Потом удрала домой
и выдумала болезнь, чтобы ее не тягали; она уже имела это
удовольствие, когда судили ее мужа. Может быть, и не так. Но
девять женщин из десяти в ее положении поступили бы имен-
но так; а чтобы я поверил в ее внезапную болезнь, мне нужны
доказательства.
- Ладно, пускай она ни при чем-ну и что из этого?
Все ответы, которые мне приходили в голову, были непри-
стойными и оскорбительными. Я решил держать их при себе.
У Дебро мы одолжили открытый автомобиль, расшатан-
ный гибрид не менее чем трех марок, и поехали по восточной
дороге в надежде проследить путь женщины в "Крайслере".
Первую остановку сделали перед домом местного жителя по
имени Клод Бейкер. Это был долговязый человек с худым
землистым лицом, три или четыре дня не соприкасавшимся
с бритвой. Жена его, наверно, была моложе, чем он, но выгля-
дела старше-усталая, бесцветная, худая женщина, в прош-
лом, может быть, и миловидная. Из шестерых детей Бейкера
старшей была кривоногая, веснушчатая девочка десяти лет;
младшим-толстый и горластый малыш, которому не испол-
нилось и года. В промежутке были и мальчики и девочки,
но все до одного сопливые. Семья Бейкеров встречала нас на
крыльце в полном составе. Они сказали, что не видели ее:
в семь у них еще никто не встает. Картеров они знали в лицо,
но и только. Вопросов они нам задали больше, чем мы им.
Вскоре после дома Бейкеров гравийная дорога преврати-
лась в асфальтовую. Судя по следам, "Крайслер" проехал
тут последним. Еще через три километра мы остановились
перед маленьким ярко-зеленым домом, окруженным розовы-
ми кустами. Ролли крикнул:
- Харв! Эй, Харв!
В дверях появился дюжий мужчина лет тридцати пяти,
сказал: "Здорово, Бен", - и между кустами роз прошел к на-
шей машине. Голос у него был низкий, а лицо тяжелое, так же
как речь и движения. Фамилия его была Уидден. Ролли
спросил, не видел ли он "Крайслера".
- Да, Бен, я их видел. Они проехали сегодня утром в чет-
верть восьмого, и гнали.
- Они-спросил я.
- Их-одновременно спросил Ролли.
- Там сидели мужчина с женщиной... или девушкой. Не-
разглядел как следует-быстро промелькнули. Правила
она, - мне показалось, маленькая, с каштановыми волосами.
- А мужчина какой из себя
- Ну, с виду лет сорок, и тоже вроде не очень большой.
Лицо румяное, в сером пальто и шляпе.
- Видели когда-нибудь миссис Картер-спросил я.
- Молодую, что у бухты живет Нет. Самого видел, а ее
нет. Это она была
Я сказал, что мы так думаем.
- Мужчина был не он, - сказал Уидден. - Этого я рань-
ше не видел.
- А если снова увидите - узнаете?
- Да, пожалуй... если мимо поедет, как тогда.
Через шесть километров после дома Уиддена мы увидели
"Крайслер". Он стоял в полуметре от дороги, с левой стороны,
на всех четырех колесах, уткнувшись радиатором в эвкалипт.
Стекла в нем вылетели, а передняя треть капота была смята
гармошкой. Он был пуст. Крови в кабине не обнаружилось.
Местность вокруг казалась необитаемой.
Мы стали ходить около машины, вглядываясь в землю, и
поиски наши показали то, что ясно было с самого начала:
машина налетела на эвкалипт. На дороге остались следы шин,
а на земле возле автомобиля отпечатки, которые могли быть
следами человека; но такие отпечатки можно найти в тысяче
мест возле этой, да и любой дороги. Мы сели в машину и
поехали дальше, спрашивая всех, кто попадался по пути; и все
отвечали: "Нет, мы не видели ее" (или "их").
- А что этот Бейкер-спросил я у Ролли, когда мы
повернули назад. - Дебро видел ее одну, а когда она проезжа-
ла мимо Уиддена, с ней был мужчина. Бейкеры ничего не
видели, а ведь мужчина должен был подсесть где-то недалеко
от них.
- Да, - ответил он раздумчиво, - могло и так быть,
верно
- Может, стоит еще с ними поговорить
- Как хотите, - согласился он без энтузиазма. - Только
в споры с ними меня не втягивайте. Он мой шурин.
Это меняло дело. Я спросил:
- Что он за человек
- Клод, конечно, недотепа. Как говорит папаша, у него на
ферме ничего не растет, кроме детей, но я никогда не слышал,
чтобы он кому-нибудь причинил вред.
- Ну, раз так, мне ваших слов достаточно, - соврал я-.
Не будем ему надоедать.
