А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Письмо подписали двадцать пять человек, Ц вежливо возразил Уолтер,
Ц и было бы нечестно по отношению к ним...
Ц Было бы нечестно по отношению к Чаку! Вы не понимаете... Не думаете же вы...
Ц Она замолчала, ловя ртом воздух и стараясь взять себя в руки. Ц Вы пола
гаете, что сможете победить? Надеетесь забрать что-либо у тех, кто сейчас
всем этим управляет? Я тысячу раз ему говорила, я умоляла его не посылать в
ам то первое письмо, но, когда пришел ваш ответ, убедить его в чем-либо стал
о и вовсе невозможно. Ничего путного из этого не выйдет, вы только причини
те неприятности Чаку и всем, кто подписал письмо. Но в первую очередь Чаку
. Но повторяю, ничего хорошего из этого не получится, вы это понимаете?
Ц Мне жаль... Ц сказал Уолтер, и слова его прозвучали как-то неуверенно.
Я понял, что он думает о чем-то еще. Предполагалось, что здесь создалась ид
еальная ситуация и рабочие будут бросать розы к нашим ногам. Именно поэт
ому он взял меня с собой. Но поведение миссис Гамильтон нарушало ту карти
ну, которую он себе нарисовал.
Уолтер поднял портфель и сказал:
Ц Мне жаль, но у меня нет выбора. Я тоже служащий, миссис Гамильтон, и долже
н по крайней мере поговорить с вашим мужем и с некоторыми из тех, кто поста
вил свои подписи. Если после этого окажется, что почва для национального
профсоюза еще не подготовлена, мы вернемся в Вашингтон и обо всем доложи
м. Это честно?
Ц Если они увидят, что вы с ним разговариваете...
Ц Кто они, миссис Гамильтон?
Она нахмурилась и взглянула на занавешенное окно.
Ц Я не знаю. Кто-нибудь. Вообще кто-нибудь. Уолтер вздохнул. Он был убежде
н, что находится в наилучшей форме Ц физической, умственной и эмоционал
ьной. И если люди не поддавались его воздействию, они рано или поздно начи
нали действовать ему на нервы, от досады он терял терпение. Миссис Гамиль
тон с ее фотографиями и смутными страхами была эмоционально ослаблена, о
на дала волю чувствам.
Ц Во сколько мистер Гамильтон приходит домой? Ц спросил он более сухим
, чем прежде, тоном.
Женщина так сильно стиснула в руках фотографию, что та смялась.
Ц Так вы не оставите нас в покое?
Ц Мы не можем этого сделать. Ц Уолтер вздохнул и покачал головой. Ц Я уж
е объяснил почему. Так во сколько ваш муж приходит домой, миссис Гамильто
н?
Ц А что, если я вам не скажу?
Ц Тогда мы будем ждать снаружи, в машине.
Ц Нет! Пожалуйста!
Ц Так, может быть, он сам придет к нам? Тогда ваши соседи ничего не узнают.
Ц Замешательство заставило меня предложить что угодно, лишь бы прекрат
ить этот неловкий и бесполезный разговор.
Уолтер бросил взгляд в мою сторону, улыбнулся и кивнул.
Ц Хорошая идея, Ц похвалил он и, обращаясь к миссис Гамильтон, добавил:

