А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

- Мы также выставим охрану на подступах к мосту, но вы сможете попрощаться с ней наедине.
Самураи ушли, а Дзебу, молясь о мертвых, пошел на середину моста. Носильщики лежали в неестественных позах, стрелы торчали из их спин. Дзебу аккуратно отодвинул занавес паланкина. Женщина, одетая в фиолетовые одеяния, сидела наклонившись вперед, её длинные чёрные волосы свисали, словно вуаль. Сразу было видно, что она мертва. Две стрелы вошли в ее спину, а одежды были пропитаны кровью. Он взял ее за плечи двумя руками и поднял безжизненное тело. Она была привлекательной, круглолицей, с мелкими чертами лица, которое она, как подобает принцессе императорского дома, прятала от мира. Её рот был открыт, обнажая окрашенные по моде двора зубы, как ряды маленьких чёрных жемчужин. Она проявила храбрость. Ей могла бы быть оставлена жизнь, если бы она уступила своего ребенка палачу. Вместо этого она рисковала собой, пытаясь вывезти сына из Рокухары. Под неподвижным телом принцессы Дзебу увидел маленькую черную головку и две руки, цепляющиеся за ее платье. Руки слегка шевельнулись. Дзебу облегченно вздохнул.
- Я знаю, что ты жив, - прошептал он. - Ты ранен?
- Нет, - тихо сказал мальчик.
- Мы должны действовать быстро. Я вытащу тебя из паланкина и посажу на свою лошадь. Будь готов!
Дзебу нагнулся к паланкину, вытащил ребенка из-под тела матери и выпрямился. Прижав Саметомо к своей груди, он побежал вдоль моста к своему стоявшему на привязи коню. Опомнившиеся стражники кричали Дзебу, чтобы он остановился, но он вскочив в седло, посадил мальчика впереди себя и пустил лошадь в галоп. За ними полетели стрелы, но не смогли пронзить его доспехи, а застряли в пластинах. Саметомо молчал, Дзебу чувствовал, как тело ребенка напряглось от страха. Лошадь неслась сквозь сумерки вдоль затененной соснами тропинки, которая вилась в сторону горы Хигаши. Стража на мосту не имела лошадей, и требовалось много времени, чтобы они получили помощь из Рокухары. К тому времени Саметомо был бы уже в безопасности - с Моко и его людьми. «Двадцать лет назад, - думал Дзебу, - Хоригава убил нашу дочь. Теперь я спас от него этого мальчика». Он мысленно ликовал. Спасение чужой жизни от Хоригавы принесло большее удовлетворение, чем могло бы принести убийство самого Хоригавы.
- Куда ты везёшь меня? - спросил Саметомо. Его маленькое тело немного расслабилось.
- К твоей бабушке.
Дзебу знал, что Хидейори мог бы ещё настаивать на смерти мальчика, и, даже если он подарит Танико Саметомо и это изменит её чувства к Дзебу, это ничего не будет означать, поскольку ей понадобится помощь Хидейори, чтобы спасти жизнь мальчика. Лошадь тяжёло дышала, поднимаясь по крутой тропинке. Луна величиной в три четверти, поднимающаяся над горами восточного Хэйан Кё, давала Дзебу и его коню достаточно света, чтобы видеть всё вокруг. «Было полнолуние, - вспоминал он, - когда я и Танико поклялись любить друг друга на этой самой горе». Он слышал бряцание доспехов и звяканье копыт лошадей впереди, это был Моко.
У Моко и у Саметомо был жалкий вид, когда Дзебу сказал, что не отправится в Камакуру.
- Я должен ехать к князю Юкио немедленно, - объяснил он. - Хоригава сказал одну вещь, которая убедила меня в том, что он собирается использовать свою старую хитрость - противопоставить самураев друг другу. Юкио нужно предостеречь, или он долго не проживет. Сейчас Хоригава и Бокуден будут искать меня в Токайдо, думая, что у меня мальчик. А когда они обнаружат, что я все еще в Хэйан Кё, я буду под защитой Юкио. А тебе с твоими людьми представится возможность вывезти Саметомо. Помни, ты должен доставить его прямо госпоже Танико, и никуда больше!
- Спасибо тебе, что ты спас меня, большой монах! - сказал Саметомо, глядя на Дзебу тем спокойным и умным пристальным взглядом, который он так хорошо запомнил в Танико.
- Ты сохранял спокойствие, пока я не добрался до тебя, в то время как твоя мать мертвая лежала над тобой, - сказал Дзебу. - Ты молодой человек с большой духовной силой, - знаешь ли ты, что это значит?
