Было ясно однако, что на нее это произвело впечатление. Она была слишком смущена, чтобы что-либо ответить ему. К моему облегчению появившийся Бессон прервал эту не очень приятную для меня сцену.— Уже поздно, — произнесла она наконец. — Отец наверняка думает, что я давно ушла спать.Она мельком взглянула на меня, потом ее взгляд задержался на Джоне, или, быть может, мне так просто показалось, и вышла из комнаты. Разговаривая с нами, она выглядела совсем взрослой, но теперь, глядя ей вслед, я видел, как по крутой каменной лестнице спускается моя прежняя маленькая Кэти. И поймал себя на мысли, что именно такой я и хочу ее видеть.— Ты поужинал, Роджер? — спросил Джон.Ферк Бессон бросил взгляд на стол и фыркнул.— Думаю, если он успел это сделать, ему здорово повезло. — Ферк был прав. Тем, что осталось на столе не смог бы поужинать и воробей. Баранина исчезла, а от пирога с телятиной осталось лишь несколько корок. Засахаренных фруктов тоже как ни бывало. На отсутствие аппетита Джон явно не жаловался.Когда слуга нагрузил поднос пустой посудой и вышел, Джон вернулся к своему креслу и вытянулся в нем в полный рост.— В наших планах произошли кое-какие изменения, — объявил он. — Мы останемся здесь до завтрашнего вечера. Разумеется, нас никто не должен видеть. Сэр Бартлеми явно нервничает. Чрезмерный риск его пугает, и он очень надеется на то, что короля удастся убедить посмотреть сквозь пальцы на наши действия. Завтра вечером мы отправимся отсюда, чтобы нанести два очень важных визита. Один в Лондон. Другой… — он сделал паузу и заговорщически подмигнул. — Как ты думаешь, куда мы отправимся еще, мой храбрый Роджер? В Теобальде.— В Теобальде? — воскликнул я. — В королевский замок?— Да, мой храбрый Роджер. Мы отправимся в королевский замок. Но, разумеется не для того, чтобы встретиться с самим королем. Это чересчур рискованно. Зачем лишний раз искушать его… Нет, мы должны побеседовать с тем молодым человеком, о котором я уже упоминал. — Джон с сомнением посмотрел на меня, как бы сомневаясь, стоит ли посвящать меня в дальнейшие детали. — Возможно ты еще слишком молод, чтобы узнать всю правду о нашем короле. У него… как бы тебе сказать… есть некоторые странности… он любит окружать себя… э-э… молодыми людьми. У того, о ком я говорю румяные щеки, кудрявые волосы и стройные ноги, как у учителя танцев. Говорят, король исполняет любую его прихоть. Сэр Бартлеми надеется, что этому молодому человеку удастся уговорить своего господина не очень гневаться на нас. Мне же со своей стороны придется пообещать, что изрядная часть нашей будущей добычи будет оседать в пустой королевской казне.Я слышал много всяких разговоров и пересудов о нашем королеве, но до конца их не понимал. Поэтому и сейчас не желая показаться невеждой, я перевел разговор на другую тему, спросив с кем мы должны встретиться в Лондоне. Джон пустился в новые объяснения. На этот раз он говорил явно с большей охотой.— Это человек совсем другого пошиба, — начал он. — Ты, конечно помнишь Ника Била? Совсем никчемный малый был этот Ник и остался бы форменным ничтожеством, кабы ему не повезло. — Я был полностью согласен с Джоном. Ник Бил еще в школе считался воришкой, постоянно бегал за нами и все время скулил.— Так вот, Ник сейчас в Лондоне и превратился в настоящего щеголя. Но увидеться мы должны не с Ником, хотя встречи с ним нам тоже не миновать, а с человеком, который стоит над ним. Это глава преступного мира Лондона. Его называют Справедливым Хозяином. Времена меняются, и преступный мир изменяется вместе с ними. Преступники сегодня хорошо организованы. В каждом городе имеется свой Хозяин. Он обладает не меньшей властью, чем наши жирные увальни в Уайтхолле. Да, Роджер, есть настоящие короли преступного мира. Каждый воришка, который срезает кошельки должен отдавать часть своей добычи в общий фонд. Так же и ночные грабители и нищие, побирающиеся на улицах, и владельцы таверн и притонов, где джентльмены испытывают свою удачу за игорным столом. Так вот, нам придется встретиться с этим плутом, потому что он один способен обратить добычу отнятую нами у испанцев в звонкую английскую монету.