А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Тайтаро усмехнулся.
- Извините нас, братья, за то, что в обличии буддистского монаха скрывался один из членов нашего ордена из храма в Наро. Мы посчитали необходимым держать нашего представителя около канцлера.
- Вы отравили его! - воскликнул один из священников.
- Нет, - сказал Тайтаро. - Судзуки-шике - прекрасный врач. Его процедуры, возможно, продлили жизнь господину Согамори. Я признаюсь вам, у нас была прекрасная возможность совершить покушение на канцлера, но мы лишь хотели заранее иметь информацию о готовящихся нападениях на наши храмы. А теперь пойдёмте, взглянем на него.
Торлук остался ждать у входа, в то время как Тайтаро и Дзебу вошли в тёмный зал. Дзебу вспомнил о своем намерении убить Согамори при первой возможности, чтобы отомстить за смерть своей матери Ниосан. Теперь человек, по чьему приказанию уничтожались храмы зиндзя и чьё слово являлось законом по всей Стране Восходящего Солнца, лежал, тяжело дыша, и издавал стоны у ног Дзебу на кедровом полу холодного пустынного храма, и у Дзебу не было желания ускорить его отбытие в мир иной. Смерть подкралась очень близко к старику и, возможно, сейчас была бы для него благодеянием.
В свете горящих свечей алтаря спокойное лицо Кваннон - богини милосердия молча взирало на лежащего Согамори. Он не мог найти для своей смерти лучшего места, чем здесь, перед глазами Кваннон. Согамори лежал на спине, руки его были брошены без сил, его огромный живот подымался и опадал под мокрой одеждой, в которую он был укутан. Хныча, он повторял: «Жарко! Жарко…» Тайтаро опустился на колени рядом с ним, положил руки на бритую голову Согамори и быстро наклонил её назад. Затем он достал из-под своего кимоно шелковый кошелек с золотыми иглами и начал втыкать их в обнаженные плечи и руки старика. Один из буддистских священников протестующе крикнул.
- Я не издеваюсь над ним, - сказал, улыбаясь, Тайтаро. - Это китайский способ лечения болезней. Я установил иголки так, чтобы снизить жар. Я не могу спасти ему жизнь, но в состоянии облегчить его смерть.
Почему, во имя ивового дерева, Тайтаро хочет облегчить смерть Согамори? Дзебу был удивлен. Зиндзя были врачами только потому, что воин должен уметь лечить свои раны и раны своих друзей. Сейчас Тайтаро размешивал порошок, который носил с собой, в воде.
Капля за каплей Тайтаро вливал жидкость между толстых, потрескавшихся губ Согамори. Постепенно патриарх рода Такаши перестал стонать. Тайтаро опустил руку на его лоб. Через мгновение Согамори открыл глаза и взглянул на Тайтаро.
- Ты принес мне голову Юкио? - прошептал он.
«Он ещё галлюцинирует», - подумал Дзебу, а Тайтаро сказал:
- Время падения Юкио еще не пришло. Сейчас наступило ваше время, господин Согамори. Все, кто поднялся высоко, должны упасть низко.
- Кто ты? - оживился Согамори. Его глаза теперь выражали тревогу. Лечение Тайтаро явно подействовало.
- Я бывший настоятель Ордена зиндзя Тайтаро, господин Согамори.
- Зиндзя! Я запретил подпускать ко мне зиндзя, за исключением, конечно, того монаха Судзуки, который думал, что провел меня, облачившись в одежды буддистского монаха. Я держал его рядом для того, чтобы водить за нос зиндзя, - слабо засмеялся Согамори.
Дзебу улыбнулся Судзуки, который пожал плечами, пряча взгляд.
- Послушайте, господин Согамори, - сказал Тайтаро. - Вы на пороге смерти. Я могу сказать, что вам осталось жить не больше часа. Поэтому предлагаю вам провести время с пользой. Если вы хотите, мы вынесем вас наружу и оставим в покое. Эти два буддистских монаха, которые преданно остались с вами после того, как воины охраны были уничтожены, будут следить, чтобы вам было удобно.
Глаза Согамори расширились. Он находился в бессознательном состоянии со времени бегства из Хэйан Кё и не знал о положении, сложившемся за много дней после этого. Теперь он задавал тактически быстрые наводящие вопросы. Он узнал, что Такаши потеряли столицу, что он находится к югу от Такацуки, в буддистском храме, во власти Муратомо. Его реакция на это известие была спокойной и мужественной.
Дзебу не мог не почувствовать восхищения им. Согамори принял новости как истинный зиндзя.
- Почему ты не убил меня? - спросил он, глядя в глаза Тайтаро.
