И все же лицо ее было прекрасно и прекрасна фигура,
высокая, величавая, с нежной грацией и мягкими очертаниями. Эта
красавица была Каталина де Крусес.
Она стояла на асотее одна, окруженная лишь растениями и
цветами. Склонившись над низким парапетом, она смотрела на
запад и видела заходящее светило.
Порой она поднимала глаза к небу и солнцу, но чаще
смотрела в глубину сада, на теннистую рощицу диких китайских
деревьев, сквозь стройные стволы которых сверкала серебряная
лента реки. На этой рощице ее глаза время от времени
задерживались с выражением какого-то странного интереса.
Неудивительно, что это место притягивало ее взор. Здесь впервые
она, точно завороженная, слушала обеты любви; оно было освящено
поцелуем, и в своих мечтах она вознесла его с жалкой земли в
небесную высь. Неудивительно, что для нее не существовало места
прекраснее. В самых прославленных садах мира, даже в раю не
могло быть такого прелестного теннистого уголка, как маленькая
зеленая беседка, которую она сама устроила в листве этих диких
китайских деревьев.
Почему же ее взгляд так печален? Ведь в этом прибежище
сегодня же ночью она встретится с тем, кто сделал для нее этот
уголок священным. Почему она так печальна? Ведь, предвкушая
встречу, она должна бы сиять от радости.
Временами, когда она думала о предстоящей встрече, так оно
и было. Но на ум приходила и другая мысль, это она вызывала
тревожное чувство, из-за нее набегали на лицо тени. Что же это
за мысль?
Каталина держала в руках бандолу. Она опустилась на землю
и стала наигрывать старинную испанскую песню. Но она не в силах
была справиться с собой. Мысли блуждали далеко, пальцы не
слушались.
Она положила бандолу, снова встала и принялась ходить взад
и вперед по асотее. Прогулка не приносила успокоения. Порой
сеньорита останавливалась и, опустив глаза, казалось, над чемто
задумывалась. Потом снова начинала ходить и опять застывала на
месте. И еще и еще раз, все молча, без единого слова.
Один раз она прошла вокруг асотеи, заглядывая во все
уголки между растениями и цветочными горшками, словно искала
чтото; но поиски не увенчались успехом, ничто не привлекло ее
внимания.
Она опять села на скамью и взяла бандолу. Но, едва
коснувшись пальцами струн, отложила инструмент и вскочила,
словно вдруг вспомнила что-то очень важное.
- Как же я не подумала об этом? Ведь я могла уронить в
саду! - прошептала она и сбежала по лесенке вниз, в патио.
Узкий коридор вел из патио в сад. Через мгновение Каталина
уже шла по усыпанным песком дорожкам, поминутно наклоняясь и
заглядывая за каждое деревце, за каждый кустик - всюду, где
могло бы остаться незамеченным то, что она искала.
Она обшарила все уголки, потом ненадолго задержалась в
зеленой беседке меж китайских деревьев - ведь это место было ей
особенно мило. Но вот она покинула сад; на лице ее по-прежнему
тревога: видно, сеньорита не нашла то, что потеряла.
Она вернулась на асотею, опять взяла в руки бандолу и, как
прежде, проведя по струнам, отложила ее, поднялась и опять
заговорила сама с собой:
- Как странно! У меня в комнате ее нет... В зале, в
столовой, на асотее, в саду - нигде нет... Куда она могла
затеряться? О Господи! Что, если она попала в руки отца? Там
все так ясно, нельзя не понять... Нет, нет, нет!.. А вдруг она
попала в другие руки? В руки его врагов! Там сказано: сегодня
ночью... Правда, не сказано, где, но упомянуто время, а о месте
нетрудно догадаться... Если бы я знала, как предупредить его!
Но я не знаю, и он придет. Горе мне, теперь уже ничего нельзя
предотвратить! Только бы она не попалась врагам! Но куда же она
могла затеряться? Матерь божия, куда же?..
Все это говорилось с таким волнением, что было ясно:
сеньорита потеряла что-то очень для нее важное и дорогое. Это
было не что иное, как записка, принесенная Хосефой, в которой
Карлос писал, что придет сегодня ночью повидать Каталину.
Неудивительно, что ее так встревожила потеря. Содержание
записки не только могло погубить ее доброе имя, но подвергало
опасности жизнь любимого ею человека. Вот почему черные тени
омрачили ее лицо, вот почему она в тревожных поисках обошла
весь сад и асотею.