7. "УБИЛ ЕГО Я!"
Из главного города округа прибыл шериф Фини.
багровый толстяк с пышными каштановыми усами и окруж-
ной прокурор Вернон-остролицый, нахрапистый, жадный
до славы. Выслушав нас и осмотрев место происшествия, они
согласились с мнением Ролли, что Коллинсона убила жена.
Их поддержал вернувшийся из Сан-Франциско Дик Коттон.
надутый и туповатый человек лет сорока с небольшим,
начальник местной полиции. Коронер со своим жюри пришел
к тому же выводу, он порекомендовал следствию обратить
особое внимание на Габриэлу, хотя в вердикте ограничился
обычной фразой: "убит неизвестным лицом или неизвестными
лицами".
Смерть Коллинсона, как установили, произошла между
восемью и девятью вечера в пятницу. Никаких ран, кроме
полученных при падении, на теле не было. Пистолет, найден-
ный в его комнате, принадлежал ему. Отпечатков на нем не
оказалось. Кое-кто из начальников, видимо, подозревал, что
стер их я, но вслух об этом не говорили. Мери Нуньес продол-
жала настаивать, что сидела из-за простуды дома. Ее слова
подтвердила целая куча мексиканцев. Разбить их показания
мне не удалось. Следов человека, которого Уидден видел в ма-
шине, мы не нашли. Я еще раз, в одиночку, расспросил Бей-
керов, но результатов не добился. Жена Коттона-она
работала на почте-хрупкая, застенчивая, с хорошеньким
безвольным личиком и приятными манерами, сказала, что
Коллинсон отправил телеграмму рано утром в пятницу. Он
пришел бледный, с темными кругами под глазами, воспален-
ными веками, а руки у него тряслись. Ей показалось, что он
пьян, но вином как будто не пахло.
Из Сан-Франциско приехали отец и брат погибшего. Отец,
Хьюберт Коллинсон, был крупным, спокойным человеком, по
виду способным выкачать из лесов Тихоокеанского побережья
сколько угодно миллионов. Лоренс Коллинсон оказался ко-
пией Эрика, только на год-другой постарше. По-моему, оба
они считали Габриэлу виновницей его смерти, но старались
скрыть свои мысли.
- Докопайтесь до правды, - сдержанно сказал мне Хью-
берт Коллинсон и, таким образом, стал четвертым клиентом,
обратившимся в наше агентство по этому делу.
Появился из Сан-Франциско и Мадисон Эндрюс. Мы раз-
говаривали в моем номере. Он сел на стул у окна, отрезал от
желтоватой пачки порцию табака, засунул в рот и заявил, что
Коллинсон покончил самоубийством.
Примостившись на кровати, я прикурил "Фатиму" и поз-
волил себе не согласиться:
- Если он прыгнул вниз по своей воле, то почему тогда
вырван куст
- Значит, несчастный случай. В темноте ходить по ска-
лам небезопасно.
- Не верю я теперь в несчастные случаи, - сказал я-.
Он послал мне СОС. А в его комнате кто-то стрелял.
Эндрюс наклонился вперед. Взгляд стал жестким и внима-
тельным, как у адвоката, ведущего перекрестный допрос:
- Вы считаете, что виновата Габриэла
Я так не думал.
- Он был убит. Его убили те... Две недели назад я вам
сказал, что мы далеко не покончили с этим чертовым "прок-
лятьем", и единственный способ с ним покончить-хоро-
шенько разобраться с Храмом.
- Да, помню, - сказал он чуть ли не фыркая. - Вы вы-
двинули гипотезу, что между событиями у Холдорнов и
смертью ее родителей есть связь. Но что это за связь, вы,
по-моему, и сами не знали. Не кажется ли вам, что гипотеза
выглядит... скажем... несколько надуманной.
- Вряд ли она надуманная! Убили отца, мачеху, личного
врача, мужа-одного за другим, в течение двух месяцев, а
служанка угодила в тюрьму. Одни близкие ей люди. Похоже,
что работа шла по плану. А если план не выполнен, - я усмех-
нулся, - то теперь близкий Габриэле человек-вы.
- Вздор! - Он был очень раздражен. - О смерти роди-
телей и смерти Риза нам известно буквально все, и никакой
связи тут нет. Виновные в убийстве Риза или мертвы, или в
тюрьме. Разве я не прав Так чего разглагольствовать о ка-
ких-то связях между преступлениями, когда мы знаем, что их
не существует.
- Ничего мы не знаем, - не сдавался я. - Знаем только,
что они не обнаружены. Кому выгодно случившееся
- Насколько мне известно-никому.
- А если она умрет Кто получит наследство
- Не знаю. В Англии или Франции есть, кажется, даль-
ние родственники.