Тайтаро процитировал выдержку из наставлений зиндзя:
- «Если нет необходимости что-то делать, то необходимо не делать этого!»
- Ты прав, я умираю, - сказал Согамори, - но Такаши выиграют эту войну. Вся империя поддерживает нас. У нас есть император. Армия Юкио - варвары - иностранцы. Мы уйдем на запад, где нас поддержат. Все великие самурайские кланы присоединятся к нам в борьбе против мятежников. Мой внук - монарх, благословенный небом, и мой великий внук и все мои потомки будут занимать императорский трон до скончания веков. В этом мире мне нечего желать. Единственное, о чём я сожалею, это то, что я не смог увидеть голову Юкио.
Тайтаро вздохнул.
- Господин Согамори, хотите ли вы предстать перед Господом, говоря ложь, для того чтобы защитить себя, или вы хотите освободиться от иллюзий?
- Вы, зиндзя, говорите о проницательности, - сказал Согамори. - Может ли кто-нибудь, кто не является зиндзя, достичь её?
- У вас есть сейчас последняя возможность в этой жизни, чтобы почувствовать это, - сказал Тайтаро.
- Кем я буду в моей следующей жизни? Ты знаешь, зиндзя?
- Нам не нужно знать, что последует за смертью.
- Год назад святой монах пришел ко мне и рассказал, что во сне он посетил царство мёртвых. Эмма-О, король потустороннего мира, сказал ему, что я являюсь перевоплощением знаменитого Дзие Содзе, который жил триста лет назад. Эмма-О сказал, что даже моя злая карма поможет человечеству. Если это так, то я не простой человек и моя будущая жизнь не будет обыкновенной!
- Будущего не существует, - сказал Тайтаро. - Существует лишь настоящее. Пока я здесь, позвольте мне помочь вам.
- Я не боюсь умереть! - прошептал Согамори.
- Я собираюсь не просто освободить вас от страха - сказал Тайтаро. - Я собираюсь сделать вас снова ребёнком, свободным от владений, ранга, родственников, знаний, прожитого, будущего, даже от языка, - так, чтобы вы предстали перед Господом, как ребёнок, идущий в руки к матери.
«Согамори - человек, убивший мою мать», - подумал Дзебу. Но то, что сказал Тайтаро, волновало его в большей степени, чем ненависть к главе Такаши.
- Вы - не Согамори, - продолжал Тайтаро. - Вы должны проститься с Согамори, забыть о нём. Согамори был лишь карнавальной маской, которую вы носили, но танец уже окончен.
- Я надену другую маску для другого танца! - голос Согамори, казалось, ослабел. Тайтаро наклонился вперед и внимательно посмотрел в глаза Согамори.
- Другого танца не будет. Перед этим тоже не было танца. Всё время в прошедшем, настоящем и будущем вы носили эту маску, но она никогда не была вашей. Сбросьте ее. Сейчас!
Он щелкнул пальцами перед лицом Согамори, - громкий внезапный звук, похожий на треск кости. Последовала тишина, а затем Согамори сказал:
- Я вижу!
- Что вы видите?
В позе, в которой Тайтаро склонился над ним, сквозило нетерпение.
- Я вижу Согамори. Я вижу его юношей, стреляющим из лука в воинствующих монахов Дайдодзи в их святилище, не боясь богов! Я вижу его с сыном Кийоси, подчиняющим себе врагов императора. Я вижу Сына Небес, провозглашающим его канцлером, даже Фудзивара кланяется ему. Я вижу, как он замыкает круг, начавшийся, когда его предок, император Камму, был на троне. Согамори, Такаши-но Согамори!
- Не Согамори! - мягко сказал Тайтаро. - Не Такаши.
- Не Такаши? - без выражения прошептал Согамори. Его голос стал ещё слабее. Слова становились неясными. Дзебу знал, что Согамори совершает свой последний путь через жар - бред - смерть.
- Даже не Такаши? Если я не Такаши, то я - ничто! Если я - ничто, то я… - Последовало длительное молчание, во время которого Согамори изучал лицо Тайтаро, затем посмотрел на тени храмового зала, вглядывался в улыбающуюся Кваннон.
- Всё! - сказал Согамори и закрыл глаза.