Ц Мы остановились в мотеле “Уиттберг”, на Харпер-бульваре. Пробудем там
до семи. Если ваш муж не будет против, мы поговорим с ним там.
Ц Но я не хочу, чтобы вы вообще говорили с моим мужем.
Ц Мы должны. Ц Уолтер двинулся было к выходу, но остановился и сказал:
Ц Если его не будет до семи, мы вернемся и поговорим с ним здесь. Ц И, обра
щаясь уже ко мне, добавил:
Ц Пошли, Пол.
Хозяйка дома хранила каменное выражение лица. Потупившись, она разглажи
вала помятую фотографию. Я замешкался и пробормотал:
Ц Рад был знакомству, Ц а затем, когда до меня дошла ужасающая нелепост
ь этой формулы вежливости, поспешил за Уолтером Мы сели в машину и поехал
и в гостиницу. Уолтер молчал. Когда позади осталась пара кварталов, я прои
знес:
Ц Что вы обо всем этом думаете, Уолтер?
Ц Не знаю, Ц покачал он головой. Ц Скорее всего, она просто вздорная жен
а, которой на каждом шагу мерещатся неприятности, но точно не знаю.
Ц Она, казалось, пришла в ужас от встречи с нами, вы не заметили?
Ц Заметил.
Мы остановились на перекрестке у подножия холма, и Уолтер взглянул на ме
ня усмехнувшись.
Ц Если это действительно один из “карманных городов”, мы отправимся на
зад в Вашингтон быстрее, чем вы сможете произнести “Тафт-Хартли”. Мы здес
ь не для того, чтобы стать героями-мучениками. Пол.
Ц Вы действительно так думаете? “Карманный город”?
Ц Не знаю. Да это и не имеет значения. Я повидал подобные города, которые ж
ивут только за счет фабрики, как здесь. Такие городишки составляют полов
ину всех городов страны. Фабрикой обычно управляет настоящий сукин сын,
который желает управлять и всем городом. Ему подвластны газета и радиост
анция, шеф полиции и священнослужитель, банк и супермаркет, больница и бо
льшинство частных домов. Если вы попадаете в подобный город, то тут же раз
ворачиваетесь и возвращаетесь домой. Город зачисляется в особую катего
рию, на нем как бы вывешивается этикетка.
Ц Навешивается этикетка?
Ц О, я забыл сказать вам об этом. Ц Зажегся зеленый свет, и Уолтер рванул
через перекресток. Ц У нас есть служба, Ц сказал он, Ц которая следит за
особо крупными предприятиями. Читает местные газеты и собирает прочую и
нформацию. Понимаете, “карманный город” Ц это пороховая бочка, и рано ил
и поздно она взрывается. Внезапно рабочие осознают, что дальше терпеть н
е могут. До того как это произойдет, мы ничего не можем сделать, но в тот же м
омент, когда это случается, мы посылаем туда летучий эскадрон, вооруженн
ый листовками, и не успеет город опомниться, как все уже провернули. Ц Уо
лтер улыбнулся и подмигнул мне. Ц Такую “операцию” вам стоило бы понабл
юдать.
Ц Может быть, это удастся как раз здесь.
Ц Ни за что в жизни. Я думаю, что в данном случае не город плохой, а плохая ж
ена у Гамильтона. Но если это так, мы разберемся. А теперь поехали в мотель
и будем ждать Гамильтона.

Глава 4

В четверть седьмого раздался стук в дверь. Уолтер сидел в единственном в
номере кресле и читал книжку в бумажной обложке, а я растянулся на своей к
ровати, штудируя брошюру под названием “Что представляет собой америка
нский профсоюз?”. Я поспешно соскочил с кровати и со словами “Я открою” бр
осился к двери.
Уолтер засунул книжку в ящик тумбочки.
В комнату вскочили двое мужчин с револьверами в руках, оттеснили меня в с
торону, а один из них закричал Уолтеру, стоящему у прикроватной тумбочки:

Ц Не двигаться! Стойте, где стоите!
Никто еще никогда не направлял на меня оружия. Я смотрел на тот револьвер,
который был в руках ближнего ко мне типа, и мой желудок, казалось, сжался в
комок, как бы стараясь уменьшить мишень, а ноги начали дрожать. Внезапно у
меня сделалось сухо во рту и на лбу выступил холодный пот.
Уолтер с непроницаемым лицом медленно поднял руки над головой, и я сдела
л то же самое. У меня дрожали плечи, и казалось, сейчас я упаду. Мне и в голов
у не пришло строить предположения по поводу того, кто эти люди и чего они о
т нас хотят. Я вообще ни о чем не думал, а просто стоял, стараясь удержаться
на ногах.
В комнату вошел третий мужчина, лет пятидесяти, очень высокий и мускулис
тый. Его квадратное лицо было покрыто шрамами, а из-под сдвинутой на затыл
ок шляпы выглядывал треугольник седых волос. Как и первые двое, отличавш
иеся от третьего разве что габаритами и возрастом, он был одет в помятый к
остюм и белую рубашку с одноцветным черным галстуком. Незнакомец огляде
л меня, перевел взгляд на Уолтера и полез в задний карман брюк. Он извлек о
ттуда потертый бумажник из крокодиловой кожи и распахнул его жестом, нап
оминающим способ, каким Уолтер доставал сигарету из пачки. Внутри бумажн
ика был прикреплен значок и что-то вроде удостоверения с фотографией. Он
показал нам его всего на мгновение, захлопнул бумажник и снова убрал его
в карман со словами:
Ц Полиция. Обыщи их, Джерри! Один из его помощников спрятал револьвер в к
обуру под пиджаком и направился ко мне.
Ц Ноги на ширину плеч! Ц приказал он.
Я повиновался. Джерри обошел вокруг меня, ощупывая грудь, бока, спину и жив
от, бедра и ноги. Потом то же самое он проделал с Уолтером. И все это время ег
о напарник продолжал держать нас под прицелом, а старший закрыл дверь но
мера и стоял прислонившись к ней и, сложив руки на груди, наблюдал за проис
ходящим.
Вскоре Джерри отрапортовал старшему:
Ц Все в порядке.
Ц Отлично. Ц Пожилой оглядел комнату и все, что в ней находилось, помимо
казенных вещей: три чемодана, стоявшие вдоль задней стены, синий мешок из
прачечной у двери в ванную, портативную пишущую машинку “Смит-Корона” н
а письменном столе, наши пиджаки, брошенные на кровати, и несколько листо
вок и брошюр на прикроватной тумбочке, где я их оставил. Потом снова перев
ел взгляд на Уолтера. Меня уже не удостаивал взглядом никто, в том числе и
человек с револьвером.
Ц Когда вы оба приехали в город? Ц спросил Уолтера пожилой.
Ц Прошлой ночью.
Ц Что вы тут делаете?
Ц Мы представители... Можно нам опустить руки? Он нетерпеливо кивнул:
Ц Опустите. Но только оставайтесь на своих местах. Я с облегчением опуст
ил руки и почувствовал покалывание в кончиках пальцев, когда к ним прили
ла кровь. Я не отрывал глаз от лица Уолтера, по-прежнему совершенно бесстр
астного.
Ц Мы представители Американского союза инженерно-технического персо
нала и квалифицированных рабочих. Пожилой нахмурился:
Ц Это что Ц такой профсоюз?
Ц Совершенно верно.
Ц Что вы здесь делаете?
Ц Изучаем проект создания своего отделения на местной обувной фабрике.