- Да, тут нам ничего не светит, - проворчал я. - В лю-
бом случае, ее саму убить не пытались. Расправляются толь-
ко с близкими.
Эндрюс угрюмо напомнил мне, что сначала надо найти
девушку, а уж потом судить, пытались ее убить или нет, и
насколько преуспели. Он был прав. Следы Габриэлы обрыва-
лись у эвкалипта, в который врезался "Крайслер".
Прежде чем он ушел, я дал ему совет:
- Думайте, как угодно, но искушать судьбу все же не
стоит; этот план, возможно, существует, и, возможно, вы
стоите в нем следующим пунктом. Береженого Бог бережет.
Спасибо он не сказал. Лишь язвительно спросил, не сове-
тую ли я ему нанять для охраны частного сыщика.
Мадисон Эндрюс предложил награду в тысячу долларов за
информацию о местонахождении девушки. Хьюберт Кол-
линсон добавил такую же сумму и назначил еще две с полови-
ной тысячи за поимку убийцы сына и за необходимые улики.
Половина населения округа превратилась в ищеек. Куда ни
плюнь, всюду бродили, а то и ползали на четвереньках какие.
то люди, прочесывая поля, долины, холмы и тропы, в лесу
шпиков-любителей было больше, чем деревьев.
Фотографии девушки раздали по рукам и опубликовали
в печати. Газеты от Сан-Диего до Ванкувера подняли суматоху,
не жалея красок для портретов и заголовков. Более или ме-
нее свободные сыщики агентства "Континентал" из Сан.
Франциско и Лос-Анджелеса, приехав на охоту в окрестности
Кесады, проверяли выезды из городка и расспрашивали лю-
дей-все впустую. О результатах поисков трещало радио.
На ноги подняли полицию и отделения агентств в других
городах.
К понедельнику вся эта суета ничего не принесла.
Во второй половине дня я вернулся в Сан-Франциско и
пожаловался на неудачи Старику. Он вежливо выслушал,
словно я рассказывал не особенно интересную и лично его не
касающуюся историю, потом одарил меня обычной, ничего
не значащей улыбкой и вместо помощи любезно заявил, что
в конце концов я непременно во всем разберусь.
Затем он добавил, что звонил Фицстивен и пытался меня
разыскать:
- Видимо, у него к вам важное дело. Он хотел отпра-
виться в Кесаду, но я сказал, что жду вас здесь.
Я набрал номер Фицстивена.
- Приезжайте, - сказал он. - У меня кое-что есть. То ли
новая загадка, то ли ключ к старой-не пойму. Но кое.
что есть.
Я поднялся на Ноб-хилл в фуникулере и уже через пятна-
дцать минут был у него в квартире.
- Ну, докладывайте, - сказал я, когда мы уселись в гос-
тинице среди книжно-газетно-журнальной свалки.
- Габриэлу еще не нашли-спросил он.
- Нет. Давайте-ка свою загадку. Только без литератур-
щины, без заранее подготовленных кульминаций и прочего.
Я для них недостаточно образован... Рассказывайте просто и
по порядку.
- Вас не переделаешь, - сказал он, пытаясь состроить
кислую, разочарованную мину, хотя явно был возбужден-.
Кто-то... голос был мужской... позвонил мне по телефону
в пятницу ночью, в половине второго. "Фицстивен"-спра-
шивает. "Да". Тогда он говорит: "Убивал его я". Точные
слова-тут я уверен, хотя слышимость была неважная.
В трубке трещало, да и голос шел издалека. Я не знал, ни кто
это... ни о чем он говорит. "Кого убили-спрашиваю-.
Кто звонит" Ответа я не понял, уловил только слово "день-
ги". Он говорил что-то о деньгах, повторил несколько раз, но
я расслышал только одно это слово. У меня сидели гости.
Маркады, Тед и Сью Ван Слэки, Лора Джойнс с каким-то
знакомым. Говорили о литературе. Я собрался ввернуть
остроту о Кабелле|, что он, мол, такой же романтик, как дере-
вянный конь-троянец, и этот пьяный шутник или кто он там,
оказался совсем некстати. Поскольку все равно не было слыш-
но, я бросил трубку и вернулся к гостям. Мне и в голову не
приходило, что в звонке есть смысл, но вчера утром я прочел
о смерти Коллинсона. Я был у Колманов в Россе. Все-таки
разыскал их и нагрянул в субботу на выходные. - Фицсти-
вен улыбнулся. - Ральф сегодня явно радовался моему отъ-
езду. - Он снова стал серьезным. - Даже узнав о Коллинсо-
не, я все еще не был убежден, что звонок важный. Дурацкая шут-
ка, и все. Конечно, я бы в любом случае вам рассказал. Но
вот, взгляните-нашел в почтовом ящике, когда приехал.