Тайтаро, Дзебу и три других монаха сидели, скрестив ноги, и ждали. Снаружи раздавались крики монголов, испытывающих судьбу в какой-то игре. Ближе к вечеру, в час Обезьяны, Такаши-но Согамори умер. Тайтаро положил свою руку на его широкую неподвижную грудь, теперь уже холодную на ощупь, и кивнул Дзебу. Он начал вытаскивать иголки из тела Согамори. Два буддистских монаха неистово молились в то время, как монах Судзуки отвел Тайтаро к сундуку, стоящему в углу храма, в котором находилось оставшееся имущество Согамори. Священники вытащили его из повозки, в которой Согамори отправился в свое последнее путешествие. В нем находились золотые и серебряные чаши и шары, нефритовые статуэтки, рулоны изысканного шелка, свитки с рисунками и несколько замечательных мечей. Однако там был и другой меч, который Дзебу узнал. Меч был очень длинный, с прямым лезвием, какие изготавливались сотни лет назад, рукоять была покрыта орнаментом - свернутым в кольцо серебряным драконом на черной лакированной поверхности.
- Это Хидекири, служащий для отрезания бороды, - сказал он Тайтаро. - Старейший меч Муратомо! Я видел его в последний раз в руках Домея около двадцати лет назад, когда он послал меня вместе с его сыном Хидейори в Камакуру. Такаши взяли его в плен вскоре после этого, и, должно быть, с тех пор Согамори хранит его у себя. Юкио обрадуется, вновь увидев Хидекири…
Дзебу и Тайтаро пошли к выходу из храма, где их ждал Торлук. За ними шли три священника, несшие сундук.
- Чем вы занимались, святые отцы? Отравляли его этими иглами и питьем?
Тайтаро покачал головой.
- Эти вещи нужны были, чтобы разбудить его и уменьшить его боль, а не убить Согамори.
- Я никогда не смогу понять шаманов и монахов, - проворчал Торлук. - Теперь он мёртв, и я могу отнести его голову господину Юкио.
Молча Тайтаро вошел в храм, одну за другой взял свечи с алтаря и бросил их на бумажные ширмы и деревянные стены, в то время как буддистские священники и Торлук кричали, чтобы он остановился.
Вскоре вся внутренняя часть скрылась в пламени и дыму. Лицо Торлука покраснело от гнева.
- Если бы ты не был служителем религиозного культа и твой сын не являлся бы сподвижником Юкио, я бы убил тебя, старик!
- Я чувствовал, что тело Согамори должно было быть сожжено, а не расчленено, - спокойно сказал Тайтаро.
- Вы сожгли храм, - закричал один из священников. - Вы - не святой, вы - дьявол!
Тайтаро многозначительно посмотрел на Дзебу.
- Согамори построил сотни храмов, - сказал Тайтаро священнику. - Будда и богиня Кваннон могут пожертвовать ему один.
- Мы могли бы получить вознаграждение, если бы принесли голову Согамори Юкио! - ворчал Торлук. - Теперь мы не получим ничего!
- Юкио не нужно видеть голову Согамори, - сказал Дзебу. - Юкио достаточно будет знать, что мы взяли его в плен и он умер.
Он поднял Хидекири.
- Юкио обязательно вознаградит тех, кто вернул меч его фамилии!
- Я никогда не пойму, почему вы это сделали, - говорил Дзебу через некоторое время, когда он и его отец скакали на север вдоль Судзяку. Даже если бы они и не смогли увидеть Хэйан Кё, серое облако, стоящее на севере, сказало бы им, что город еще тлеет.
- Внутренний голос сказал мне, что я не должен позволить пытать, убить и расчленить Согамори. Сейчас нам кажется, что он - чудовище, человек, уничтоживший свою страну, но, возможно, все происходит так, как он сказал нам: даже его злая карма принесет пользу человечеству. Вероятно, и в самом деле он не простой человек. В моей жизни возникают моменты, когда понятия правильного и неправильного, наши традиции, общественная мораль должны быть оставлены в стороне и я должен действовать вопреки здравому смыслу так, как я считаю правильным, хотя не вижу причин для этого. Эта встреча с Согамори была таким моментом. Если ты хочешь лучше понять это, больше времени проводи с Камнем.
Глава 13
Юкио направил свою лошадь каштановой масти вниз по крутой, затенённой соснами тропинке, проходящей по восточным склонам горы Хигаши. Пробил час Петуха, и с вершины горы он мог видеть садящееся солнце, золотящее вершины крыш Хэйан Кё. А здесь уже наступили сумерки. Было довольно холодно - наступил Девятый месяц, - и дыхание всадника и его лошади превращалось в пар. Предстоящая встреча с Хидейори заставила Юкио нервничать. В детстве он запомнил Хидейори как большого грозного мальчика, который отвратительно издевался над ним. Сейчас Юкио вспоминал все, что он узнал о своем сводном брате с тех пор, как встречался с ним в последний раз.
Победы Юкио превзошли победы любого полководца в истории Страны Восходящего Солнца. Хидейори еще не выиграл ни одного важного сражения. Если Хидейори собирался подчинить себе правительство, то именно Юкио предложит это ему в качестве подарка.