- Придется спросить Висенсу, - продолжала она. - А очень
не хочется. Я не верю ей больше. Она так изменилась! Была
искренняя, честная, а стала лгуньей и лицемеркой. Уже два раза
я уличила ее во лжи. Что это значит?
Каталина помолчала, словно в раздумье.
- И все-таки придется спросить ее. Может быть, она нашла
бумажку, подумала, что это что-нибудь ненужное, и бросила в
огонь. По счастью, она не умеет читать. Но ведь она встречается
с теми, кто умеет... Да, я совсем забыла про солдата, ее
дружка. Что, если она нашла записку и показала ему?.. Боже
праведный!
Мысль о такой возможности была мучительна, сердце
сеньориты забилось сильнее, она учащенно задышала.
- Это было бы ужасно! - продолжала она. - Хуже ничего быть
не может!.. Не нравится мне этот солдат, в нем есть что-то
хитрое и низкое... Говорят, он дурной человек, хотя комендант и
благоволит к нему. Упаси Бог, если записка у него! Нельзя
терять времени. Позову Висенсу и спрошу ее.
Она подошла к парапету и крикнула вниз:
- Висенса! Висенса!
- Что, сеньорита? - раздался голос откуда-то из дому.
- Поди сюда!
- Сейчас, сеньорита.
- Быстрей! Быстрей!
Девушка в короткой пестрой юбке и белой кофточке без
рукавов вышла в патио и поднялась по лестнице на крышу.
Светло-коричневый цвет кожи выдавал, что она метиска -
родилась от брака индейца с испанкой. Она была недурна собой,
но, взглянув на ее лицо, никто не подумал бы, что она добра,
честна, приветлива: лицо это было злобное и хитрое. И держалась
она дерзко и вызывающе, как человек, виновный в преступлении,
которое уже обнаружено, и готовый на все. Такой тон появился у
нее недавно, и ее хозяйка наряду с другими происшедшими в ней
переменами заметила и это.
- Что вам угодно, сеньорита?
- Я потеряла небольшой листок бумаги, Висенса. Он был
свернут трубочкой... не так, как письма, а вот так. - И она
показала девушке листок, свернутый так же. - Тебе не попадалась
такая бумажка?
- Нет, сеньорита, - тотчас последовал ответ.
- Может быть, ты вымела ее или бросила в огонь? Она такая
неважная с виду, да и в самом деле пустяковая, но на ней
рисунок, который мне хотелось переснять. Не уничтожили ее, как
ты думаешь?
- Не знаю, сеньорита. Только я-то ее не уничтожала. Уж ято
ее не выметала и не бросала в огонь. Как же я выкину бумажку,
раз я не умею читать? Ведь так можно выкинуть что-нибудь
нужное.
Была ли правдой или ложью вторая часть ее рассуждений, но
вначале Висенса сказала правду. Она не уничтожила бумажку - она
ее не вымела и не сожгла.
Она отвечала прямо и простодушно, даже как-будто сердясь
немного, словно обижаясь, что ее заподозрили в такой
небрежности.
Хозяйку ответ, казалось, удовлетворил, а заметила ли она
тон Висенсы - об этом трудно судить, так как она сказала
только:
- Ладно. В конце концов это неважно. Можешь идти, Висенса.
Девушка отошла с угрюмым видом и стала спускаться по
лестнице. В последнюю секунду она поглядела на хозяйку, уже
стоявшую к ней спиной, и злобная, насмешливая улыбка искривила
ее губы. Конечно, она знала о потерянной бумажке больше, чем
сказала своей госпоже.
Каталина вновь устремила взор на заходящее солнце. Через
несколько минут оно скроется за снеговой вершиной горы. Пройдет
несколько часов, а потом - радостная встреча!
Робладо, как и прежде, сидел у себя дома. И, как прежде,
раздался негромкий стук в дверь. Опять он спросил: "Кто там?",
и снова раздался ответ: "Я!" И, как прежде, он узнал голос и
велел стучавшему войти. Опять, раболепно отдав честь, к офицеру
подошел солдат Хосе.
- Ну, Хосе, какие новости?
- Только это, - ответил солдат, протягивая свернутый
трубочкой листок бумаги.
- Что это? От кого? - поспешно спросил Робладо.