Вид у меня был, наверное, весьма озадаченный, и потому Джон принялся более подробно разъяснять мне смысл своей последней фразы. — Дело в том, что захватить добычу еще полдела. Представь себе, мы берем испанский корабль, трюмы которого доверху забиты богатыми товарами. Гобелены, золотая посуда, ценная мебель, шелка и атласы, изделия из кожи, порой даже драгоценные камни. Что нам с ними делать? Не могут же сэр Бартлеми и его друзья открыть лавку в Чипсайде или сбывать их с рук как странствующие ирландские торговцы. Вот Справедливый Хозяин и берет все в свои руки. И надо сказать, он в состоянии продать товары по хорошей цене, хотя нам достанется не больше половины выручки. Тем не менее, это для нас единственный выход. Мне необходимо переговорить с этим типом и заключить сделку.Я испытал невольное чувство разочарования. Мне и в голову не приходило, что у морской романтики может быть столь малопривлекательная изнанка. Я рисовал себе нашу жизнь как справедливую и открытую борьбу с испанцами на море за честь английского флага, за освобождение наших соотечественников, превращенных в подневольных рабов на испанских галерах. А тут вдруг оказывается, что мы должны вступать в какие-то сделки с преступниками. Джон прочитал эти мои мысли и ободряюще похлопал меня по коленке.— Ничего страшного в этом нет, парень. Таким же образом приходилось поступать и Дрейку и Кавендишу, и даже самому сэру Уолтеру Рэли, который томится сейчас в Тауэре. Старая королева умела поторговаться и всегда получала немалую долю добычи. И вообще, Роджер, пора тебе расстаться с розовыми иллюзиями юности. Нужно уметь смотреть в глаза суровой правде жизни. И это касается не только моря. Думаешь при дворе царят тишь да гладь, да божья благодать? Как бы не так! Тебе пришлось бы стать свидетелем многих безобразных сцен. Лжи и скандалов там пруд пруди. И вообще запомни: что на море, что на суше — пиратства везде хватает.Я старался переварить это не очень приятное заявление и поэтому ничего не ответил. Джон переменил тему разговора, заметив нарочито небрежным тоном.— Твоя Кэти — премилая девочка. Возможно тебе разумнее будет остаться дома и жениться на ней.— Боюсь, Кэти не для меня, — ответил я.— Почему ты так думаешь?— Ты ведь сам говорил, что ее отец — богатый человек. Взгляни на все, что нас здесь окружает, и ты поймешь, почему. Зачем сэру Бартлеми нужен такой зять как я? Что у меня есть?— Деньги — еще не все. Если бы к тому времени, когда сэр Френсис Дрейк завоевал свою наивысшую славу, он еще не был женат, самый богатый и знатный род в Англии почел бы за честь породниться с ним. Великие подвиги ставят героя в один ряд с самыми богатыми и знатными.— Стало быть, если появится новый Дрейк, у него будет шанс… Ты меня имел в виду, когда высказал это предположение?Он спокойно взглянул на меня.— Сказать по правде, Роджер, я имел в виду вовсе не тебя. 5 Сэр Бартлеми всеми силами старался сохранить в тайне пребывание Джона Уорда в своем доме, и потому самолично проводил нас в библиотеку, где мы должны были провести эту ночь. Она находилась в левом крыле дома.В прежние времена, когда люди гораздо больше думали о религии, нежели о приобретении знаний, здесь помещалась часовня. Через цветные витражи лился какой-то странный зеленоватый свет и это придавало помещению жуткий, мрачноватый вид.— К сожалению, это лучшее, что я могу представить вам для ночлега, — извиняющимся тоном произнес сэр Бартлеми. — Дом полон гостей и не всех их я могу назвать друзьями, Совершенно незачем им видеть вас. Здесь удобные диваны, и я прикажу принести одеяла.