А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вы же понимаете, что это крайне необычное предложение.
— По-моему, мы договорились, что не позволим всяким предрассудкам влиять на наши поступки.
Элизабет проигнорировала его слова:
— Мне нужна определенная стабильность, мистер Сидонс.
— Джеймс.
— Джеймс, — повторила она, вздохнув. — Я не могу находиться в постоянном напряжении, опасаясь, как бы вы не набросились на меня в любую секунду.
— Набросился? — Уголок его рта приподнялся в едва заметной улыбке. Пожалуй, ему понравился образ, возникший у него в голове, когда она произнесла это слово.
— К тому же едва ли с нашей стороны разумно, что мы стали настолько…
— Близки? — подсказал он с единственной целью поддразнить ее.
Сработало. Взгляд, которого он удостоился, мог уложить на месте.
— Итак, — произнесла Элизабет повышенным тоном, словно могла таким образом пресечь его реплики, — наша цель состоит в том, чтобы найти мне мужа.
— Не беспокойтесь, — мрачно сказал он. — Мы найдем вам мужа. — Но, произнося эти слова, Джеймс ощутил неприятный привкус во рту. Он мог представить себе уроки, которые дает Элизабет, каждую минуту и во всех подробностях, но при одной только мысли, что она достигает поставленной цели и выйдет замуж, ему становилось тошно.
— Из этого логически вытекает следующий пункт, — сказала она.
Джеймс скрестил руки. Еще один пункт, и он не ручается за себя.
— Насчет этих уроков, чтобы помочь мне найти мужа… Мне не совсем удобно быть у вас в долгу.
— У вас нет никаких оснований для этого.
— Есть, — твердо сказала Элизабет. — И я настаиваю на том, чтобы заплатить вам.
В улыбке, которой он ее одарил, было столько чисто мужского начала, что у нее подогнулись колени.
— Каким же образом, — протянул он, — вы намерены расплатиться со мной?
— С помощью шантажа.
Джеймс ошарашенно заморгал. При виде его изумления Элизабет ощутила прилив гордости.
— Шантажа? — повторил он.
— Леди Дэнбери говорила, что попросила вас разоблачить шантажиста. Я хотела бы вам помочь.
— Нет.
— Но…
— Я сказал — нет!
Элизабет свирепо уставилась на него, а затем, не дождавшись ответа, поинтересовалась:
— Почему же нет?
— Это может быть опасно, вот почему.
— Но вы же этим занимаетесь.
— Я мужчина.
— Вот, значит, как! — воскликнула она, стиснув кулачки. — Какой же вы лицемер! Все, что вы говорили вчера — будто уважаете меня и считаете, что я умнее большинства женщин, — просто ворох лжи, которую вы наплели, рассчитывая усыпить мою бдительность, чтобы вы могли… чтобы вы…
— Уважение здесь совершенно ни при чем, Элизабет. — Джеймс уперся руками в бока, и девушка отступила на шаг при виде странного выражения в его глазах. Словно за какие-то пять секунд он превратился в совершенно другого человека — которому приходилось иметь дело с опасностями и опасными людьми.
— Я ухожу, — сказала она. — А вы можете оставаться здесь и делать что вам угодно.
Он поймал ее за свободный конец пояса.
— Не уверен, что мы закончили разговор.
— А я не уверена, что хочу находиться в вашем обществе.
Он издал долгий раздосадованный вздох.
— Уважение не означает, что я готов подвергнуть вас опасности.
— Как-то не верится, что преследователь леди Дэнбери настолько опасен. Едва ли графиня в курсе государственных тайн или чего-то в этом роде.
— Почему вы так решили?
Она застыла с открытым ртом.
— Она в курсе?
— Разумеется, нет, — буркнул Джеймс. — Но вы-то этого не можете знать, не так ли?
— Еще как могу! Я пять лет работаю у нее. Неужели вы действительно думаете, что я бы не заметила подозрительного поведения леди Дэнбери, если бы таковое имело место? Боже правый, да вы только вспомните, как я отреагировала, когда она начала спать днем.
Джеймс вперил в нее грозный взгляд темных глаз, пресекая возможные возражения.
— Вы не будете заниматься расследованием шантажа. Это исключено.
В ответ она скрестила на груди руки, не проронив ни слова.
— Элизабет!..
Более осторожная женщина, возможно, уловила бы прозвучавшее в его голосе предостережение, но Элизабет была не в том настроении, чтобы вести себя осмотрительно.