«Я больше не ребёнок, - подумал Юкио, - мне тридцать лет».
Однако Юкио относился к Хидейори, как относится мальчик к старшему брату, которого он почитает и боится.
«Почему, - удивлялся Юкио, - в своих сообщениях Хидейори настаивал, что мы должны встретиться вдвоём, тайком, за пределами города? Почему тайно?!» Юкио заметил ряд упавших камней вдоль одной из сторон дороги. Дзебу рассказал ему, что более двадцати лет назад здесь находился храм зиндзя. Он был уничтожен землетрясением и больше не восстановлен. На тропинке впереди Юкио стояла лошадь со всадником. В фигуре, облаченной в темные доспехи и сидящей верхом на светло-серой лошади, было что-то от призрака. Юкио слез с лошади и позвал:
- Хидейори? Брат, это ты?
Ответа не последовало. В следующий миг человек медленно двинулся к нему. В сумерках Юкио увидел под шлемом, украшенным рогами, жёсткое волевое лицо с блестящими чёрными глазами, лицо, которое сразу же напомнило ему о своём отце Домее. Теперь Юкио убедился, что это был Хидейори. Юкио встал на колени и коснулся лбом земли.
- Мой господин! Мой брат! Я ваш младший брат, Муратомо-но Юкио.
- Я знаю. Встань!
Голос был грубоватый, слова резкие. Юкио вспомнил, что Хидейори провел последние двадцать лет жизни в отсталых восточных провинциях; возможно, там был такой стиль речи. Юкио стоял и улыбался Хидейори, не видя ответной улыбки.
- Я принес тебе дар, брат. Позволь мне вручить его тебе!
После того как Хидейори кивнул головой, Юкио направился к своей лошади, развязал длинный сверток, упакованный в зелёный шелк, и взял его обеими руками. Нахмурившись, Хидейори раскрыл его, посмотрел на древний меч с серебряным драконом, свивающимся в кольца вокруг рукоятки, и вопросительно посмотрел на Юкио.
- Я уверен, мой доблестный брат узнает этот меч!
- Это Хидекири, - удивлённо произнес Хидейори. Юкио рассказал ему, как меч был обнаружен в вещах Согамори.
- Будучи главой нашего клана, ты являешься полноправным владельцем Хидекири. Я рад, что могу подарить его тебе в день нашей первой встречи!
Юкио лишь сожалел, что этот подарок не мог быть сделан на торжественной публичной церемонии. Ведь Хэйан Кё готов встретить и приветствовать главу победоносного клана Муратомо, но Юкио дал себе обещание, что он при первой возможности передаст меч Хидейори. Юкио надеялся, что, когда он встретит своего сводного брата, кровное родство создаст между ними тёплые отношения, что позволит рассеять его смятение, но, казалось, с тех пор ничего не изменилось. Юкио всё ещё боялся холодного презрения Хидейори.
Хидейори сел, скрестив ноги, на землю и жестом пригласил Юкио присоединиться к нему. Он вновь завернул меч и положил его на камни.
- Мы должны обсудить некоторые вопросы, - сказал Хидейори. - Через день-два ты, я и наши военачальники встретимся с бывшим императором и его Советом. Они не должны заметить какие-либо разногласия между нами!
Юкио слушал, как пункт за пунктом с возрастающей скоростью Хидейори излагал свои планы. Он предполагал, что Юкио, собрав все корабли, которые он сможет найти вдоль побережья, прогонит Такаши с их твердыни на острове и портов на побережье Внутреннего моря. Хидейори развёрнет войну против Такаши и их союзников по всему Хонсю. В настоящее время Го-Ширакава займёт место Сына Небес. После войны они выберут преемника узурпатора Такаши, мальчика Антоку. Было понятно, что Хидейори тщательно обдумывал всё, о чём теперь говорил, в то время как Юкио бросался из сражения в сражение. Юкио почувствовал себя глупцом. Очень хорошо, что Хидейори является старшим из них двоих и главой клана.
- Согласен ли ты со всем, что я предложил? - сказал Хидейори.
- Я воин, а не государственный деятель, - сказал Юкио. - Я уверен, что твое суждение об этих вещах лучше моего. Мое единственное желание было свергнуть Такаши и добиться справедливости для Муратомо.
- Мы добьемся справедливости в полной мере, Юкио-сан, - сказал Хидейори, в его голосе прозвучали дружеские нотки. Юкио обрадовался тому, что его старший брат, не позволявший себе подобных вещей, обратился к нему «Юкио-сан». - Ты знаешь, что я не представлял, каким ты стал человеком и чего ты хотел.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57