- Я надеюсь, что я вырасту таким же высоким, как и ты.
Дзебу подумал: «Я сомневаюсь, что кто-либо из нас доживет до того, чтобы увидеть, как ты вырастешь, малыш».
Глава 18
Хидейори прижал свою руку к её груди, Танико не противилась. В его глазах мелькнула тень удивления.
- Ты начинаешь находить меня более привлекательным?
- Я всегда находила вас привлекательным, мой повелитель. Мне только хотелось бы знать, что нашли вы в несчастной старой женщине.
Танико осторожно ускользнула от него и начала наливать чай из кубка династии Тан, которому было около трехсот лет.
- Мой повелитель знает, что я бабушка?
- Ты никогда раньше об этом не упоминала!
Это не был прямой ответ. Она была уверена, что он знает о ней почти всё. Хидейори уселся, скрестив ноги, поправил чёрный халат на коленях и стал потягивать пенящийся чай из изящной чаши, покрытой глазурью в том же стиле, что и кубок. Его опочивальня напоминала келью аскета, но предметы, которыми он пользовался, были, словно у императора, драгоценными и красивыми.
- Мой внук вчера прибыл в Камакуру, - сказала Танико, обернув свои руки полами одежды и спокойно разглядывая их.
Это дело нужно было преподнести с величайшей осторожностью. Возможно, это ничего не даст, может быть, Саметомо обречён. Танико хотела убедить Хидейори пощадить Саметомо, ссылаясь на желание сегуна утихомирить империю. Она обговорила это с Ейзеном прошлым вечером, после приезда Саметомо; монах признал, что её идея имеет смысл.
- Но это означает, что ты должна будешь принести в жертву свою жизнь, - заключил учитель дзен.
- Никто не должен приносить жертву, и ничье будущее не должно быть принесено в жертву, - возразила Танико.
- Твои слова отдают догмами дзен, - парировал Ейзен.
Танико знала, что это был невольный комплимент её углубляющимся познаниям. Едва ли когда-либо Ейзен хвалил её, уверенный, как он это излагал, что похвала - это яд, и ей было не нужно, чтобы он говорил ей о её совершенстве. Она понимала теперь, что нельзя познать истину через кого-либо другого и что никто не может дать просветление. Всё, что ты можешь сделать, - это усилить сознание того, что ты уже Будда, Разбуженная Душа. Только ты можешь сделать это для себя. В то время как с каждым днем ее прозрение усиливалось и углублялось медитациями, она находила, что её решения были справедливы для этой ситуации и их последствия были бы благоприятными для всех. В то же время она все меньше беспокоилась о результатах. Она делала то, что должен был делать прозревший человек, и отказывалась беспокоиться о том, примет ли дело тот оборот, какой бы ей хотелось.
Теперь гнев угрожал разрушить ее философское спокойствие. Рана, оставленная убийством её ребенка Хоригавой в Дайдодзи, никогда не заживала. Ничто не могло возбудить в ней больший гнев, чем мысль о том, что убивают ребёнка. Было невыносимо уже то, что дети были утоплены и погребены заживо в Хэйан Кё. То, что Хоригава предвидел эти казни и что её собственный отец помогал ему, раскрыло эту старую рану и заставило её снова кровоточить. То, что её внук, сын Ацуи, едва не стал жертвой, лишило её дара речи от ужаса, когда Моко рассказал ей это и представил большеглазого, измученного дорогой ребенка.
Сначала её ярость была направлена против самого Хидейори. В конце концов, это он отдал приказ устроить эту резню. Проведя какое-то время в медитации, она поняла, что было бесполезно винить Хидейори, Он прожил с детства рядом со страхом и смертью, и ничто не могло изменить его. Теперь, когда он достиг верховной власти, он стал еще больше опасаться и ощущать уязвимость, чем когда-либо. Как он отличался от Кублай-хана, который легко принял то, что мир принадлежит ему по праву рождения!
- Я услышала новости, которые повергли меня в страшное горе, - сказала она Хидейори. - Возможно, это не подействует на вас так, поскольку вы мужчина и воин. А я знаю, что значит, когда ребенка, которого я родила, вырывают из моих рук и убивают, Они убивают детей в Хэйан Кё!
Мгновение лицо Хидейори осталось безучастным. Затем он изобразил маску негодования и сочувствия:
- Кто убивает детей, Танико-сан? Кто отдал приказ?