- Капитан разберется лучше меня - я ведь не умею читать. А
взяли эту бумажку у сеньориты, и похоже, что там письмо. Кто-то
передал его сеньорите вчера утром в церкви - так Висенса
думает. Она видела: сеньорита, как вернулась от заутрени,
читала его. Висенса думает, что его принесла в долину
крестьянка Хосефа. Да капитан, наверно, и сам увидит...
Робладо был уже поглощен запиской, он не слыхал и половины
того, что говорил Хосе. Дочитав до конца, он вскочил со стула,
словно его ткнули шилом, и в волнении зашагал по комнате.
- Скорее! Скорее, Хосе! - крикнул он. - Пришли сюда
Гомеса. Никому ни слова! Будь готов, ты тоже мне понадобишься.
Сейчас же пришли Гомеса! Ну!
Солдат отдал честь на этот раз менее раболепно - уж очень
он торопился! - и стремглав выскочил из комнаты.
- Вот удача, ей-Богу! - пробормотал Робладо. - Не было еще
случая, чтобы влюбленный дурак не попадался на такую приманку!
И сегодня же в полночь! У меня хватит времени, чтобы
подготовиться. Если бы я только знал место! Но об этом ничего
не сказано.
Он перечитал записку.
- Не сказано, черт возьми! Какая досада! Что делать?
Нельзя же действовать вслепую... Ага, знаю! Надо выследить ее!
Выследить до самого места. Висенса может это сделать, а мы тем
временем заляжем поблизости в засаде. Висенса скажет нам, где
они встретились. Мы успеем их окружить - не сразу же они
расстанутся. Мы их застигнем в минуту сладкого свиданья. Тысяча
чертей! Только подумать, кто стал на моем пути - презренная
собака, бизоний палач! Терпение, Робладо, терпение! Сегодня
же... сегодня ночью!
Стук в дверь. Вошел сержант Гомес.
- Отбери двадцать солдат, Гомес! Лучших, слышишь! Будь
готов к одиннадцати. Времени у тебя хватит, но чтобы был готов,
когда я позову. Никому из чужих ни слова! Вели седлать коней,
да скажи людям, чтобы помалкивали. Зарядите карабины. Будет для
тебя дельце. Потом узнаешь, какое. Ступай, готовься!
Сержант, не сказав ни слова, пошел выполнять приказ.
- Вот проклятье! Знал бы я, где место, хотя бы
приблизительно! Возле дома? В саду? А может где-нибудь
подальше, за городом? Вполне вероятно. Вряд ли он рискнет
прийти к самому городу - тут могут узнать его или коня. Чтоб он
сдох, его конь!.. Нет, нет! Я еще заполучу этого коня, не будь
я Робладо! Если бы только разузнать заранее, где они
встретятся, дело было бы верное. Но нет, ничего не сказано о
месте. Как же, "старое место"! Тысяча чертей! Они встречались и
раньше, и, наверно, часто... часто... О!
Мучительный стон вырвался из груди Робладо, и он заметался
по комнате, словно теряя рассудок.
- Сказать Вискарре сейчас, - продолжал он, - или когда уже
все будет кончено? Лучше подожду. Вот будет лакомая новость к
ужину! А может быть, я подам к столу гарнир из ушей охотника на
бизонов!
И негодяй разразился дьявольским смехом. Потом прицепил
саблю, захватил пару тяжелых пистолетов и, проверив, хорошо ли
укреплены шпоры, быстро вышел из комнаты.
Глава XLIV
До полуночи оставался один час. В небе светила луна, но
она уже склонилась к горизонту, и скалы, стеной замыкавшие
долину с юга, отбрасывали длинную, во много ярдов, тень.
Вдоль каменного плоскогорья, у самого его подножия, ехал к
городу всадник. Ехал он осторожным шагом и время от времени
бросал на дорогу беспокойные взгляды, - должно быть, чего-то
опасался и хотел остаться незамеченным. Очевидно, именно
поэтому он держался в тени скал, так как, приближаясь к местам,
где склон был пологий и не отбрасывал тени, он останавливался и
тщательно осматривался, а потом быстро проезжал это место. Если
бы он не старался не попасться кому-либо на глаза, он, конечно,
не жался бы к утесам, а избрал гораздо лучшую дорогу,
пролегавшую совсем невдалеке.
Проехав таким образом несколько миль, всадник оказался
наконец напротив города, в трех милях от него. Отсюда в город
вела дорога, соединявшая его с проходом в скалах, где можно
было подняться на левую половину плоскогорья.