Когда он удалился, я взял единственную нашу свечу и, прикрывая ладонью ее пламя от сквозняков, принялся осматривать помещение. Здесь было холодно и мрачно, как, в склепе. Вдоль стен стояли стеллажи темного дуба, похожие на высокие церковные скамьи. Все они были заставлены книгами. Я с почтением оглядывался по сторонам. Всюду виднелись лишь корешки великолепных, переплетенных в красную, синюю, коричневую кожу томов. Здесь были собраны тысячи томов. Покрытые пылью, они несомненно сосредоточили в себе мудрость столетий. Впервые я почувствовал легкое сожаление в связи с тем, что мне нужно уходить в море. Как приятно и полезно можно провести жизнь рядом с такой сокровищницей мысли.Джон пожаловался, что плечо у него онемело и побаливает. Я помог ему раздеться, распустив его многочисленные шнурки. Потом уложил его на один из кожаных диванов, обивка которого отсырела меньше, чем у других и как следует укрыл одеялами. Уснул он немедленно и сразу же громко захрапел, демонстрируя всю мощь своих легких.Проснулся я рано. Было холодно, тело у меня занемело. Джон тоже проснулся. Усевшись на своей постели, он протер глаза и бодро заявил, что чувствует себя гораздо лучше. За окнами уже рассвело, и в нашу комнату проникал желтоватый солнечный свет.Эту ночь я спал, не раздеваясь, навалив все одеяла на Джона. Увидев мою помятую одежду, он покачал головой.— Ну и вид у тебя! Святой Олаф, если ты в этаком виде рискнешь появиться на улице пятого ноября, то тебя примут за чучело Гвидо Фокса Гай Фокс — один из руководителей так называемого Порохового заговора, в ходе которого группа католиков собиралась взорвать 5 ноября 1605 г. здание парламента вместе с заседавшим там королем. Заговор был раскрыт, Гай Фокс казнен, а день 5 ноября превратился в ежегодный национальный праздник англичан.
и сожгут.Пока я помогал ему одеться, он все ворчал, недовольный тем, что ему приходится два дня подряд надевать один и тот же костюм. Мне еще предстояло узнать, что Джон был щеголем, каких мало.— Мне хотелось бы, чтобы она увидела меня в моем желто-зеленом камзоле, — пробормотал он, морщась от боли, пока я пришнуровывал рукав на его больном плече.— Она?— Твоя Кэти. Должен сказать, она мне весьма приглянулась. Очаровательная крошка! Таких глаз мне еще видеть не доводилось.Мне припомнилось их с Джоном вчерашняя встреча, и настроение у меня сразу же упало.— Не думаю, что нам удастся увидеть ее сегодня, — пробормотал я, — так что даже будь у тебя еще один камзол, тебе вряд ли удалось бы в нем покрасоваться перед ней.— Скорее всего так. Уж хитроумный и осторожный сэр Бартлеми постарается, чтобы его маленький цыпленочек больше не общался со всякими там пиратами. — Потом он несколько раздраженно добавил. — И что значит твое замечание о «еще одном камзоле»? Уж не думаешь ли ты, что у меня всего два камзола? К твоему сведению, мой милый, у меня их целых четырнадцать.Вскоре нас навестил сэр Бартлеми. Он вошел в библиотеку через дверь, которая вела прямо в его спальню. На нем была длинная темно-коричневая хламида, полы которой волочились по полу, но не скрывали, что наш хозяин явился к нам босиком. На голове у него был очень маленький ночной колпак тоже из коричневой материи, завязанный под подбородком кожаной тесемкой. Настроен он был в высшей степени дружелюбно и выразил надежду, что спалось нам хорошо.Его прекрасное расположение духа нисколько меня не удивило. В нашем городе всем было известно, что сэр Бартлеми с утра неизменно пребывает в хорошем настроении, но затем в течение дня оно постепенно покидает его, сменяясь к вечеру угрюмой раздражительностью. В этом отношении он являл прямую противоположность своему покойному брату, который с утра находился в состоянии глубочайшей меланхолии, но зато к вечеру становился не в меру весел и готов был уступить свое право первородства даже не за миску чечевичной похлебки. Намек на библейских Исава и Иакова. Старший Исав продал младшему Иакову право первородства (старшинства) за чечевичную похлебку.