- Мой отец и принц Хоригава. Они говорят, что по вашему приказу. - Танико ни на секунду не поверила удивленному выражению его лица. В эти дни ничто не совершалось в Стране Восходящего Солнца без его ведома и разрешения.
- Я повелел наказывать смертью тех Такаши, которые угрожают нашему миру, - сказал Хидейори. - Вот почему я подписал указ о казни Нотаро. Я никогда не предполагал, что нужно убивать детей!
- Я рада услышать это, - сказала Танико быстро. - Мой внук принадлежит к Такаши, но ему только четыре года, и я уверена, что у него нет желания поднимать восстание против вас.
Хидейори отвел взгляд от неё и в продолжение длительного времени молчал. «Сейчас решится, - думала она, - будет Саметомо жить или умрёт. Хидейори знает, о чем я собираюсь просить его. Он решит, приказать ли убить ребенка или позволить ему жить со мной».
Наконец Хидейори повернулся к ней, и она увидела нерешительность в его чёрных глазах. Её влияние на него было сильным.
- Кровь Согамори и Кийоси течёт в его жилах. Нет других причин, из-за которых Хидейори не желает существования мальчика.
- Кровь Аматерасу, прародительницы Камму, течёт в его жилах. Уже за это им можно дорожить.
Хидейори покачал головой:
- Это только делает его более опасным!
- Помимо этого мальчик - внук Шимы Танико, - тихо сказала Танико. - Значит ли это что-нибудь для вас?
- Если бы это ничего не значило, он уже был бы мёртв.
- Если бы мой господин нашёл в своем сердце место для Саметомо, моя благодарность не знала бы границ.
Хидейори хранил молчание. Каждый раз, когда она говорила, он взвешивал ее слова, осторожно продумывая свой ответ. Наконец он издал короткий резкий смех.
- Это насмешка! Вот оно - падение Согамори! Не его ли страсть к любовнице моего отца госпоже Акими заставила его пощадить жизнь Юкио, а заодно и мою? Должен ли я ради тебя вырастить потомство Красного Дракона, чтобы он мог в свою очередь разрушить мой клан?
Теперь настало время обратиться к нему с предложением.
- Вы в силах изменить цвет потомства с красного на белый, мой господин. Примите его как своего сына!
Хидейори посмотрел удивлённо и возмущенно. Он открыл рот, чтобы сказать, но она опередила его:
- Извините, что я предложила это, но ваша судьба - не иметь собственных детей, У вас нет сына, чтобы унаследовать сегуна, титул который вы завоевали себе. Если вы выберете наследника среди ваших родственников, вы сделаете одну семью слишком могущественной, а остальных - завистливыми и мятежными. Все родственники этого мальчика мертвы, за исключением меня. Сделайте Саметомо своим сыном, и ваше дело станет его делом. Вам не нужно будет никогда бояться, что он поднимет восстание против вас. Действительно, он потомок Согамори и Кийоси, но где лучший путь залечить раны этих лет гражданской войны, нежели объединить Красного Дракона и Белого в одной семье? Если у вас нет сыновей вашей собственной крови, достойнейшей на земле, то, по крайней мере, вы можете выбрать наследника из предыдущего прекрасного рода, которым является великий род Такаши.
Хидейори всё больше хмурился.
- Почему я должен заботиться о том, кто после меня станет сегуном, когда я уйду?
Танико пожала плечами.
- Действительно, не нужно. Если вы не будете думать об этом, самураи, несомненно, перейдут на сторону вашего младшего брата Юкио, у которого есть собственный сын. Возможно, это вас только обрадует.
Глаза Хидейори блестели яростью: реакция, которой она ожидала.
- Никогда мой кровный брат или его отпрыск не будут моими преемниками! - он сделал паузу на мгновение. - Возможно, ты права. Я должен выбрать своего наследника, и мальчик послан мне судьбой для этой цели. Но если я приму сына, он будет нуждаться в матери, а мне будет нужна жена. Я желал тебя всегда, с тех пор как встретил, - Хидейори сжал руки под складками одежды. Она знала, что его тянет к ней, но он сдерживает себя. - Будешь ли ты спать со мной и выйдешь ли за меня замуж, когда князь Хоригава будет уничтожен? Ты не забыла обет, о котором говорила?
- Ейзен уверил меня, что я могу отказаться от обета по достаточно веской причине. Он говорит, что прошлое не может связывать настоящее, потому что настоящее - это всё, что есть.