Все трое переглянулись между собой, а пожилой удивленно поднял брови. За
тем, обращаясь к человеку с револьвером, приказал:
Ц Не спускать с них глаз.
Он вышел из номера и прикрыл за собой дверь.
Все молчали. Оба полицейских и я уставились на Уолтера, а Уолтер не сводил
глаз с двери. Он чуть заметно улыбнулся, затем снова принял серьезный вид.

Я пытался произнести “извините”, но из горла вылетали лишь нечленоразде
льные звуки, похожие на глухой кашель. Взгляды всех присутствующих обрат
ились на меня, и я сделал еще одну попытку, на этот раз удавшуюся:
Ц Извините...
Они все еще смотрели на меня и ждали. Я провел по сухим губам сухим языком
и робко спросил:
Ц Ничего, если я сяду?
Полицейские взирали на меня с ухмылкой, и тот, что держал нас под прицелом
, ответил мне, смешно воспроизводя мою интонацию:
Ц Думаю, ничего.
Но мне было наплевать на насмешку. Мне необходимо было сесть. Я придвинул
кресло и рухнул в него, почувствовав еще большую слабость. Дрожащей руко
й я вытер испарину со лба.
Несколько минут спустя пожилой полицейский приоткрыл дверь и, заглянув
в комнату, позвал:
Ц Джерри.
Джерри вышел и закрыл за собой дверь. Прошла еще минута, и оба они снова по
явились в номере. Пожилой полицейский, увидев меня сидящим, сердито вски
нул брови, а затем обратился к Уолтеру:
Ц Нам необходимо обыскать комнату на предмет возможного обнаружения о
ружия. Возражения есть?
Ц Нет, если имеется ордер на обыск, Ц ответил Уолтер. Пожилой махнул рук
ой, и Джерри направился к нашим чемоданам. Уолтер прочистил горло.
Ц Вы забыли предъявить мне ордер, Ц сказал он.
Ц Я забыл взять его с собой. Вы хотите, чтобы я ездил туда-сюда? Вы ведь не с
обираетесь создавать мне дополнительные трудности, не так ли? Мне бы, в св
ою очередь, не составило труда создать их для вас.
Уолтер пожал плечами, и на его губах снова появилась легкая усмешка.
Джерри продолжал возиться с чемоданами. Он открывал один за другим и выв
аливал их содержимое на пол. При этом бесцеремонно топтал наши вещи нога
ми. А крышку моего чемодана он рванул с такой силой, что чуть ли не оторвал
ее. Затем подошел к письменному столу и, выдвигая ящик, сбросил машинку на
пол. Он поглядел на Уолтера и с ухмылкой буркнул:
Ц Сожалею.
Ц Ничего страшного, Ц сказал ему Уолтер.
Джерри осмотрел ящик письменного стола, высыпав его содержимое на пол, а
по дороге в ванную комнату наступил на клавиатуру пишущей машинки. Затем
вытряхнул из прачечного мешка носки и нижнее белье и отправился в ванну
ю комнату.
Уолтер посмотрел на меня и задумчиво произнес:
Ц Как ты думаешь, что он найдет под крышкой сливного бачка?
Я не знал, что он имеет в виду, поэтому ничего не ответил. А кроме того, видя,
как бесцеремонно и грубо они поступают с нашими вещами, я не хотел привле
кать к себе внимание и почел за лучшее вообще промолчать.
Пожилой полицейский вспылил:
Ц Это еще что за остроумное замечание?! Что вы этим хотите сказать?
Кровь бросилась ему в лицо, и он с ненавистью уставился на Уолтера.
Уолтер покачал головой, на его лице возникла и тотчас же исчезла улыбка
Ц дерзкая, высокомерная, язвительная, и я понял, что он будет решительно п
ротивостоять этим людям и не спасует ни при каких обстоятельствах.
Ц Ничего, Ц спокойно ответил Уолтер.
Ц Не хотите ли вы сказать, что я подбрасывал вам вещественные доказател
ьства?
Ц Ни в коем случае, Ц сказал ему Уолтер. Ц И я вовсе не утверждаю, что ваш
и люди нарочно разбили мою пишущую машинку. Или порвали чемодан моего др
уга.
Ц Вы хотите написать жалобу, не так ли? Ц Теперь он был очень зол, у него с
ами собой сжимались кулаки.
Ц Конечно же нет, Ц заверил его Уолтер. Ц По правде говоря, на мой взгля
д, вы заслуживаете награды за ревностную службу.
Прежде чем пожилой полицейский успел что-нибудь ответить, Джерри доложи
л, вернувшись из ванной комнаты:
Ц Пока ничего не обнаружено.
Ц Продолжайте искать.
Ц Хорошо.
Теперь Джерри занялся кроватями, сдернул одеяла и скинул белье и одежду
на пол, причем не преминул потоптать наши пиджаки. Потом заглянул под кро
вати, обыскал ночную тумбочку.
Ц Осторожно с лампой, Ц спокойно предупредил его Уолтер, Ц она не наша.

