А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— У нас мало времени, — сказал Джеймс, размышляя вслух, — и мы не в силах изменить к лучшему ваш гардероб.
— Как мило с вашей стороны отметить этот незначительный факт, — пробормотала девушка.
Он бросил на нее укоризненный взгляд:
— Не припомню, чтобы вы терзались угрызениями совести, когда говорили гадости о моем гардеробе.
Пожалуй, он прав, признала Элизабет. Хорошие манеры вынудили ее проронить ворчливым тоном:
— У вас неплохая обувь.
Джеймс усмехнулся и посмотрел на свои ботинки, старые, но отличного качества.
— Ничего, да?
— Хотя и довольно поношенная, — добавила она.
— Обязательно почищу свои ботинки завтра, — с высокомерным видом пообещал он, не желая заглатывать наживку.
— Простите, — тихо сказала она. — Кажется, меня немного заносит. Зачем делать комплименты, чтобы потом их портить ядовитыми замечаниями?
Секунду он смотрел на нее странным оценивающим взглядом, а затем спросил:
— Знаете, что мне больше всего в вас нравится, Элизабет?
Она даже не пыталась угадать.
— Вы на редкость добрая и милая девушка, — продолжил Джеймс, — но в отличие от большинства себе подобных не произносите проповедей, требуя, чтобы все остальные стали такими же добрыми и милыми.
Элизабет приоткрыла рот, пораженная этой более чем неожиданной тирадой.
— Но за вашей несомненной добротой и простодушным видом скрывается озорная девчонка с острым язычком, как бы вы ни пытались держать ее в узде.
Боже правый, если он скажет еще хоть слово, она влюбится в него, не сходя с этого места!..
— Нет ничего дурного в том, чтобы подшутить над друзьями, если это делается без злобы, — произнес он с ласковыми нотками в голосе. — Сомневаюсь, чтобы вы стали издеваться над ближним, даже ознакомившись с диссертацией на эту тему.
— Значит, мы с вами друзья? — спросила она дрогнувшим голосом.
Джеймс улыбнулся, а ее сердце пропустило удар.
— У вас нет другого выбора, кроме как подружиться со мной, — сказал он, подавшись к ней. — В конце концов, мне известны все ваши постыдные секреты.
Элизабет недоверчиво хихикнула.
— Друг, который собирается найти мне мужа? Ну и чудеса!
— Смею надеяться, я справлюсь с этой задачей лучше, чем миссис Ситон. Если, конечно, это ее настоящее…
— Хватит, — предупредила она.
— Считайте, что я этого не говорил. Но если вам нужна помощь… — Он пристально посмотрел на нее. — Ведь вам нужна помощь, верно?
— Э-э, да… Пожалуй.
— Тогда нужно начать прямо сейчас.
Элизабет бросила взгляд на часы с инкрустацией, которые леди Дэнбери привезла из Швейцарии.
— Я должна вернуться в гостиную менее чем через час.
Джеймс сосредоточенно листал страницы произведения миссис Ситон.
— Хм, времени, конечно, маловато, но… — Он вскинул на нее глаза. — Как вам удалось сбежать от леди Дэнбери в это время дня?
— Она решила вздремнуть.
— Опять? — На его лице читалось удивление. Она пожала плечами:
— Мне это показалось таким же невероятным, как и вам, но она настояла на своем. Потребовала соблюдения полной тишины и велела мне разбудить ее ровно через семьдесят минут.
— Семьдесят?
Элизабет скорчила гримаску.
— Чтобы я не расслаблялась. Кстати, это ее собственные слова.
— Почему-то я ничуть не удивлен. — Джеймс постучал пальцами по столу, а затем поднял глаза. — Мы начнем сегодня днем, когда вы освободитесь. Мне потребуется время, чтобы разработать план занятий…
— План занятий? — повторила она.
— Нужно действовать организованно. Хорошая организация делает достижимой любую цель.
Рот ее приоткрылся. Джеймс нахмурился:
— Что это вы так уставились на меня?
— Вы заговорили в точности как леди Дэнбери. Собственно, это одно из ее изречений.
— Вот как? — Джеймс кашлянул, затем прочистил горло. Проклятие, какая непростительная оплошность! Что-то в Элизабет с ее ангельским взглядом заставляет его забывать, что он работает под прикрытием. Вот и угораздило произнести одну из любимых сентенций тетушки Агаты. В детстве они с таким упорством вдалбливались в его голову, что он привык считать их своими.
Ему следует помнить, что он разговаривает с единственным человеком, знающим причуды графини так же хорошо, как и он.
