оснований для этого вывода,
кроме ее женской интуиции, у Мери не нашлось, поэтому
я спросил о гостях Картеров.
Она сказала, что никаких гостей не видела.
4
ъъ-|
044-3-5 ПЛИЗ06-Ж 13 ОКТЯБРЯ ЪЪ||
Ролли спросил, ссорились ли Картеры. Она сказала было:
"Нет", - но сразу спохватилась: ссорились часто, и отноше-
ния у них были плохие. Миссис Картер не нравилось, когда
муж был с ней рядом, и она несколько раз говорила-Мери
это слышала, - что если он не оставит ее, она его убьет.
Я попытался выяснить подробности и спросил, что было пово-
дом для этих угроз и как именно выражалась миссис Картер,
но Мери ничего не могла ответить. Определенно она помнила
только одно: миссис Картер угрожала убить мистера Картера,
если он не уедет.
- Теперь, можно сказать, все прояснилось, - с удовлет-
ворением заметил Ролли, когда мы перешли через ручей
обратно и поднимались к дому Дебро.
- Для кого прояснилось и что прояснилось
- Что жена его убила.
- Думаете, она
- И вы так думаете.
Я сказал:
- Нет.
Ролли остановился и устремил на меня озабоченный
взгляд.
- Почему нет Разве она не наркоманка Да к тому же
с придурью, как вы сами рассказывали. Разве она не сбежала
И ее вещи, что там остались, грязные и в крови Разве не
грозилась убить его Ведь он испугался, вызвал вас
- Угроз Мери не слышала, - сказал я. - Это были предо-
стережения-о проклятье. Габриэла Коллинсон серьезно в
него верила, а к мужу относилась так хорошо, что даже спасти
хотела. Все это я с ней уже обсуждал. Она бы за него и не
вышла, - когда он увез ее, она была сама не своя и не понима-
ла, что делает. А потом ей стало страшно.
- Но кто же поверит-.
- Верить никого не просят, - проворчал я, двинувшись
дальше. - Я говорю вам то, в чем я уверен. И если на то по-
шло, я не верю, что Мери Нуньес сегодня не была у них
в доме. Может быть, к смерти Коллинсона она не имеет отно-
шения. Может быть, она просто пришла туда, увидела, что их
обоих нет, увидела окровавленные тряпки и пистолет-и не
заметила, как задела ногой гильзу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21