— Вы не можете запретить мне помогать леди Дэнбери. Она мне как мать и… — Она чуть не подавилась словами, когда он вдруг прижал ее спиной к столу, вцепившись в ее плечи с поразительной силой.
— Я свяжу вас и воткну вам кляп в рот. А если понадобится, привяжу вас к дереву, чтобы не совали свой нос, куда не надо!
Элизабет проглотила слюну. Она никогда не видела, чтобы человек приходил в такой гнев. Глаза сверкали, руки тряслись, шея так напряглась, что, казалось, достаточно пустячного щелчка, чтобы его голова соскочила с плеч.
— Эй, послушайте! — пискнула она, пытаясь отцепить его пальцы. Он, видимо, не отдавал себе отчета, с какой силой сжимает ее, если вообще сознавал, что делает. — Я не собиралась вам мешать, просто вы могли бы поручить мне что-нибудь совершенно безопасное…
— Обещайте мне, Элизабет. — Он говорил так тихо и страстно, что было просто невозможно не откликнуться на силу чувств, прозвучавшую в этих коротких словах.
— Я… э-э… — Где же эта миссис Ситон, когда она так нужна? Элизабет умильно уставилась на него в надежде умаслить или разжалобить — в полном соответствии с эдиктом номер двадцать шесть, — но не добилась ни малейшего результата. Джеймс по-прежнему пребывал в ярости, руки его продолжали сжимать ее плечи как парочка тисков, и, помоги ей Боже, Элизабет не могла отвести глаз от его рта.
— Обещайте мне, Элизабет, — повторил он, и все, что она могла сделать, так это наблюдать, как его губы артикулируют слова.
Руки его напряглись, усилив хватку, и это, вкупе с подоспевшим наконец вмешательством свыше, вывело ее из транса. Элизабет подняла глаза, встретившись с ним взглядом.
— Я не стану ничего делать, не посоветовавшись с вами, — прошептала она.
— Этого недостаточно.
— По-моему, вполне. — Она поморщилась. — Джеймс, мне больно.
Он с недоумением посмотрел на свои руки, словно они принадлежали кому-то другому, затем резко отпустил ее.
— Простите, — произнес он с растерянным видом. — Я не сознавал, что делаю.
Она попятилась, потирая плечи.
— Все в порядке.
Некоторое время Джеймс продолжал смотреть на нее, затем выругался себе под нос и отвернулся. Ему приходилось бывать в напряжении, испытывать досаду и отчаяние, но никогда такого бешеного всплеска эмоций, как тот, который только что вырвался наружу. Хватило малейшего намека, что Элизабет угрожает опасность, как он превратился в законченного идиота.
Джеймс не мог не оценить иронию происходящего. Всего лишь год назад он потешался над своим лучшим другом, который попал в аналогичную ситуацию. Блейк Рейвенскрофт чуть не повредился в уме, когда его будущая жена вздумала поучаствовать в военной операции. Джеймс находил всю историю чрезвычайно забавной. Он знал, что Кэролайн не угрожает реальная опасность, и считал Блейка влюбленным ослом из-за переполоха, который тот устроил.
Объективности ради Джеймс вынужден был признать, что при нынешних обстоятельствах здесь, в Дэнбери-Хаусе, Элизабет подвергается куда меньшему риску. И все же при одном упоминании о шантаже кровь его вскипала от страха и ярости.
У него возникло гнетущее чувство, что это скверный признак.
Должно быть, какая-то разновидность болезненной одержимости. С тех пор как Джеймс появился в Дэнбери-Хаусе, он только тем и занимался, что думал об Элизабет Хочкис.
Вначале как о возможной шантажистке, а потом — оказавшись в незавидной роли преподавателя, который взялся обучать ее искусству обольщения.
О том, что он сам предложил себя на эту роль, Джеймс предпочитал не думать.
Вообще-то это только естественно, что он озабочен ее безопасностью. Любой мужчина стремился бы защитить такое крошечное создание, независимо от своей воля и желаний.
Что же касается других его потребностей — тех, которые терзали его и горячили кровь, — что ж, как-никак он мужчина, а она женщина, причем красивая, по крайней мере с его точки зрения. А когда улыбается, с ним начинают твориться странные вещи…
— Пропади все пропадом, — пробормотал он. — Я вас сейчас поцелую.
Глава 13
Элизабет успела лишь коротко вздохнуть, прежде чем руки Джеймса сомкнулись вокруг нее. Он прильнул к ее губам, ошеломив таким сочетанием силы и нежности, что она буквально растаяла в его объятиях.