Так оно собственно и случилось, и он окончил свои дни в Ирландии, в глубокой бедности.— Скоро вам подадут завтрак, ребята, — сообщил наш хозяин, вольготно растягиваясь на диване, который освободил Джон.Я заметил, что подошвы ног у него черные. — Думаю, благоразумнее будет, если слуги не узнают о вашем пребывании здесь, поэтому еду вам принесет моя Кэти.— Очень любезно с вашей стороны, сэр Бартлеми, — сказал Джон, незаметно подмигивая мне.— Не стоит благодарности. Мне только совестно, что я не смог поместить вас в своих лучших апартаментах. В конце концов вы сражаетесь за справедливое дело, и мой долг проявить к вам внимание. — Он поднял воротник своего одеяния и поплотнее завернулся в него. Холод здесь был такой, что пробирал прямо до костей.— Я вряд ли сумею сегодня еще раз побеседовать с вами, поэтому мне хотелось бы воспользоваться представившимся случаем. Не смогли бы вы ответить на мой вопрос, Уорд. Что вы думаете о Мачери?— Мачери? — Джон слегка пристукивал ногой об пол, чтобы согреться. — О сэре Невиле Мачери? Вот уж о ком я совсем не думаю.Сэр Бартлеми, казалось, был удивлен.— Ну-ну, Уорд. Ведь в конце концов он один из ваших. Тоже флибустьер. Он плавает в южных морях уже больше года, и я слышал, что дела у него идут совсем не плохо.Джон поднял с пола оброненную им золотую цепь, потер пальцем свисавший с нее изумруд и надел на шею. — Сэр Невил Мачери, — заявил он, — самый заурядный трус, а в навигации он разбирается примерно как свинья в апельсинах. Вы спросили мое мнение и клянусь святым Вульстаном вы его получили.Наш хозяин, как я уже говорил, явно находился в отличном расположении духа, и поэтому рассмеялся, услышав эти слова, хотя смех его прозвучал несколько принужденно.— Признаюсь, я надеялся услышать от вас совсем другой отзыв. Дело в том, что сэр Невил в какой-то степени наш сосед. Вы наверное слыхали, что у него есть имение примерно в десяти милях к югу отсюда. Несколько местных джентльменов приняли участие в снаряжении его судна. Его честность, разумеется, вне всяких сомнений.— Надеюсь, вас не уговорили вложить средства в это предприятие, сэр Бартлеми. Уверяю вас, что люди, пошедшие на столь опрометчивый шаг сильно об этом пожалеют.— Конечно, нет. Уверяю вас, одного предприятия подобного рода для меня достаточно.— По крайней мере назвать это предприятие невыгодным вы не можете, — заявил Джон.Последовала неловкая пауза. Лицо нашего хозяина несколько покраснело, и слегка захихикав, он заметил.— Если то, что вы мне сказали верно, значит я очень ошибался в этом человеке. Я ведь даже подумывал — это разумеется была лишь мимолетная идея — что он может стать подходящим мужем для моей дочери.Джон басисто рассмеялся.— Уверен, что это было несерьезно. Госпожа Кэтрин несомненно заслуживает лучшей партии. — Он хитро взглянул на меня. — Что ты скажешь, Роджер?Я не сомневался, что сэр Бартлеми завел этот разговор не случайно. — Думаю, — ответил я, — Кэти достойна лучшего жениха во всей Англии.— И уж я постараюсь, чтобы она его получила.Я полагал, что на этом наш разговор и закончится, однако, сэр Бартлеми с самым серьезным видом продолжал обсуждать будущее своей дочери. Звонкие имена наследников самых аристократических родов так и слетали с его языка — наследник графа Тотнеса, второй сын «Чарли» (оказалось, это был один из Ховардов, представитель едва ли не самой древней фамилии в Англии), племянник влиятельного и состоятельного лорда Блессингтона. Едва ли можно было найти более неприятную для меня тему разговора. Полагаю, Джону эта речь тоже доставляла мало удовольствия. Он также как и я очень обрадовался, когда дверь отворилась, и появилась сама Кэти с подносом в руках.— А мы тут обсуждали твое будущее, девочка, — произнес ее отец, искоса поглядывая на меня. — И Роджер, и капитан Уорд согласны с тем, что ты должна выйти замуж за самого блестящего и богатого кавалера в Англии. Думаю, тебе будет приятно узнать о том, как высоко они тебя ценят.На Кэти было платье, чудесно гармонировавшее с ее серыми глазами. Судя по выражению ее лица, разговоры отца ей были так же неприятны как и нам.— Это очень любезно с их стороны, батюшка, но если ты не возражаешь, я хотела бы сама выбрать себе мужа. И я не хотела бы, чтобы вопрос о моем замужестве был предметом подобного обсуждения.