— Какое совпадение, — заявил он твердым тоном. По опыту он знал, что люди склонны верить тому, что им говорят, если делать это с таким видом, словно знаешь, о чем говоришь.
Но судя по всему, это наблюдение не распространялось на Элизабет.
— Она повторяет эту фразу по меньшей мере раз в неделю.
— В таком случае я, должно быть, слышал ее от графини.
Элизабет, видимо, удовлетворилась этим объяснением, поскольку вернулась к предмету их разговора:
— Вы говорили о плане занятий…
— Да-да. Я пока займусь планированием, но мы могли бы встретиться позже, когда вы закончите дела с леди Дэнбери. Я провожу вас домой, и по пути мы все обсудим.
Она принужденно улыбнулась:
— Хорошо. Встретимся у парадных ворот в тридцать пять минут пятого. Я освобождаюсь в половине пятого, — пояснила она, — и еще пять минут нужно, чтобы дойти до ворот.
— А почему бы нам не встретиться здесь?
Она покачала головой:
— Нельзя, если вы не хотите, чтобы все сплетники в Дэнбери-Хаусе судачили о нас.
— Идея понятна. В таком случае у парадных ворот.
Элизабет кивнула и на ватных ногах вышла из комнаты, с трудом добравшись до скамьи. Боже милостивый, во что она позволила себя втравить?
«Мяу!..»
Она посмотрела вниз. Малкольм, этот демон в кошачьем обличье, сидел у ее ног, уставившись на нее, словно на кухонную крысу.
— Что тебе нужно?
Кот пожал плечами. Элизабет не предполагала, что кошки умеют пожимать плечами, но она также никогда не думала, что будет сидеть в парадном холле леди Дэнбери и разговаривать с ее кошачьей ипостасью.
— Считаешь меня смешной, да?
Малкольм зевнул.
— Я согласилась, чтобы мистер Сидонс натаскал меня на поиски мужа.
Кот навострил уши.
— Знаю. Он тебе нравится больше, чем я. Ты всех предпочитаешь мне.
Кот явно не собирался опровергать ее утверждение.
— Думаешь, у меня ничего не получится?
Малкольм повел хвостом. Элизабет не представляла себе, как это понимать, но, учитывая демонстративную неприязнь к ней кота, склонна была предположить, что это означает: «Даже у меня больше шансов найти мужа, чем у тебя».
— Элизабет?
Покраснев, как свекла, девушка резко повернула голову. Джеймс высунулся из библиотеки и насмешливо смотрел на нее.
— Беседуете с котом?
— Ничего подобного.
— Готов поклясться, что слышал, как вы разговаривали.
— Вам показалось.
— А-а…
— С чего это я стану разговаривать с котом? Он меня терпеть не может.
Его губы изогнулись.
— Что-то в этом роде я уже слышал.
Она притворилась, что не чувствует, как горят ее щеки.
— Вам что, нечего делать?
— Ах да, план занятий! Увидимся чуть позже половины пятого.
Элизабет дождалась, пока щелкнет, закрывшись, дверь библиотеки.
— Боже правый! — выдохнула она. — Я сошла с ума. Бесповоротно.
Кот важно кивнул, довершив ее унижение.
Глава 10
Джеймс прибыл к главным воротам в четверть пятого, сознавая, что явился до смешного рано, но ноги сами принесли его в назначенное место. Полуденные часы он провел в состоянии смутного беспокойства, выбивая пальцами нетерпеливую дробь на столе. Он честно пытался составить план занятий, в пользе которого убеждал Элизабет, но слова не шли.
В сущности, он не представлял себе, в чем заключается подготовка юных девушек к выходу в свет. Единственной молодой женщиной, которую он по-настоящему знал, была жена его лучшего друга Блейка Рейвенскрофта. Но Кэролайн едва ли вписывалась в светское общество и не могла служить образцом для подражания. Что касается прочих знакомых ему дам, все они принадлежали к тому типу, который пыталась вылепить из Элизабет миссис Ситон. К тому типу, из-за которого он, к несказанному своему облегчению, сбежал из Лондона, воспользовавшись приглашением тетки.
Впрочем, чего он сам ждет от женщины? Без ответа на этот вопрос ему не выполнить данного Элизабет обещания. Какие качества хотел бы он видеть в своей жене? К сожалению, он сам должен жениться — от судьбы не уйдешь. Однако до чего же тяжко сознавать, что остаток жизни придется провести с робким цветком, который боится высказать свое мнение.
Или хуже того, с робким цветком, который вообще не имеет собственного мнения.