Он вытащил из кармана конверт и бросил мне. Дешевый
белый конверт, какие продаются повсюду. Уголки грязные и
загнутые, словно его долго таскали в кармане. Имя и адрес
Фицстивена нацарапаны печатными буквами, твердым каран-
дашом, и писала их неумелая рука-а может быть, автор
просто хотел сойти за малограмотного. Судя по штемпелю,
письмо было отправлено из Сан-Франциско, в субботу, в де-
вять утра. Внутри лежал замусоленный клочок оберточной
бумаги с одним предложением, выписанным тем же каран-
дашом и тем же дрянным почерком:
"Тот, кому нужна миссис Картер, может выкупить
ее за 10000 долларов".
Ни даты, ни подписи, ни привета.
- Габриэлу видели в машине, одну, около семи утра
в субботу, - сказал я. - Письмо же опустили в городе, почти
за сто тридцать километров от Кесады, и раз на штемпеле
стоит девять часов, оно оказалось в ящике к первой выемке.
Есть над чем поломать голову. И уж совсем странно, что оно
адресовано не Эндрюсу, который ведет ее дела, не богатому
свекру, а вам.
- И странно и нет, - ответил Фицстивен. Его худое лицо
было возбужденным. - Кое-что можно объяснить. Кесаду по-
рекомендовал Коллинсону я, так как жил там два месяца
прошлой весной, когда заканчивал "Стену Ашдода"; дал я||||||
ему записку, на визитной карточке, для Ролли-он отец
помощника шерифа и торгует недвижимостью. Но предста-
вил я Коллинсона как Эрика Картера. Местный житель мо-
жет не знать, что его жена-Габриэла Коллинсон, урожден-
ная Леггет. В таком случае, у него нет возможности связаться
с ее родней, разве что через меня. Письмо и адресовано мне, но
чтобы его передали заинтересованным лицам, оно начинается
"Тот, кому. - -"
- Письмо, конечно, мог послать местный мыслитель, -
произнес я. - Или похититель хочет выдать себя за местного
и делает вид, что не знаком с Коллинсонами.
- Верно. Насколько я знаю, ни у кого из местных моего
городского адреса нет.
- А у Ролли
- Если только узнал его от Коллинсона, записку я начер-
кал на обороте карточки.
- О звонке или о письме вы кому-нибудь рассказыва-
ли-спросил я.
- Звонок упомянул при гостях ночью в пятницу-тогда
я еще думал, что это шутка или ошибка. А письмо не показы-
вал никому. Даже сомневался, стоит ли вообще показывать,
и сейчас сомневаюсь. Меня что, будут теребить
- Конечно. Но зачем расстраиваться Вы же не любите
узнавать о трагедиях по чужим рассказам. А пока мне нужны
адреса ваших гостей. Если и они, и Колманы подтвердят, что
вы находились с ними в пятницу и субботу, ничего страш-
ного вам не грозит, хотя допроса с пристрастием в Кесаде
не избежать.
- Отправимся туда сейчас
- Я еду вечером. Встретимся утром в гостинице "Сан-
сет". У меня как раз будет время потолковать с влас-
тями, чтобы они не засунули вас в каталажку прямо
с дороги.
Я вернулся в агентство и позвонил в Кесаду. Поймать
Вернона и шерифа не удалось, говорил я с Коттоном. Я пере-
дал ему полученную от Фицстивена информацию и пообещал
утром привести романиста на допрос.
Полицейский сказал мне, что поиски девушки идут пока
безрезультатно. По сообщениям, ее видели-почти в одно и
то же время-в Лос-Анджелесе, Юрике, Карсон-Сити, Ден-
вере, Портленде, Тихуане, Огдене, Сан-Хосе, Ванкувере,
Портервилле и на Гавайях. Все данные, кроме самых идиот-
ских, проверяются.
В телефонной компании мне дали справку, что звонок
Фицстивену в ночь с пятницы на субботу был не междугород-
ный, а из Кесады в Сан-Франциско в это время вообще никто
не звонил.
Перед уходом из агентства я снова заглянул к Старику и
попросил его убедить окружного прокурора, чтобы Аронию
Холдорн и Тома Финка выпустили под залог.
- В тюрьме от них мало проку, - объяснил я. - А на
свободе, если за ними последить, они, глядишь, на что-ни-
будь нас выведут. Прокурор, думаю, не станет возражать:
у него все равно не выйдет предъявить им обвинение
в убийстве.
Старик обещал похлопотать, а в случае их освобождения
отрядить людей для слежки.
Я отправился в контору Мадисона Эндрюса.
