А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Если общение возможно только
между представителями твоей расы, а ты ни разу с ними не встречалась...
Ч Я просто знаю! Ч перебила его девушка. Она набросила на голову второе
полотенце и отчаянно пыталась высушить гриву. Из-под нескольких слоев ма
хровой ткани ее голос звучал глухо. Ч Если бы я владела телепатией, то поч
увствовала бы что-нибудь раньше! Не удивлюсь, если от меня просто избавил
ись при рождении. Знаешь, что древние греки так поступали с дефективным п
отомством, или просто с лишними девочками Ч я-то для них точно оказалась
лишняя, ты не находишь? На что им сдалась какая-то дикарка, которая даже на
их языке говорить не может? Только они Ч народ высокоразвитый, и не могли
просто оставить меня на горной вершине. Спасательная капсула подходит д
ля этой цели намного лучше, согласен? В конце концов, горная вершина тоже н
е дает гарантии Ч вспомни Эдипа.
Ч Кого-кого? Ч недоуменно переспросил пилот.
Ч Ну, Калум! Ч с убийственным превосходст
вом проронила Акорна из-под полотенца. Ч Ты что, вовсе ничего не читаешь?
Эдипа вынесли на гору, потому что оракул предсказал, что тот убьет своего
отца, только младенца нашел пастух, и вырастил, а потом Эдип встретил на пе
рекрестке настоящего отца, затеял с ним ссору, и Ч ты понимаешь, он же не з
нал, что это его отец Ч убил, а потом... В общем, потом он повел себя совсем уж
е неприлично, а все потому, что не знал, кто его настоящие родители. Кончил
ось, по-моему, тем, что он ослепил себя. Так что ты видишь, почему я не могу с н
ими встретиться?
Ч Я вижу, что ты какую-то ерунду несешь, Ч отрубил Калум. Ч Не знаю я этог
о твоего Эдипа, и знать не хочу, потому что он явный псих. А ты Ч нет, и ты ник
ого убивать не будешь, и ты нужна линьяри. Они одолели ради тебя чертовски
долгий путь, так что я серьезно сомневаюсь, что они вышвырнули тебя умира
ть в спасательной капсуле. Должно быть, случилось какое-то несчастье, и ко
гда они доберутся до Рушимы, то все тебе объяснят.
Акорна уронила полотенце, которым вытирала голову, и молча кивнула.
Ч А теперь иди-ка одеваться, Ч добавил Калум, посчитав, что девушка успо
коилась. Ч Выбери что-нибудь посимпатичнее. Ты же не хочешь показаться п
еред гостями в таком виде?
Это была ошибка.
Ч Ты не понима-а-аешь! Ч проныла Акорна, и все началось сначала, с жалобны
м ржанием и рыданиями до икоты.
Калуму оставалось только беспомощно похлопывать ее по плечу и молиться
богам сходящихся уравнений, чтобы Гилл, или Джудит, или Рафик, или хоть кто
-нибудь, кто понимает женскую логику, прилетел раньше, чем явятся линьяри
и спросят, чем пилот обидел их дитя. Впрочем, к его большому облегчению, Ак
орна успокоилась довольно быстро, снова Ч хотя бы внешне Ч став милой, т
ихой девочкой, которую Калум помнил. В прежнее расположение духа ее верн
уло прибытие Джошуа Флауза с первыми плотами. Заслышав плеск, Акорна тор
опливо ополоснула лицо холодной водой и натянула комбинезон.
Ч Извини, Ч пробормотала она. Ч Я вела себя, как дура, а работы у нас очен
ь много. Калум, не стоит ли вернуться на “Прибежище” и забрать наших грузч
иков?
Ч С тем же успехом я могу перебросить первую партию колонистов на высот
ы, а уже оттуда Ч на “Прибежище”, Ч решил пилот. Ч Только вещи им придетс
я здесь пока оставить. Пусть возьмут не больше, чем может унести каждый. Ко
гда я спущу мальчишек на нижсторону, пусть они и таскают тяжести.
Это решение вызывало такую бурю негодования, что усмирить ее сумела одна
Акорна. По мере того, как она брела по луже, обмениваясь парой фраз вполго
лоса с каждой кучкой поселенцев на груженом драгоценными пожитками пло
ту, гневные крики смолкали и рушимские фермеры неохотно отгоняли плоты к
размокшему “берегу”, где Джошуа Флауз демонстрировал талант, позволивш
ий ему занять место здешнего мэра, быстро и четко разделяя каждую груду в
ещей не то, что может перенести эксперименты доктора Хоа над здешним кли
матом, если бережно сложить в ангаре, и те вещи, что из-за хрупкости придет
ся брать с собой.