А в довершение ко всему, как поворот штыка в смертельной ране, этим аморфным юным созданиям неизбежно сопутствовали чрезвычайно волевые и целеустремленные мамаши.
Пожалуй, он слишком строг, неохотно признал Джеймс. Ему приходилось встречать юных особ, которые вызывали у него определенный интерес. Не много, но все же. На одной-двух он мог бы даже жениться, не опасаясь, что испортит себе жизнь. Разумеется, это был бы брак не по любви, не говоря уже о пылкой страсти, но вполне приемлемый.
Так что же было в тех женщинах, которые привлекли его внимание, пусть и мимолетное? Определенно любовь к жизни, искренняя улыбка без тени жеманства и огонь в глазах. Джеймс не сомневался, что был не единственным мужчиной, который оценил их по достоинству. Все девушки, о которых шла речь, быстро выскочили замуж, преимущественно за мужчин, которые пользовались его симпатией и уважением.
Любовь к жизни. Может, все дело в этом? Джеймс провел все утро, изучая трактат «Как выйти замуж за маркиза», И с каждым прочитанным эдиктом погружался все глубже в несравненное сапфировое сияние, льющееся из глаз Элизабет.
Он не желал, чтобы она превратилась в ходячий идеал юной англичанки. Не желал, чтобы она шествовала, потупив очи, с загадочным и безмятежным видом. Джеймс хотел, чтобы Элизабет оставалась самой собой.
* * *
Притворив за собой дверь Дэнбери-Хауса, Элизабет устремилась по главной аллее. Сердце ее колотилось, ладони вспотели, и хотя она не испытывала особого смущения в связи с тем, что Джеймс раскрыл ее позорную тайну, нервы ее пребывали в полном расстройстве.
Она не переставала казнить себя за то, что приняла предложение Джеймса. Разве не провела она всю ночь в слезах из-за того, что чувствовала: она готова полюбить Джеймса — мужчину, за которого никогда не выйдет замуж? А теперь она сознательно вверяет себя ему, позволяет подшучивать над собой, флиртовать и…
Милостивый Боже, а вдруг он вздумает ее поцеловать? Он обещал научить ее всяким женским штучкам, на которые клюют мужчины. Включает ли курс обучения поцелуи? И если да, то следует ли ей позволять ему это?
Элизабет застонала. Как будто она в силах его остановить. Стоило им оказаться в одной комнате, как ее взгляд устремлялся ко рту Джеймса и она вспоминала ощущение его губ на своих. И, помоги ей Боже, жаждала испытать его снова.
Проблеск блаженства, первый и последний. Наверное, в этом все дело. Она собирается выйти замуж за человека, которого не любит. Возможно, он ей даже не понравится. Так неужели она не имеет права на несколько дней радости и смеха, взглядов украдкой и пьянящего трепета от пробудившегося желания?
Направляясь к парадным воротам, Элизабет чувствовала, что, согласившись встретиться с Джеймсом, напрашивается на сердечную боль и жестокое разочарование, но ничего не могла с собой поделать. Она была достаточно хорошо знакома с творчеством Шекспира, чтобы верить великому барду, утверждавшему, что лучше любить и потерять любовь, чем не испытать ее вовсе.
Джеймс ждал ее у ворот, заняв позицию, незаметную со стороны Дэнбери-Хауса. Глаза его вспыхнули при виде девушки.
— Элизабет! — окликнул он ее, двинувшись к ней размашистым шагом.
Она остановилась, получая удовольствие от одного его вида. Легкий ветерок трепал его темные волосы. Элизабет никогда не встречала человека, который держался бы с такой непринужденностью, как Джеймс Сидонс. Он легко шагал ей навстречу пружинистой, уверенной походкой. Она завистливо вздохнула, вспомнив о бесчисленных случаях, когда спотыкалась о ковер или ударялась рукой о стену. Поравнявшись с ней, он просто сказал:
— Все-таки пришли.
— А вы сомневались?
— Скорее опасался, что вы передумаете.
— Может, и стоило передумать. Это самый опрометчивый поступок из всех, какие мне приходилось совершать.
— Вы меня просто умиляете, — вкрадчиво произнес он.
— Впрочем, не важно, что я там думала. — Она беспомощно улыбнулась. — Я всегда прохожу через эти ворота по пути домой. Так что едва ли смогла бы вас обойти, даже если бы очень постаралась.
— Как удачно для меня.
— У меня такое чувство, что удача вам часто улыбается.
Джеймс склонил набок голову.
— Почему вы так решили?
Элизабет пожала плечами:
— Не знаю. Мне кажется, вы из тех людей, которые всегда приземляются на обе ноги.