Когда я рассказал ему о звонке, о письме и затем объяснил,
что все это может значить, адвокат потряс седой шевелюрой
и сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
и выдумала болезнь, чтобы ее не тягали; она уже имела это
удовольствие, когда судили ее мужа. Может быть, и не так. Но
девять женщин из десяти в ее положении поступили бы имен-
но так; а чтобы я поверил в ее внезапную болезнь, мне нужны
доказательства.
- Ладно, пускай она ни при чем-ну и что из этого?
Все ответы, которые мне приходили в голову, были непри-
стойными и оскорбительными. Я решил держать их при себе.
У Дебро мы одолжили открытый автомобиль, расшатан-
ный гибрид не менее чем трех марок, и поехали по восточной
дороге в надежде проследить путь женщины в "Крайслере".
Первую остановку сделали перед домом местного жителя по
имени Клод Бейкер. Это был долговязый человек с худым
землистым лицом, три или четыре дня не соприкасавшимся
с бритвой. Жена его, наверно, была моложе, чем он, но выгля-
дела старше-усталая, бесцветная, худая женщина, в прош-
лом, может быть, и миловидная. Из шестерых детей Бейкера
старшей была кривоногая, веснушчатая девочка десяти лет;
младшим-толстый и горластый малыш, которому не испол-
нилось и года. В промежутке были и мальчики и девочки,
но все до одного сопливые. Семья Бейкеров встречала нас на
крыльце в полном составе. Они сказали, что не видели ее:
в семь у них еще никто не встает. Картеров они знали в лицо,
но и только. Вопросов они нам задали больше, чем мы им.
Вскоре после дома Бейкеров гравийная дорога преврати-
лась в асфальтовую. Судя по следам, "Крайслер" проехал
тут последним. Еще через три километра мы остановились
перед маленьким ярко-зеленым домом, окруженным розовы-
ми кустами. Ролли крикнул:
- Харв! Эй, Харв!
В дверях появился дюжий мужчина лет тридцати пяти,
сказал: "Здорово, Бен", - и между кустами роз прошел к на-
шей машине. Голос у него был низкий, а лицо тяжелое, так же
как речь и движения. Фамилия его была Уидден. Ролли
спросил, не видел ли он "Крайслера".
- Да, Бен, я их видел. Они проехали сегодня утром в чет-
верть восьмого, и гнали.
- Они-спросил я.
- Их-одновременно спросил Ролли.
- Там сидели мужчина с женщиной... или девушкой. Не-
разглядел как следует-быстро промелькнули. Правила
она, - мне показалось, маленькая, с каштановыми волосами.
- А мужчина какой из себя
- Ну, с виду лет сорок, и тоже вроде не очень большой.
Лицо румяное, в сером пальто и шляпе.
- Видели когда-нибудь миссис Картер-спросил я.
- Молодую, что у бухты живет Нет. Самого видел, а ее
нет. Это она была
Я сказал, что мы так думаем.
- Мужчина был не он, - сказал Уидден. - Этого я рань-
ше не видел.
- А если снова увидите - узнаете?
- Да, пожалуй... если мимо поедет, как тогда.
Через шесть километров после дома Уиддена мы увидели
"Крайслер". Он стоял в полуметре от дороги, с левой стороны,
на всех четырех колесах, уткнувшись радиатором в эвкалипт.
Стекла в нем вылетели, а передняя треть капота была смята
гармошкой. Он был пуст. Крови в кабине не обнаружилось.
Местность вокруг казалась необитаемой.
Мы стали ходить около машины, вглядываясь в землю, и
поиски наши показали то, что ясно было с самого начала:
машина налетела на эвкалипт. На дороге остались следы шин,
а на земле возле автомобиля отпечатки, которые могли быть
следами человека; но такие отпечатки можно найти в тысяче
мест возле этой, да и любой дороги. Мы сели в машину и
поехали дальше, спрашивая всех, кто попадался по пути; и все
отвечали: "Нет, мы не видели ее" (или "их").
- А что этот Бейкер-спросил я у Ролли, когда мы
повернули назад. - Дебро видел ее одну, а когда она проезжа-
ла мимо Уиддена, с ней был мужчина. Бейкеры ничего не
видели, а ведь мужчина должен был подсесть где-то недалеко
от них.
- Да, - ответил он раздумчиво, - могло и так быть,
верно
- Может, стоит еще с ними поговорить
- Как хотите, - согласился он без энтузиазма. - Только
в споры с ними меня не втягивайте. Он мой шурин.
Это меняло дело. Я спросил:
- Что он за человек
- Клод, конечно, недотепа. Как говорит папаша, у него на
ферме ничего не растет, кроме детей, но я никогда не слышал,
чтобы он кому-нибудь причинил вред.
- Ну, раз так, мне ваших слов достаточно, - соврал я-.
Не будем ему надоедать.