Несмотря даже на этот строгий отбор, и то, что каждому колонисту приходил
ось самому тащить вещи, Калуму и Акорне хватило дел. Детям, старикам, инвал
идам надо было помочь забраться на борт “Акадецки”, и помощники уже не мо
гли нести свой груз. Калум лично отволок по трапу чайный сервиз, с большим
и трудами, чашечка за чашечкой привезенный кем-то из самой федерации Шен
джеми, и тут же проклял себя за то, что тратит время на ерунду, когда увидал,
что Акорна бредет по бабки в мутной воде, а двое малышей сидят у нее на пле
чах и нежно поглаживают рог. К тому времени, когда трюм “Акадецки” заполн
ился беженцами, Калум и Акорна, равно как самые крепкие и здоровые колони
сты, решившие вначале вывезти детей и стариков, вымотались вконец, да вдо
бавок промокли от пота и измазались в грязи. И все же физический труд, каза
лось, хорошо повлиял на Акорну. А может, глаза ее засияли вновь оттого, что
вокруг девушки крутилась, воркуя, малышня, завороженная ее рогом и сереб
ряной гривой.
Нестойкое спокойствие поселенцев едва не рассыпалось, впрочем, когда Ка
лум приказал Акорне подниматься на борт, заявив, что больше пассажиров “
Акадецки” за один рейс не примет.
Ч Откуда нам знать, что вы вернетесь? Ч кричал широкоплечий мужчина, едв
а не падая от усталости Ч он заносил ослабевших по трапу на руках.
Ч Никуда вы с моими детьми не улетите без меня! Ч яростно вскрикнула мол
одая мамаша.
Угроза бунта отступила, только когда Акорна, прежде чем Калум успел ее ос
тановить, сбежала по трапу.
Ч Я останусь с вами, Ч провозгласила она мягко и ясно, и недовольство то
тчас улеглось.
Ч Ну, если она...
Ч Придурок ты, Касс, Ч бросил кто-то начавшему возмущать
ся здоровяку. Ч Мог бы догадаться, что такие, как она
, нас дурить не станут.
Ч А мне откуда знать-то? Ч запротестовал несчастный Касс. Ч Я таких, как
она, и не видывал никогда.
Ч А ты глаза разуй... Забыл, что ли, кто нам воду очистил?
Акорна вежливо оттеснила фермеров от корабля и помахала высунувшемуся
в люк Калуму.
Ч Давай! Ч подбодрила она его. Ч Все будет в порядке.
Калум поднял корабль, как только поселенцы отошли достаточно далеко, хот
я дурные предчувствия и обуревали его. Что скажут Рафик и Гилл, если узнаю
т, что он оставил Акорну в подобной ситуации одну, хоть и ненадолго? Хотя в
ыбора не было... и если повезет, никто не узнает.
Акорна не опасалась за себя; у нее не было времени бояться. Слишком много п
ромокших, грязных, озлобленных фермеров надо было организовать, слишком
много брошенных в последнюю минуту пожитков, слишком много весточек в по
следнюю минуту: “Только мое все не разбрасывайте, а главное, тетушку Нагу
не подпускайте близко.... Тут мои кубики с записями Ч не намочите только, э
то единственная на Рушиме библиотека... Вот этот стол не разворачивайте, в
идите, у него тогда ножка отваливается, а так вообще крепкий стол, хороший
”.
Стол и правда был крепкий: чтобы доволочь его до размокшего берега, Акорн
е потребовалась помощь широкоплечих Флауза и Касса.
Ч Тут и бросим, Ч распорядился Флауз. Ч Я вызову мотовоз из районов зас
ухи Ч наши-то все от сырости посдыхали. Ч Он утер пот со лба. Ч Прах меня п
обери, если я знаю, как старик Лабриш его сюда дотащил, с его-то ревматизмо
м.
Акорна потерла поясницу, молчаливо соглашаясь с мэром. Как ни была сильн
а девушка, утомление начинало сказываться. Ей пришлось отнести на борт к
орабля почти всех детей Ч у нее на руках они вели себя спокойней даже, чем
с родителями.
Одна из матерей сидела у воды и тихо плакала, не замечая, что грязь пачкает
рукава ее комбинезона. Слезы струились нескончаемым потоком по лицу и к
апали в озеро, смешиваясь с грязными водами разлившейся до горизонта луж
и. Акорна узнала ту юную женщину, что не хотела отпускать своих детей.
Ч С ними все будет в порядке, Ч промолвила девушка тихо, присаживаясь ря
дом, прямо в грязь. Ч Обещаю. Калум вернется очень скоро, и вы снова будете
с детьми, на сухом месте, где нет грязи, где можно выспаться в тепле и сухос
ти...
Ч Они без меня напугаются!
Ч Скоро вы будете с ними, Ч повторила Акорна, Ч а покуда за ними присмот
рят ваши старики, да и Калум неплохо с детьми обходится.