— На мой взгляд, вы тоже довольно жизнеспособны.
— В определенном смысле. Ведь я давным-давно могла сдаться и прекратить борьбу за сохранение семьи. Родственники очень настойчиво предлагали забрать Лукаса.
— А как насчет остальных?
Она криво улыбнулась:
— Остальные не обладают титулами.
— Понятно. — Он взял ее под руку и указал на юг. — Нам туда?
Элизабет кивнула:
— Да, около мили прямо по дороге и еще четверть мили по боковой тропинке.
Они прошли несколько шагов в молчании, затем он повернулся к ней и проговорил:
— Вы сказали, что жизнеспособны «в определенном смысле». Что вы имели в виду?
— Мужчине легче выстоять в жизни, чем женщине.
— Что-то я не понял.
Элизабет посмотрела на него с явным сожалением. Вряд ли он способен ее понять, тем не менее она считала своим долгом хотя бы попытаться объяснить.
— Когда для мужчины наступают трудные времена, — сказала она, — в его распоряжении немало способов изменить ситуацию. У него есть выбор. Он может поступить в армию или, скажем, завербоваться на пиратский корабль. Или найти работу, как это сделали вы. Может воспользоваться своим обаянием и привлекательной наружностью, — она покачала головой, невольно улыбнувшись, — что, полагаю, вы проделывали не раз.
— А разве женщина не может поступить так же?
— У женщины практически нет шансов найти работу, если она не хочет уезжать из дома. Должность гувернантки оплачивается немногим лучше, чем компаньонки знатной дамы, но сомневаюсь, что найдутся наниматели, которые отнесутся снисходительно к тому, чтобы Сьюзен, Джейн и Лукас поселились вместе со мной в служебном крыле.
— Вы правы, — сказал Джеймс, кивнув с понимающим ведом.
— Что же касается обаяния и приятной внешности, с их помощью женщина может рассчитывать на одно из трех: податься на сцену, стать чьей-либо любовницей или выйти замуж. Лично я не имею ни склонности, ни таланта, чтобы пойти в актрисы. И не собираюсь позорить свою семью, вступив в незаконную связь. — Элизабет подняла на него глаза и улыбнулась. — Единственное, что мне остается, — это брак. Полагаю, в этом и заключается жизнеспособность женщины. — Она помолчала, уголки ее рта дрогнули, словно она не знала, смеяться ей или плакать. — Довольно мерзко, вы не находите?
Джеймс не сразу ответил, молча глядя на нее. Он привык считать себя человеком широких взглядов, но ему никогда не приходило в голову примерить на себя, образно выражаясь, тесные башмачки женщин. Свою жизнь, с ее необозримыми возможностями, он воспринимал как должное.
Элизабет откинула голову назад.
— Что означает ваш пристальный взгляд?
— Уважение.
Она удивилась:
— Простите?
— Я и раньше восхищался вами. Вы производите впечатление на редкость смышленой и остроумной молодой женщины. Но сейчас я понял, что вы не в меньшей степени заслуживаете уважения.
— О! Я… — Элизабет вспыхнула, явно не находя слов. Джеймс покачал головой:
— Никак не думал, что приведу вас в такое смущение.
— Вам это и не удалось, — ответила она, но, судя по пронзительным ноткам в голосе, не совсем искренне.
— Удалось. Однако я не собираюсь вести умные разговоры на серьезные темы. У нас есть дело, и я не вижу причины, почему бы нам не совместить полезное с приятным.
Она откашлялась.
— Как вы себе это представляете?
— У нас мало времени, поэтому необходимо расставить приоритеты, — сообщил он. — Придется сосредоточиться на наиболее важных навыках.
— Каких же?
— Поцелуи и бокс.
Элизабет уронила сумочку.
— Что вас так удивило?
— Честно говоря, не знаю, что больше: первое или второе?
Он нагнулся и поднял ее сумку.
— Если вы возьмете на себя труд подумать, то убедитесь, что одно неразрывно связано с другим. Джентльмен обычно целует даму, которой собирается сделать предложение.
— Нет, если относится к ней с уважением, — возразила Элизабет. — Мне достоверно известно, что мужчины не целуют незамужних женщин, которых уважают.
— Я же целовал вас.
— Ну… это… совсем другое дело.
— А как мы только что выяснили, я вас уважаю. Достаточно об этом. — Взмахом руки он отмел ее возражения. — Вы должны верить мне, когда я говорю, что ни один джентльмен, имеющий хоть крупицу разума в голове, не наденет хомут себе на шею, не прощупав предварительно почву.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33