7. "УБИЛ ЕГО Я!"
Из главного города округа прибыл шериф Фини.
багровый толстяк с пышными каштановыми усами и окруж-
ной прокурор Вернон-остролицый, нахрапистый, жадный
до славы. Выслушав нас и осмотрев место происшествия, они
согласились с мнением Ролли, что Коллинсона убила жена.
Их поддержал вернувшийся из Сан-Франциско Дик Коттон.
надутый и туповатый человек лет сорока с небольшим,
начальник местной полиции. Коронер со своим жюри пришел
к тому же выводу, он порекомендовал следствию обратить
особое внимание на Габриэлу, хотя в вердикте ограничился
обычной фразой: "убит неизвестным лицом или неизвестными
лицами".
Смерть Коллинсона, как установили, произошла между
восемью и девятью вечера в пятницу. Никаких ран, кроме
полученных при падении, на теле не было. Пистолет, найден-
ный в его комнате, принадлежал ему. Отпечатков на нем не
оказалось. Кое-кто из начальников, видимо, подозревал, что
стер их я, но вслух об этом не говорили. Мери Нуньес продол-
жала настаивать, что сидела из-за простуды дома. Ее слова
подтвердила целая куча мексиканцев. Разбить их показания
мне не удалось. Следов человека, которого Уидден видел в ма-
шине, мы не нашли. Я еще раз, в одиночку, расспросил Бей-
керов, но результатов не добился. Жена Коттона-она
работала на почте-хрупкая, застенчивая, с хорошеньким
безвольным личиком и приятными манерами, сказала, что
Коллинсон отправил телеграмму рано утром в пятницу. Он
пришел бледный, с темными кругами под глазами, воспален-
ными веками, а руки у него тряслись. Ей показалось, что он
пьян, но вином как будто не пахло.
Из Сан-Франциско приехали отец и брат погибшего. Отец,
Хьюберт Коллинсон, был крупным, спокойным человеком, по
виду способным выкачать из лесов Тихоокеанского побережья
сколько угодно миллионов. Лоренс Коллинсон оказался ко-
пией Эрика, только на год-другой постарше. По-моему, оба
они считали Габриэлу виновницей его смерти, но старались
скрыть свои мысли.
- Докопайтесь до правды, - сдержанно сказал мне Хью-
берт Коллинсон и, таким образом, стал четвертым клиентом,
обратившимся в наше агентство по этому делу.
Появился из Сан-Франциско и Мадисон Эндрюс. Мы раз-
говаривали в моем номере. Он сел на стул у окна, отрезал от
желтоватой пачки порцию табака, засунул в рот и заявил, что
Коллинсон покончил самоубийством.
Примостившись на кровати, я прикурил "Фатиму" и поз-
волил себе не согласиться:
- Если он прыгнул вниз по своей воле, то почему тогда
вырван куст
- Значит, несчастный случай. В темноте ходить по ска-
лам небезопасно.
- Не верю я теперь в несчастные случаи, - сказал я-.
Он послал мне СОС. А в его комнате кто-то стрелял.
Эндрюс наклонился вперед. Взгляд стал жестким и внима-
тельным, как у адвоката, ведущего перекрестный допрос:
- Вы считаете, что виновата Габриэла
Я так не думал.
- Он был убит. Его убили те... Две недели назад я вам
сказал, что мы далеко не покончили с этим чертовым "прок-
лятьем", и единственный способ с ним покончить-хоро-
шенько разобраться с Храмом.
- Да, помню, - сказал он чуть ли не фыркая. - Вы вы-
двинули гипотезу, что между событиями у Холдорнов и
смертью ее родителей есть связь. Но что это за связь, вы,
по-моему, и сами не знали. Не кажется ли вам, что гипотеза
выглядит... скажем... несколько надуманной.
- Вряд ли она надуманная! Убили отца, мачеху, личного
врача, мужа-одного за другим, в течение двух месяцев, а
служанка угодила в тюрьму. Одни близкие ей люди. Похоже,
что работа шла по плану. А если план не выполнен, - я усмех-
нулся, - то теперь близкий Габриэле человек-вы.
- Вздор! - Он был очень раздражен. - О смерти роди-
телей и смерти Риза нам известно буквально все, и никакой
связи тут нет. Виновные в убийстве Риза или мертвы, или в
тюрьме. Разве я не прав Так чего разглагольствовать о ка-
ких-то связях между преступлениями, когда мы знаем, что их
не существует.
- Ничего мы не знаем, - не сдавался я. - Знаем только,
что они не обнаружены. Кому выгодно случившееся
- Насколько мне известно-никому.
- А если она умрет Кто получит наследство
- Не знаю. В Англии или Франции есть, кажется, даль-
ние родственники.