Молодая женщина фыркнула.
Ч По нему и не скажешь, что он их вообще терпит.
Ч Внешность обманчива, Ч улыбнулась Акор
на. Ч Калум меня вырастил с пеленок, и терпения у него куда больше, чем мож
но подумать.
Ч Вас? Ну да! Ч Женщина окинула Акорну взглядом. Ч Годами не вышел!
Ч Внешность, Ч повторила девушка, Ч обманчива.
Она не стала уточнять, что обманчива в данном случае ее собственная внеш
ность. Поселенцы восприняли ее странный облик с неожиданным безразличи
ем, но Акорна все же не собиралась напоминать им о своем чужепланетном пр
оисхождении, или объяснять, что ее раса, по-видимому, достигает зрелости з
а каких-то четыре года.
Акорне удалось немного успокоить рыдающую мать, обещав ей вполголоса, чт
о она отправится со следующей же партией переселенцев, и это спокойствие
каким-то образом охватило всю толпу, чтобы нарушиться, только когда рев к
орабельных двигателей сотряс воздух, заглушая голоса.
Ч Замечательно, Ч радостно воскликнула Акорна, Ч вот и “Акадецки” воз
вра...
Но двигатели ее любимого кораблика звучали иначе; собственно говоря, она
вообще не могла определить тип корабля по звуку. Гром нарастал слишком б
ыстро, и прервался слишком поспешно. Девушка едва успела разглядеть ало-
золотую вспышку, прежде чем корабль опустился. Зашипел пар, и над мелкой л
ужей повисло густое облако.
Когда мгла рассеялась, глазам Акорны предстал звездолет, весьма напомин
авший обводами корабли U-класса, составлявшие торговый флот Дельзаки Ли.
Но обшивку его сплошь покрывали кричаще-яркие алые и золотые разводы. Де
вушка сморгнула, протерла глаза. Как это им удается? Никакая краска не пер
еживет повторяющихся раз за разом входов в
атмосферу, опаляющих броню... Никакая краска, известная человечеству, с уж
асом поправилась Акорна, и внезапно корабль показался ей совершенно, пре
дельно чуждым.
Вокруг уже слышались крики ужаса; сидевшая рядом с Акорной молодая мать
вскочила, явно собравшись спасаться бегством. Акорна тоже поднялась, хот
я бы ради того, чтобы не отпускать от себя хрупкую молодую женщину. Если ко
лонисты запаникуют, многие будут затоптаны... Но кто прибыл на этом корабл
е? Ответ мог быть только один Ч линьяри . .. ее
народ.
“Мой народ Ч чужие, чужие, чужие Ч нет, мои родные”.
Сердце девушки заколотилось неровно, и молодая женщина с отчаянной сило
й вырвала руку из ее пальцев. Акорна поняла вдруг, что ужас толпы питается
ее собственным страхом. Возможно, если она сама успокоится, подаст приме
р...
Ч Бояться нечего, Ч крикнула она, с трудом контролируя голос. Ч Вы не зн
аете, кто прилетел на этом корабле, но я Ч знаю. Это мои сородичи. Вы же не б
оитесь меня? Вот видите! Они прилетели помочь, а не губить вас.
По мере того, как ее рассудительные слова просачивались сквозь толпу, уг
роза панического бегства сходила на нет. Поселенцы еще нервничали Ч Ако
рна читала это в их напряженных движениях, в их позах. Они стояли, готовые
не то вступать в бой, не то спасаться бегством,
но были уже готовы прислушаться к голосу разума.
Если то был голос разума... Она ведь не может быть уверена, что на этом кораб
ле и вправду прибыли ее сородичи? И все же девушка была убеждена в этом еще
прежде, чем распахнулся люк, слишком высоко помещенный на корпусе, и опус
тился трап, слишком крутой для людских ног, прежде, чем накатило жуткое ощ
ущение, будто девушка смотрится в далекое зеркало Ч когда по трапу нето
ропливо спустились чередой рослые, стройные, среброгривые существа. Рук
и их были широко раскинуты в знак мира, и золотые рога сверкали под ясным с
олнцем Рушимы.

Глава 13

Рушима, 334.05.25 по единому федеративному календарю

“Вот она... моя С Кхорнья... наша С Кхорнья!”
“Мы должны сообщить ей... им... немедля. Нехорошо держать их в невежестве, Нев
а, а нас здесь достаточно, чтобы подавить панику”.
“Позволь мне вначале приветствовать мою С Кхорнью. Неужели мы не можем н
асладиться мгновением покоя, без напоминаний о...”
Акорна уловила смутный образ чего-то чуждого и ужасающего, словно стальн
ой муравейник, кишащий ненавистью и разрушением.
“Как пожелаешь. Но она должна узнать, и скоро”.