Собственно, последней ее осознанной мыслью было как раз то, что слово «растаяла» стало посещать ее с пугающей частотой. И все из-за Джеймса Сидонса и его странного воздействия на нее. Чего стоил один только его взгляд из-под полуопущенных век — взгляд, в котором таилось неведомое ей знание о вещах, таинственных и опасных.
Язык его скользил между ее губами, и рот Элизабет приоткрылся. Он проник глубоко внутрь, смешивая ее дыхание со своим.
— Элизабет! — хрипло выдохнул он. — Скажите, что хотите этого. Прошу вас…
Но девушка не могла произнести ни слова. Сердце ее колотилось, колени дрожали. Смутно сознавая, что, если он услышит то, чего ждет, пути назад не будет, она выбрала компромиссный путь. Выгнув шею, она подставила ее под очередной поцелуй, безмолвно приглашая его продолжить чувственное исследование.
Джеймс прошелся губами по подбородку, пощекотал ухо, а затем переместился на нежную кожу шеи, между тем как его руки находились в непрестанном движении. Одна скользнула вниз и, обхватив ее ягодицы, мягко прижала ее бедра к его возбужденному естеству. Другая с невероятной нежностью двинулась вверх, направляясь к…
Элизабет перестала дышать. Каждый ее нерв трепетал в предвкушении, все тело изнывало от мучительного томления, о существовании которого она даже не догадывалась.
Джеймс накрыл ладонью ее грудь, и два слоя ткани, разделявшие их, будто исчезли. Кожа под его рукой горела, словно он выжег на ней свое клеймо, и Элизабет поняла, что часть ее души навеки принадлежит этому мужчине, что бы ни случилось.
Он шептал слова любви, но Элизабет ничего не понимала, кроме звучавшего в его голосе неистового желания. Вдруг она почувствовала, что медленно оседает на пол. Поддерживаемая его рукой, она опустилась на мягкий ковер, устилавший пол библиотеки.
Джеймс издал невнятный стон, похожий на ее имя, в котором слышалась мольба. А затем она оказалась на спине, ощутив восхитительную тяжесть и жар его тела. Но когда он вытянулся и Элизабет во всей полноте ощутила его желание, чувственный транс, в котором она находилась, нарушился.
— Джеймс, нет, — прошептала она. — Я не могу. — Если он не остановит его сейчас, то потом будет поздно. Она не знала, откуда ей это известно, но была уверена в этом, как в собственном имени.
Губы его застыли, но дыхание оставалось прерывистым, и он по-прежнему оставался на ней.
— Джеймс, я не могу. Я хотела бы… — Она осеклась, спохватившись в последнюю секунду. Великий Боже, она чуть было не призналась, что предпочла бы продолжить в том же духе. Элизабет залилась краской стыда. Что она за женщина после этого? Вытворять такое с мужчиной, который ей не муж, да и никогда им не будет…
— Одну минуту, — произнес он хриплым голосом. — Мне нужно некоторое время.
Они подождали, пока его дыхание успокоится. Спустя несколько секунд он поднялся на ноги и, как истинный джентльмен (даже в самых невероятных обстоятельствах), протянул ей руку.
— Мне очень жаль, — сказала она, когда он помог ей встать, — но если я хочу выйти замуж… мой муж вправе ожидать…
— Замолчите! — рявкнул он. — Мне осточертело это слово. — Он выронил ее руку и отвернулся. Иисусе! Это ж надо, уложить ее на пол! Он был на грани того, чтобы заняться с ней любовью и навсегда лишить невинности. И ведь знал, отлично знал, что поступает скверно, но не мог остановиться. Он всегда гордился тем, что в состоянии управлять своими страстями, но теперь…
Теперь все изменилось.
— Джеймс? — произнесла она у него за спиной, мягко и нерешительно.
Он промолчал, не доверяя собственному голосу. Даже не глядя на нее, он чувствовал, что она колеблется, не решаясь продолжить.
Но помоги ему Боже, если она еще раз произнесет слово «муж», еще хоть раз…
— Надеюсь, вы не сердитесь на меня, — проговорила она с тихим достоинством. — Но если мне придется выйти замуж из-за денег, самое малое, что я могу дать мужу взамен, — это невинность. — Короткий горький смешок вырвался из ее горла. — Вам не кажется, что тогда это будет менее омерзительно?
Он негромко ответил, стараясь говорить по возможности ровным тоном:
— Я найду вам мужа.
— Наверное, это не лучшая идея. Вы…
Резко повернувшись, он отрывисто бросил:
— Я же сказал, вы получите своего проклятого мужа!