- Да, тут нам ничего не светит, - проворчал я. - В лю-
бом случае, ее саму убить не пытались. Расправляются толь-
ко с близкими.
Эндрюс угрюмо напомнил мне, что сначала надо найти
девушку, а уж потом судить, пытались ее убить или нет, и
насколько преуспели. Он был прав. Следы Габриэлы обрыва-
лись у эвкалипта, в который врезался "Крайслер".
Прежде чем он ушел, я дал ему совет:
- Думайте, как угодно, но искушать судьбу все же не
стоит; этот план, возможно, существует, и, возможно, вы
стоите в нем следующим пунктом. Береженого Бог бережет.
Спасибо он не сказал. Лишь язвительно спросил, не сове-
тую ли я ему нанять для охраны частного сыщика.
Мадисон Эндрюс предложил награду в тысячу долларов за
информацию о местонахождении девушки. Хьюберт Кол-
линсон добавил такую же сумму и назначил еще две с полови-
ной тысячи за поимку убийцы сына и за необходимые улики.
Половина населения округа превратилась в ищеек. Куда ни
плюнь, всюду бродили, а то и ползали на четвереньках какие.
то люди, прочесывая поля, долины, холмы и тропы, в лесу
шпиков-любителей было больше, чем деревьев.
Фотографии девушки раздали по рукам и опубликовали
в печати. Газеты от Сан-Диего до Ванкувера подняли суматоху,
не жалея красок для портретов и заголовков. Более или ме-
нее свободные сыщики агентства "Континентал" из Сан.
Франциско и Лос-Анджелеса, приехав на охоту в окрестности
Кесады, проверяли выезды из городка и расспрашивали лю-
дей-все впустую. О результатах поисков трещало радио.
На ноги подняли полицию и отделения агентств в других
городах.
К понедельнику вся эта суета ничего не принесла.
Во второй половине дня я вернулся в Сан-Франциско и
пожаловался на неудачи Старику. Он вежливо выслушал,
словно я рассказывал не особенно интересную и лично его не
касающуюся историю, потом одарил меня обычной, ничего
не значащей улыбкой и вместо помощи любезно заявил, что
в конце концов я непременно во всем разберусь.
Затем он добавил, что звонил Фицстивен и пытался меня
разыскать:
- Видимо, у него к вам важное дело. Он хотел отпра-
виться в Кесаду, но я сказал, что жду вас здесь.
Я набрал номер Фицстивена.
- Приезжайте, - сказал он. - У меня кое-что есть. То ли
новая загадка, то ли ключ к старой-не пойму. Но кое.
что есть.
Я поднялся на Ноб-хилл в фуникулере и уже через пятна-
дцать минут был у него в квартире.
- Ну, докладывайте, - сказал я, когда мы уселись в гос-
тинице среди книжно-газетно-журнальной свалки.
- Габриэлу еще не нашли-спросил он.
- Нет. Давайте-ка свою загадку. Только без литератур-
щины, без заранее подготовленных кульминаций и прочего.
Я для них недостаточно образован... Рассказывайте просто и
по порядку.
- Вас не переделаешь, - сказал он, пытаясь состроить
кислую, разочарованную мину, хотя явно был возбужден-.
Кто-то... голос был мужской... позвонил мне по телефону
в пятницу ночью, в половине второго. "Фицстивен"-спра-
шивает. "Да". Тогда он говорит: "Убивал его я". Точные
слова-тут я уверен, хотя слышимость была неважная.
В трубке трещало, да и голос шел издалека. Я не знал, ни кто
это... ни о чем он говорит. "Кого убили-спрашиваю-.
Кто звонит" Ответа я не понял, уловил только слово "день-
ги". Он говорил что-то о деньгах, повторил несколько раз, но
я расслышал только одно это слово. У меня сидели гости.
Маркады, Тед и Сью Ван Слэки, Лора Джойнс с каким-то
знакомым. Говорили о литературе. Я собрался ввернуть
остроту о Кабелле|, что он, мол, такой же романтик, как дере-
вянный конь-троянец, и этот пьяный шутник или кто он там,
оказался совсем некстати. Поскольку все равно не было слыш-
но, я бросил трубку и вернулся к гостям. Мне и в голову не
приходило, что в звонке есть смысл, но вчера утром я прочел
о смерти Коллинсона. Я был у Колманов в Россе. Все-таки
разыскал их и нагрянул в субботу на выходные. - Фицсти-
вен улыбнулся. - Ральф сегодня явно радовался моему отъ-
езду. - Он снова стал серьезным. - Даже узнав о Коллинсо-
не, я все еще не был убежден, что звонок важный. Дурацкая шут-
ка, и все. Конечно, я бы в любом случае вам рассказал. Но
вот, взгляните-нашел в почтовом ящике, когда приехал.