В действительности она не обсуждала это с Ейзеном, но замечание насчёт прошлого и будущего было однажды им высказано. Хидейори покачал головой:
- Мне не нравятся высказывания монаха Ейзена. Я говорил с ним, и он показался мне еретиком. Я подозреваю, что учение секты дзен является не религией, а лишь пародией на религию.
- Изучение дзен послужило для меня источником мудрости, мой господин.
- Твой внук жив лишь потому, что он твой внук, Ейзену было разрешено обосноваться здесь и собрать учеников вокруг себя только потому, что он твой учитель. Иначе я бы давно уже его выгнал. Я собираюсь ввести порядок и дисциплину среди этих непокорных монахов, которыми кишат Священные Острова, - так же, как я поступил со всеми другими опасными элементами.
Танико знала, что «опасные элементы» означают Юкио. Как только она узнала, что Юкио убил Ацуи, она перестала отстаивать его дело перед Хидейори. Она не могла поверить, что Юкио, как думал Хидейори, был его опасным соперником, замышлявшим использовать свои победы как ступени к высшей власти, но было так же трудно представить Юкио убившим несчастного невинного мальчика. Если он сделал одно, то, возможно, он был способен сделать и другое.
- Независимо от того, что сказал Ейзен, я верю, что твой обет связывает тебя, и я не буду спать с тобой. - Хидейори слабо улыбнулся. - Ты, несомненно, знаешь, я не испытываю недостатка в женщинах, желающих разделить со мной опочивальню, хотя ты и говоришь, что я бездетен. Я хочу тебя, потому что ты самая красивая и мудрая из всех женщин, которых я когда-либо знал. Когда мы поженимся, я буду спать с тобой не просто ради наслаждения, а для того, чтобы действительно обладать тобой.
Его зрачки расширились настолько, что, казалось, превратились в огромные чёрные омуты, в которые она боялась упасть. Она не обратила внимания на страх, который захлестнул ее. Она спасала жизнь Саметомо, не помня себя.
- Будет ли Саметомо жить и будет ли он со мной?
- Сейчас - да. Что касается будущего, я обдумаю твое предложение и всерьёз займусь мальчиком. Если его поведение хоть раз даст мне причину сомневаться в нем, он будет моментально предан забвению.
Танико кивнула головой в знак одобрения, но внутренне она ликовала. Она выиграла! Понимая, что цена её победы - это, возможно, замужество с Хидейори, она решила добиться от него больших уступок.
- А что в отношении тех детей, которых убивают в Хэйан Кё от вашего имени? Вы и этому положите конец?
Хидейори улыбнулся:
- Настоящий самурай имеет жалость к беззащитным. Ради тебя я прикажу остановить убийство детей, а также из-за того, что я хочу, чтобы в летописях обо мне вспоминали как о человеке сострадательном.
Танико взболтала зелёную жидкость в кубке до того, как она начала пениться, и налила Хидейори ещё одну полную чашу.
- Красивый жест, мой господин, но его может не запечатлеть летопись, если все осуждённые дети будут мертвы к тому моменту, когда ваш приказ дойдет до Хэйан Кё. Именно князь Хоригава и мой отец запятнали вашу репутацию кровью. Если бы вы наказали их, то это бы показало миру, что они действовали против вашего желания.
Хидейори взглянул на нее, потрясённый.
- Ты советуешь мне наказать твоего собственного отца? Где твоя дочерняя жалость?
- Мудрец сказал, что жена должна оставить своих собственных отца и мать и посвятить жизнь мужу и его семье. Предвосхищая нашу свадьбу, я ставлю ваши интересы выше, мой господин!
- Разве это было бы в моих интересах - восстановить твоего отца против себя? Ваш клан, Шима, всегда был моей главной поддержкой.
- Это как раз то, из-за чего вы не должны позволять моему отцу становиться слишком могущественным. Он верит в то, что он сделал вас сегуном. Он думает, что хозяин он, а не вы. Кто знает, что они с Хоригавой и Го-Ширакавой замышляют там, в столице? - Простейший путь влияния на Хидейори состоял в том, чтобы возбудить его подозрения. - Мой дядя Риуичи мог бы послужить вам как предводитель клана лучше, чем мой отец.
- Ты предлагаешь мне устранить твоего отца от главенства в вашем клане? Иногда мне кажется, что твои замыслы даже шире и мудрее, чем мои. Может прийти время и для такой решительной меры. Теперь же я дам почувствовать твоему отцу и князю Хоригаве свое разочарование, но я не буду так суров, как ты предлагаешь. Я обязан им. Время от времени, когда меч Согамори мог упасть на меня, они меня укрывали.
Танико презрительно воскликнула:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57