Элизабет попятилась к двери. Ее мать всегда говорила, что бесполезно спорить с разгневанным мужчиной. Кстати, и миссис Ситон пишет о том же.
— Думаю, нам лучше отложить этот разговор, — предложила она.
Он испустил прерывистый вздох.
— Прошу вас принять мои извинения. Я не хотел…
— Все в порядке, — поспешно сказала она. — Правда. Но, возможно, нам следует отменить сегодняшние занятия, учитывая…
Он бросил на нее взгляд, заставивший ее умолкнуть.
— Учитывая что?
Черт бы его побрал, он все-таки заставит ее произнести это вслух. С загоревшимися щеками Элизабет ответила:
— То, что я освоила все возможные поцелуи, которые могут предшествовать свадьбе. — Не дождавшись от него комментариев, она пробормотала:
— Если не больше.
Он коротко кивнул:
— Вы достали список гостей, которые ожидаются завтра?
Она моргнула, удивленная столь резкой сменой темы:
— Список у леди Дэнбери. Я могу принести его вам чуть позже.
— Я возьму его сам.
Его тон не располагал к дальнейшему разговору, и она вышла из комнаты.
* * *
Все утро Джеймс пребывал в мрачном настроении. Он бросал недовольные взгляды на слуг, сердито шикал на Малкольма, и даже при чтении газеты его лицо не покидала хмурая гримаса.
Свойственную ему легкую походку сменила тяжелая поступь, и когда после двухчасового блуждания по полям он вернулся в Дэнбери-Хаус, топот его сапог мог бы разбудить и мертвого.
Чего ему не хватало, так это любимой трости его тетушки. Он понимал, что ведет себя по-детски, но испытывал определенное удовлетворение, вымещая на досках пола свою досаду. Разве что предпочел бы воспользоваться тростью, чтобы пробить в нем дыру.
Подобно тяжелому снаряду он пронесся через парадный холл, невольно замедлив шаг и навострив уши возле приоткрытой двери гостиной. Интересно, Элизабет там? Что она подумала, когда он протопал мимо? Наверняка догадалась, что это он. Нужно быть глухой как пень, чтобы не услышать произведенного им шума.
Но вместо мелодичного голоска Элизабет раздался громоподобный окрик графини:
— Джеймс!
Он издал почти беззвучный стон. Если тетка называет его по имени, значит, Элизабет нет рядом. А если Элизабет там нет, значит, Агата хочет с ним поговорить. Что никогда не предвещало ничего хорошего.
Он сделал пару шагов назад и заглянул в гостиную.
— Да?
— Мне нужно поговорить с тобой.
Один Бог знает, как только ему удалось сдержать стон.
— Я так и подумал.
Графиня стукнула тростью.
— Нечего говорить со мной таким тоном, словно идешь на казнь!
— Смотря о чьей казни идет речь, — пробормотал он.
— А? Что ты сказал? — Бум, бум, бум.
Войдя в гостиную, Джеймс быстро огляделся в поисках Элизабет. В комнате никого не было, кроме Малкольма, который тут же спрыгнул с подоконника и потрусил к нему.
— Я сказал, — солгал Джеймс, — что не отказался бы от трости.
Глаза графини сузились:
— Что случилось с твоими ногами?
— Ничего. Просто хотелось бы произвести немного шума.
— Разве ты не хлопнул только что дверью?
— Всего лишь вошел, — сообщил он невозмутимым тоном. Она фыркнула:
— Плохое настроение?
— Хуже некуда.
— Может, откроешь секрет почему?
— Только под дулом пистолета.
Графиня с заинтересованным видом приподняла брови.
— Тебе следовало подумать, прежде чем самым бессовестным образом возбуждать мое любопытство, Джеймс.
Невесело улыбнувшись, он опустился в кресло напротив. Малкольм последовал за ним и расположился у его ног.
— Так зачем я вам понадобился, Агата? — осведомился Джеймс.
— Разве твое приятное общество — не достаточная причина?
Джеймс был не в том настроении, чтобы играть в игры. Он встал, выпрямившись в полный рост.
— Если это все, то мне, пожалуй, пора. У меня есть обязанности, которые я должен выполнять в качестве вашего управляющего.
— Сядь!
Он тут же сел. Он всегда подчинялся своей тетке, когда она говорила подобным тоном. От некоторых привычек трудно избавиться.
Агата прочистила горло, что всегда было дурным признаком. Джеймс приготовился к длинной нотации.
— Последнее время моя компаньонка ведет себя очень странно.
— Неужели?
Она сложила руки, постукивая подушечками пальцев друг о друга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33