Сэр Бартлеми поднялся.— Думаю, дорогая, этот предмет их обоих весьма интересует. А теперь, девочка, нам пора идти. Гостям нужно позавтракать. Должен просить вас, джентльмены не покидать это помещение, до тех пор, пока я не дам вам знать, что это безопасно. Дело в том, что некоторые гости покинут замок лишь в конце дня. Книги, разумеется, в вашем распоряжении. — Он взглянул на поднос. — Я вижу, ты принесла бренди. Очень хорошо, молодые люди смогут согреться. О том, чтобы развести огонь в камине, к сожалению, не может быть и речи. Я не хочу рисковать и присылать сюда слугу…Кэти, как мне казалось, предпочла бы остаться, но отец взял ее под локоть и повел к дверям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64
и сожгут.Пока я помогал ему одеться, он все ворчал, недовольный тем, что ему приходится два дня подряд надевать один и тот же костюм. Мне еще предстояло узнать, что Джон был щеголем, каких мало.— Мне хотелось бы, чтобы она увидела меня в моем желто-зеленом камзоле, — пробормотал он, морщась от боли, пока я пришнуровывал рукав на его больном плече.— Она?— Твоя Кэти. Должен сказать, она мне весьма приглянулась. Очаровательная крошка! Таких глаз мне еще видеть не доводилось.Мне припомнилось их с Джоном вчерашняя встреча, и настроение у меня сразу же упало.— Не думаю, что нам удастся увидеть ее сегодня, — пробормотал я, — так что даже будь у тебя еще один камзол, тебе вряд ли удалось бы в нем покрасоваться перед ней.— Скорее всего так. Уж хитроумный и осторожный сэр Бартлеми постарается, чтобы его маленький цыпленочек больше не общался со всякими там пиратами. — Потом он несколько раздраженно добавил. — И что значит твое замечание о «еще одном камзоле»? Уж не думаешь ли ты, что у меня всего два камзола? К твоему сведению, мой милый, у меня их целых четырнадцать.Вскоре нас навестил сэр Бартлеми. Он вошел в библиотеку через дверь, которая вела прямо в его спальню. На нем была длинная темно-коричневая хламида, полы которой волочились по полу, но не скрывали, что наш хозяин явился к нам босиком. На голове у него был очень маленький ночной колпак тоже из коричневой материи, завязанный под подбородком кожаной тесемкой. Настроен он был в высшей степени дружелюбно и выразил надежду, что спалось нам хорошо.Его прекрасное расположение духа нисколько меня не удивило. В нашем городе всем было известно, что сэр Бартлеми с утра неизменно пребывает в хорошем настроении, но затем в течение дня оно постепенно покидает его, сменяясь к вечеру угрюмой раздражительностью. В этом отношении он являл прямую противоположность своему покойному брату, который с утра находился в состоянии глубочайшей меланхолии, но зато к вечеру становился не в меру весел и готов был уступить свое право первородства даже не за миску чечевичной похлебки. Намек на библейских Исава и Иакова. Старший Исав продал младшему Иакову право первородства (старшинства) за чечевичную похлебку.
Так оно собственно и случилось, и он окончил свои дни в Ирландии, в глубокой бедности.— Скоро вам подадут завтрак, ребята, — сообщил наш хозяин, вольготно растягиваясь на диване, который освободил Джон.Я заметил, что подошвы ног у него черные. — Думаю, благоразумнее будет, если слуги не узнают о вашем пребывании здесь, поэтому еду вам принесет моя Кэти.— Очень любезно с вашей стороны, сэр Бартлеми, — сказал Джон, незаметно подмигивая мне.— Не стоит благодарности. Мне только совестно, что я не смог поместить вас в своих лучших апартаментах. В конце концов вы сражаетесь за справедливое дело, и мой долг проявить к вам внимание. — Он поднял воротник своего одеяния и поплотнее завернулся в него. Холод здесь был такой, что пробирал прямо до костей.— Я вряд ли сумею сегодня еще раз побеседовать с вами, поэтому мне хотелось бы воспользоваться представившимся случаем. Не смогли бы вы ответить на мой вопрос, Уорд. Что вы думаете о Мачери?— Мачери? — Джон слегка пристукивал ногой об пол, чтобы согреться. — О сэре Невиле Мачери? Вот уж о ком я совсем не думаю.