Джерри ухмыльнулся и продолжил обыск. В это время дверь нашего номера ра
спахнулась и вошел человек в полицейской форме. Он сказал пожилому полиц
ейскому сценическим шепотом:
Ц Мистер Флейш здесь.
Ц Заткнись, Ц рявкнул на него пожилой полицейский, гнев его становился
все более яростным. Ц Убирайся отсюда прочь, дурень проклятый!
Ц Да, сэр! Да, сэр! Ц Человек в полицейской форме, часто-часто моргая, попя
тился к двери, а пожилой полицейский вышел вслед за ним и закрыл за собой д
верь.
Я посмотрел на Уолтера. Он, конечно, тоже все слышал. Флейш Ц это человек, к
оторый управлял обувной фабрикой компании “Макинтайр” от имени наслед
ников умершего хозяина. Уолтер ободряюще улыбнулся мне и продолжал набл
юдать за тем, как продолжает бесчинствовать Джерри.
К тому времени, когда Джерри сокрушил и испортил все, что попалось ему под
руку, пожилой полицейский появился снова. Джерри доложил ему, что он “его
” не нашел, и тот велел нам надеть пиджаки.
Я поднялся из кресла и взял с пола свой пиджак, стряхнув следы от подошв Дж
ерри. Накинув на плечи пиджаки, мы с Уолтером вышли на улицу под жгучие луч
и послеполуденного солнца. Золотисто-оранжевый диск солнца медленно ка
тился на запад, к линии горизонта. На обочине шоссе, неподалеку от дорожно
го знака, указывающего поворот к мотелю, был припаркован черный “линколь
н-континенталь”; за рулем сидел шофер, а в салоне на заднем сиденье виднел
ась какая-то смутная фигура.
Две полицейские машины взяли в клещи наш “форд”. В одну из них посадили Уо
лтера, вместе с Джерри и другим полицейским, а меня препроводили ко второ
й машине тоже двое полицейских: тот самый пожилой и полицейский в форме. К
огда мы выезжали на шоссе, я попытался разглядеть, кто сидит на заднем сид
енье “линкольна”, но мне это не удалось.

Глава 5

Полицейский участок находился в квартале от Харпер-бульвара, в худшей ч
асти города. Прилегающие к главной улице кварталы не претерпели столь си
льного разрушения и не превратились в трущобы, как два или три квартала, р
асположенные чуть западнее. Здесь, на Клинтон-стрит, обосновалось множе
ство мелких мастерских: слесарных, сапожных, по ремонту телевизоров и та
к далее. Над этими жалкими постройками царило трехэтажное кирпичное зда
ние с голыми окнами, похожее внешне на фабричное здание, Ц это и был поли
цейский участок. Четыре широкие ступени вели к арочной двери, по обе стор
оны которой висели старинные зеленые светящиеся шары с черной надписью
“Полиция”. Наш кортеж свернул за угол здания полиции, во внутренний двор
Ц служебную автомобильную стоянку. Там находился пожарный выход с соот
ветствующей ржавой табличкой, а помойный контейнер, тоже ржавый, соседст
вовал с тремя припаркованными там машинами.
Путь от мотеля до полиции прошел в полном молчании, и, когда машина остано
вилась, все так же продолжали молчать. Старший полицейский вылез из авто
мобиля и молча сделал знак рукой, чтобы я следовал за ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25