Он вытащил из кармана конверт и бросил мне. Дешевый
белый конверт, какие продаются повсюду. Уголки грязные и
загнутые, словно его долго таскали в кармане. Имя и адрес
Фицстивена нацарапаны печатными буквами, твердым каран-
дашом, и писала их неумелая рука-а может быть, автор
просто хотел сойти за малограмотного. Судя по штемпелю,
письмо было отправлено из Сан-Франциско, в субботу, в де-
вять утра. Внутри лежал замусоленный клочок оберточной
бумаги с одним предложением, выписанным тем же каран-
дашом и тем же дрянным почерком:
"Тот, кому нужна миссис Картер, может выкупить
ее за 10000 долларов".
Ни даты, ни подписи, ни привета.
- Габриэлу видели в машине, одну, около семи утра
в субботу, - сказал я. - Письмо же опустили в городе, почти
за сто тридцать километров от Кесады, и раз на штемпеле
стоит девять часов, оно оказалось в ящике к первой выемке.
Есть над чем поломать голову. И уж совсем странно, что оно
адресовано не Эндрюсу, который ведет ее дела, не богатому
свекру, а вам.
- И странно и нет, - ответил Фицстивен. Его худое лицо
было возбужденным. - Кое-что можно объяснить. Кесаду по-
рекомендовал Коллинсону я, так как жил там два месяца
прошлой весной, когда заканчивал "Стену Ашдода"; дал я||||||
ему записку, на визитной карточке, для Ролли-он отец
помощника шерифа и торгует недвижимостью. Но предста-
вил я Коллинсона как Эрика Картера. Местный житель мо-
жет не знать, что его жена-Габриэла Коллинсон, урожден-
ная Леггет. В таком случае, у него нет возможности связаться
с ее родней, разве что через меня. Письмо и адресовано мне, но
чтобы его передали заинтересованным лицам, оно начинается
"Тот, кому. - -"
- Письмо, конечно, мог послать местный мыслитель, -
произнес я. - Или похититель хочет выдать себя за местного
и делает вид, что не знаком с Коллинсонами.
- Верно. Насколько я знаю, ни у кого из местных моего
городского адреса нет.
- А у Ролли
- Если только узнал его от Коллинсона, записку я начер-
кал на обороте карточки.
- О звонке или о письме вы кому-нибудь рассказыва-
ли-спросил я.
- Звонок упомянул при гостях ночью в пятницу-тогда
я еще думал, что это шутка или ошибка. А письмо не показы-
вал никому. Даже сомневался, стоит ли вообще показывать,
и сейчас сомневаюсь. Меня что, будут теребить
- Конечно. Но зачем расстраиваться Вы же не любите
узнавать о трагедиях по чужим рассказам. А пока мне нужны
адреса ваших гостей. Если и они, и Колманы подтвердят, что
вы находились с ними в пятницу и субботу, ничего страш-
ного вам не грозит, хотя допроса с пристрастием в Кесаде
не избежать.
- Отправимся туда сейчас
- Я еду вечером. Встретимся утром в гостинице "Сан-
сет". У меня как раз будет время потолковать с влас-
тями, чтобы они не засунули вас в каталажку прямо
с дороги.
Я вернулся в агентство и позвонил в Кесаду. Поймать
Вернона и шерифа не удалось, говорил я с Коттоном. Я пере-
дал ему полученную от Фицстивена информацию и пообещал
утром привести романиста на допрос.
Полицейский сказал мне, что поиски девушки идут пока
безрезультатно. По сообщениям, ее видели-почти в одно и
то же время-в Лос-Анджелесе, Юрике, Карсон-Сити, Ден-
вере, Портленде, Тихуане, Огдене, Сан-Хосе, Ванкувере,
Портервилле и на Гавайях. Все данные, кроме самых идиот-
ских, проверяются.
В телефонной компании мне дали справку, что звонок
Фицстивену в ночь с пятницы на субботу был не междугород-
ный, а из Кесады в Сан-Франциско в это время вообще никто
не звонил.
Перед уходом из агентства я снова заглянул к Старику и
попросил его убедить окружного прокурора, чтобы Аронию
Холдорн и Тома Финка выпустили под залог.
- В тюрьме от них мало проку, - объяснил я. - А на
свободе, если за ними последить, они, глядишь, на что-ни-
будь нас выведут. Прокурор, думаю, не станет возражать:
у него все равно не выйдет предъявить им обвинение
в убийстве.
Старик обещал похлопотать, а в случае их освобождения
отрядить людей для слежки.
Я отправился в контору Мадисона Эндрюса.
Когда я рассказал ему о звонке, о письме и затем объяснил,
что все это может значить, адвокат потряс седой шевелюрой
и сказал:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21