Всадник придержал коня и некоторое время в раздумье глядел
на дорогу. Решив отказаться от нее, он проехал еще с милю под
тенью утесов, потом опять остановился и окинул внимательным
взглядом местность справа от себя. К городу или куда-то выше
вела узкая тропка. Всадник, видимо, быстро убедился, что она-то
ему и нужна, повернул коня, отделился от утесов и выехал на
открытое место.
В сиянии месяца стало видно, что он молод и прекрасно
сложен; одет он был как скотовод; благородный вороной конь под
ним весь лоснился в серебряном свете. Всадника нетрудно было
узнать. В этой стране людей с темной кожей его белое лицо и
светлые кудри, выбивавшиеся из-под полей сомбреро, не оставляли
сомнения в том, кто он. Это был Карлос, охотник на бизонов.
Следом бежала большая, похожая на волка собака; прежде, в тени,
ее не было видно. То был пес Бизон. Чем ближе подъезжал всадник
к городу, тем он становился осторожнее.
Раскинувшаяся перед ним местность, хотя и ровная, не была
сплошь открытой; на его счастье, кое-где возвышались небольшими
островками группы деревьев; тропка пролегала через рощицы
кустарника, они выделялись то тут, то там, словно заплаты на
равнине. Бесшумно, без лая, первой входила в рощу собака;
всадник следовал за ней. А выехав на опушку, он снова
останавливался, тщательно осматривал открытое пространство,
отделявшее его от следующей рощи, и только тогда ехал дальше.
Путешествуя таким образом, он наконец оказался в
нескольких сотнях ярдов от от предместий города. Уже видны были
стены зданий и купол церкви, сверкавший над кронами деревьев.
Всадник устремил взор на стену, которая была ближе других. Он
узнал ее очертания. Это был парапет над домом дона Амбросио;
всадник приближался к нему сзади.
В небольшой роще, последней в долине, Карлос остановился.
За ней до берега реки, которая, как уже говорилось, замыкала
сад дона Амбросио, лежало открытое ровное пространство - луг,
принадлежащий дону Амбросио, где обычно паслись его лошади. Их
перегоняли через реку по грубо сколоченному мосту, который
начинался за оградой сада; но там был еще один мост, более
легкий и тщательно сделанный, - он соединял луг и сад и
предназначался только для пешеходов. По этому укромному мостику
выходила из сада дочь дона Амбросио, когда ей хотелось
насладиться прогулкой по чудесному лугу на другом берегу реки.
Чтобы в сад не вторгались посторонние, на середине маленького
мостика была запертая на замок калитка.
От рощи, где остановился Карлос, до мостика было немногим
больше трехсот ярдов, и только темнота могла бы помешать его
разглядеть. Но все еще сияла луна, и Карлос ясно видел высокие
сваи и выкрашенную светлой краской калитку. Реки он не мог
видеть, берега тут высокие, а сад скрывали тополя и китайские
деревья, росшие у самой воды.
Въехав в рощицу, Карлос спешился, отвел коня в самую
густую тень деревьев и оставил его там. Он не привязал коня, а
только перекинул поводья через переднюю луку седла, чтобы они
не волочились по земле. Он давно приучил своего благородного
скакуна оставаться на месте без привязи.
Затем он подошел к краю зарослей и остановился, глядя на
мостик и деревья за ним. Карлос приходил сюда не впервые, но
никогда еще не испытывал он такого сильного душевного волнения,
как сейчас.
Он готовился к предстоящей встрече и давал себе слово
говорить откровенно, так, как никогда раньше не осмеливался. Он
сделает предложение... Будет ли оно отклонено или принято? От
этого зависела его судьба. Сердце его так сильно билось, что
стук отдавался в ушах.
В городе царила глубокая тишина. Жители давно уже спали,
ни один луч света не пробивался из дверей или окон - все они
были плотно закрыты и наглухо заперты. На улицах не было ни
души, лишь несколько ночных стражей охраняли город. Закутанные
в темные плащи, они сидели на лавках у домов и дремали, зажав в
руке длинные алебарды, а у ног на мостовой стояли их фонари.
Глубокая тишина царила и в жилище дона Амбросио. Огромные
ворота были накрепко заперты, привратник скрылся в своей
сторожке, а это означало, что все обитатели уже дома. Если
тишина - это сон, то здесь все спали. Однако слабый луч света
проникал из-за стеклянной двери сквозь неплотно задернутые
шелковые занавеси и падал на мощеный двор - значит, по крайней
мере, один из обитателей бодрствовал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38