Сэр Бартлеми, казалось, был удивлен.— Ну-ну, Уорд. Ведь в конце концов он один из ваших. Тоже флибустьер. Он плавает в южных морях уже больше года, и я слышал, что дела у него идут совсем не плохо.Джон поднял с пола оброненную им золотую цепь, потер пальцем свисавший с нее изумруд и надел на шею. — Сэр Невил Мачери, — заявил он, — самый заурядный трус, а в навигации он разбирается примерно как свинья в апельсинах. Вы спросили мое мнение и клянусь святым Вульстаном вы его получили.Наш хозяин, как я уже говорил, явно находился в отличном расположении духа, и поэтому рассмеялся, услышав эти слова, хотя смех его прозвучал несколько принужденно.— Признаюсь, я надеялся услышать от вас совсем другой отзыв. Дело в том, что сэр Невил в какой-то степени наш сосед. Вы наверное слыхали, что у него есть имение примерно в десяти милях к югу отсюда. Несколько местных джентльменов приняли участие в снаряжении его судна. Его честность, разумеется, вне всяких сомнений.— Надеюсь, вас не уговорили вложить средства в это предприятие, сэр Бартлеми. Уверяю вас, что люди, пошедшие на столь опрометчивый шаг сильно об этом пожалеют.— Конечно, нет. Уверяю вас, одного предприятия подобного рода для меня достаточно.— По крайней мере назвать это предприятие невыгодным вы не можете, — заявил Джон.Последовала неловкая пауза. Лицо нашего хозяина несколько покраснело, и слегка захихикав, он заметил.— Если то, что вы мне сказали верно, значит я очень ошибался в этом человеке. Я ведь даже подумывал — это разумеется была лишь мимолетная идея — что он может стать подходящим мужем для моей дочери.Джон басисто рассмеялся.— Уверен, что это было несерьезно. Госпожа Кэтрин несомненно заслуживает лучшей партии. — Он хитро взглянул на меня. — Что ты скажешь, Роджер?Я не сомневался, что сэр Бартлеми завел этот разговор не случайно. — Думаю, — ответил я, — Кэти достойна лучшего жениха во всей Англии.— И уж я постараюсь, чтобы она его получила.Я полагал, что на этом наш разговор и закончится, однако, сэр Бартлеми с самым серьезным видом продолжал обсуждать будущее своей дочери. Звонкие имена наследников самых аристократических родов так и слетали с его языка — наследник графа Тотнеса, второй сын «Чарли» (оказалось, это был один из Ховардов, представитель едва ли не самой древней фамилии в Англии), племянник влиятельного и состоятельного лорда Блессингтона. Едва ли можно было найти более неприятную для меня тему разговора. Полагаю, Джону эта речь тоже доставляла мало удовольствия. Он также как и я очень обрадовался, когда дверь отворилась, и появилась сама Кэти с подносом в руках.— А мы тут обсуждали твое будущее, девочка, — произнес ее отец, искоса поглядывая на меня. — И Роджер, и капитан Уорд согласны с тем, что ты должна выйти замуж за самого блестящего и богатого кавалера в Англии. Думаю, тебе будет приятно узнать о том, как высоко они тебя ценят.На Кэти было платье, чудесно гармонировавшее с ее серыми глазами. Судя по выражению ее лица, разговоры отца ей были так же неприятны как и нам.— Это очень любезно с их стороны, батюшка, но если ты не возражаешь, я хотела бы сама выбрать себе мужа. И я не хотела бы, чтобы вопрос о моем замужестве был предметом подобного обсуждения.Сэр Бартлеми поднялся.— Думаю, дорогая, этот предмет их обоих весьма интересует. А теперь, девочка, нам пора идти. Гостям нужно позавтракать. Должен просить вас, джентльмены не покидать это помещение, до тех пор, пока я не дам вам знать, что это безопасно. Дело в том, что некоторые гости покинут замок лишь в конце дня. Книги, разумеется, в вашем распоряжении. — Он взглянул на поднос. — Я вижу, ты принесла бренди. Очень хорошо, молодые люди смогут согреться. О том, чтобы развести огонь в камине, к сожалению, не может быть и речи. Я не хочу рисковать и присылать сюда слугу…Кэти, как мне казалось, предпочла бы остаться, но отец взял ее под локоть и повел к дверям.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64