Линьяри подошли уже так близко, что их можно было окликнуть. На каждом шаг
е они высоко поднимали длинные, изящные ноги из грязной воды. За ними шла ж
енщина Ч Акорна узнала ее. Надари Кандо, личная телохранительница Дельз
аки Ли. Сил догадываться, что делает здесь Надари, у девушки не оставалось
. Все внимание ее приковывали существа, так похожие на нее саму, и все ж ины
е, существа, столь грубо обсуждавшие ее в глаза. Акорна ,
правда, никак не могла понять Ч почему их так хорошо слыш
но было даже издалека, Ч но это показалось ей неважным.
Ч Что вам от меня нужно? Ч спросила она резко.
Возглавлявшая маленькую группу женщина-единорог сморгнула удивленно и
проговорила что-то. Поток текучих, назальных звуков ничего не значил для
Акорны. Девушка покачала головой, чувствуя себя глупой и непонятливой, и
вспомнила вдруг, что одета в пропотевший комбинезон, покрытый разводами
грязи.
“Нева, ты, кажется, говорила, что она уже подросла достаточно, чтобы говори
ть, когда Ванье и Ферила взяли ее с собой! Что с ней? Может, она умственно отс
талая?”
“Скорее выросла в неподходящей среде. Эти существа не могли знать, как ра
стить наше дитя”.
Что?! Сколько Акорна ни мечтала в детстве о том, как встретит своих сородич
ей, ничего подобного ей в голову не могло прийти! Девушка раздраженно фыр
кнула, вскинув голову, и разом забыла и про грязь на комбинезоне, и про сво
и сомнения.
Ч Со мной, Ч проговорила она медленно и внятно, Ч все в порядке, за исклю
чение того, что мне не повезло с родственниками. Всякими я представляла с
воих сородичей, но даже подумать не могла, что они окажутся настолько гру
бы! Я не идиотка. Калум, Гилл и Рафик заботились обо мне лучше, чем вы в силах
вообразить, и я горжусь, что меня вырастили они!
Стоявшая рядом с ней молодая женщина неловко переступила с ноги на ногу.

Ч О чем речь-то? Ч поинтересовалась она. Ч Они еще пока ни слова не сказа
ли, кроме той невнятицы, а вы их тогда не лучше моего вроде бы поняли?
Акорна недоуменно нахмурилась. Верно, единственной прозвучавшей вслух
фразы она как раз и не поняла; и все же гости говорили и другое... разве нет?
“Ох, милая моя С Кхорнья! Ты никогда прежде не слышала мысленной речи?”
“Разумеется, не слышала, Нева. Вспомни, ее вырастили дикари”.
“Не обращай внимания на Таринье, дорогая моя. Он неисправимо груб... едва
линьяри !”
Непереводимое слово в мысленной речи несло целый спектр
значений: “настоящий-человек-как-мы”, “цивилизованный”, “разумный” и “мо
ральный”.
Девушка хотела было заговорить, но вместо того нарочно стиснула зубы и п
отянулась к гостям мысль.
“Может... я... тоже... не... линьяри... Меня... вырастили... эти люди... которых вы зовете
“дикарями”.... правда... И Я ЛЮБЛЮ ИХ!”, закончила она отчаянным, несдерживае
мым импульсом.
Женщина, стоявшая за спиной старшей, поморщилась.
“Нева, постарайся научить ее не орать , а?”.

А потом Нева стиснула Акорну в объятьях, рога их соприкоснулись, и в рассу
док девушки хлынул поток непередаваемых словами чувств: радость, и скорб
ь по родителям, которых Акорна не помнила, и полное, безоговорочное
приятие .
“Ты, без сомненья, линьяри и линьяр, ты наша кровь”, с абсол
ютной убежденностью мыслила Нева. “Я Нева из клана Реньилаге, визедханье
ферили в этой экспедиции, а ты Ч С Кхорнья из клана Реньилаге, дитя сестр
ы моей. Твоими родителями были Ферила и Ванье из клана Реньилаге. У тебя гл
аза Ферилы”. Разум Акорны затопили общие воспоминания клана Невы: мир ис
синя-зеленых степей, пологих холмов и чистых ручьев. Рослый мужчина с гла
зами цвета седой травы с улыбкой подбрасывает смеющегося младенца; женщ
ина с ласковым лицом, чьи глаза отливают серебром, как у Акорны; праздник,
цветы и песни, и щебечут в кронах мелкие мохнатые зверюшки...
Ч Мой сон! Ч воскликнула Акорна вслух.
Нева чуть отодвинулась, не отпуская плеч Акорны.
Ч Твой... сонн? Ч переспросила она на всеобщем языке с легким акцентом.
Этот драгоценный сон навещал порою Акорну в смутные мгновения между явь
ю и дремой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35