А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


У Элис Макканн были очень большие темно-карие глаза и аккуратный носик, н
оздри которого чуть заметно подрагивали, как у чистокровного животного.
Она нехотя, с изящной торжественностью подняла на меня глаза, тем самым п
одчеркивая свое сходство с подростком. Но на ней было строгое черное пла
тье, подчеркивающее осиную талию, великолепную форму бедер и широко расс
тавленные конические груди.
Преодолев минутное смущение Ц я чуть не обратился к ней как к подростку,
но, к счастью, вовремя спохватился, Ц я выдавил из себя:
Ц Дома ли мистер Джефферс Гар? Гар дома? У нее был очень тихий, но хриплый г
олос.
Ц Вы мистер Стендиш? Ц спросила она.
Ц Да, Пол Стендиш, совершенно верно.
Ц Войдите. Ц Она отступила, пропуская меня и жестом приглашая пройти в
гостиную.
В отличие от дома Гамильтонов, здесь гостиная не была захламлена, мебель
выглядела новее и была подобрана с большим вкусом, не было бесконечных с
алфеточек и заставленных безделушками столиков. Телевизора тоже не был
о. Я остановился посреди комнаты, в которой никого не было, и спросил:
Ц Ваш дедушка дома? Ц “Нет, они не увезли его с собой, Ц мысленно тверди
л я себе. Ц Наверное, они избили его, и он лежит наверху в кровати, может бы
ть, даже еще не пришел в сознание”.
Но она медлила с ответом и вместо этого предложила:
Ц Пожалуйста, присядьте.
Я опустился в кресло, она присела на диван, сдвинув колени и слегка развед
я внизу под углом ноги в туфлях без каблуков. Она взглянула на меня и скорб
но-торжественным тоном сказала:
Ц Мой дедушка умер, мистер Стендиш.
Ц Умер Ц Я тут же вскочил на ноги, хотя совершенно не представлял себе, к
уда намерен ринуться. Ц После посещения Джеффри и Бена?
Ц Его убили, Ц сказала она. Девушка произнесла это бесцветным голосом,
безо всяких эмоций. Она как-то отрешенно взирала на меня, видимо, еще не ус
пела осознать случившееся.
Мне следовало догадаться, что за ее внешним бесстрастием и спокойствием
кроется отчаянное стремление не потерять самообладание. Я это понимал, н
о сам был настолько потрясен и подавлен своими собственными проблемами,
что не сумел быстро переключиться на чужую беду. Поэтому я позволил себе
самое худшее, что можно только себе представить в подобной ситуации, Ц я
спросил ее, как это произошло.
Вначале с ней было все в порядке, и она стала рассказывать:
Ц Сегодня утром мне нужно было отлучиться в магазин, у нас кончилось мас
ло. Вы знаете, сегодня все с утра не работает из-за похо... из-за Чака Гамильт
она. Поэтому я ушла... около девяти. Вернувшись минут через двадцать, я не на
шла дедушку внизу, где оставила его, уходя. Я окликнула его, но он не ответи
л, поэтому я пошла...
Она умолкла и закрыла глаза, сжатые в кулаки руки покоились на коленях; он
а словно окаменела, казалось, достаточно слегка ее толкнуть, и она упадет
с дивана на пол, не меняя позы.
С опозданием я понял, что натворил. Я все еще стоял и теперь робко приблизи
лся к ней, говоря:
Ц Вам не надо было все это рассказывать. Я сожалею, мне не следовало...
Ц Все в порядке, Ц сказала она, не открывая глаз, и повторила:
Ц Все в порядке... Я расскажу вам. Я хочу вам рассказать.
Я понял, что, рассказывая, она постигает реальность свершившегося, и что, н
ачав, она уже должна дойти до конца.
Наконец она открыла глаза, но смотрела не на меня. Скорее, сквозь меня, в ок
но, откуда видна была каменная альпийская горка.
Ц Я поднялась наверх, Ц сказала она. Ее голос оставался таким же бесцве
тным, лишенным эмоций. Ц Он лежал на своей кровати. Он был убит, и револьве
р валялся на полу рядом с кроватью. Полиция считает, что это был тот же рев
ольвер, из которого убили Гамильтона.
Ц И это случилось, пока вы ходили в магазин?
Ц Да. Когда я уходила, он был жив. Мы говорили с ним о вас. Он был жив и еще по
шутил, говоря, что я позволила маслу убежать, и я пошла в магазин... Он был жи
в, когда я уходила...
Ц Постойте! Постойте! Ц Я бросился к ней, упал на одно колено и взял ее ру
ки в свои. Она сидела слегка откинув голову назад и говорила отрывисто, с т
рудом, голос то и дело срывался. Я пытался согреть ее руки, холодные и безж
изненные. Ц Подождите! Ц закричал я, пытаясь прервать поток ее слов. Она
вздрогнула, замолчала, ее взгляд остановился на мне. И она разрыдалась.
Я сел на диван рядом с ней, обхватив ее за плечи, и она доверчиво прижалась
ко мне. Она плакала навзрыд, тело ее отчаянно сотрясалось от горя и отчаян
ия. Невыносимо было сознавать при этом полное свое бессилие помочь ей че
м-то или облегчить страдания. Я проклинал себя за идиотские вопросы, кото
рые и послужили причиной истерики. Она неизбежно должна была рано или по
здно осознать случившееся, но из-за меня это произошло раньше, чем хотело
сь бы, и потому ее реакция была столь болезненной.
Не знаю, сколько прошло времени, но постепенно ее рыдания стихли, казалос
ь, она окончательно обессилела и не могла уже говорить, а только отчаянно
ловила ртом воздух. Я продолжал сжимать в объятиях ее изящную, нежную фиг
урку, такую хрупкую, что казалось, она рассыплется под давлением горя, не в
ыдержит такого напряжения. В какой-то момент я попробовал высвободить е
е из своих объятий, но она воспротивилась этому, вцепилась в меня еще креп
че, и мы просидели так еще некоторое время, пока она не устала и не отпусти
ла меня. Я поднялся, все еще поддерживая ее одной рукой, и осторожно положи
л на диван. Ее лицо распухло и покраснело от слез, но не лишилось очаровани
я. Да, теперь она выглядела старше. И необычайно чувственно-привлекатель
ной. Однако эта чувственность была отнюдь не безобидной: внезапно я почу
вствовал пробудившуюся во мне нежность. И желание.
Я испытывал острое чувство вины перед ней: сначала из-за своей вопиющей б
естактности, а теперь еще и из-за пробудившегося во мне желания. Я хотел з
агладить свою вину, сделать ей что-нибудь приятное и поэтому спросил:
Ц Не хотите кофе?
Ц Нет, Ц прошептала она. Ц Пожалуйста. Ц Она уткнулась лицом в спинку
дивана.
Я растерянно осмотрелся вокруг.
Ц Я приду попозже, Ц сказал я. Ц Завтра или как-нибудь еще.
Ц Нет, Ц прошептала она так тихо, что я едва расслышал. Ц Пожалуйста, ос
таньтесь.
Вот я и остался. Я сел в кресло, стоявшее в углу гостиной, и не сводил с нее г
лаз. Она лежала неподвижно, сложив руки на груди, отвернув голову к спинке
дивана, так что я не видел ее лица. Ее черные волосы были растрепаны.
Теперь я размышлял над тем, что она мне рассказала. Гар был мертв, убит, зас
трелен. Я вспомнил слова капитана Уиллика: “застрелен насмерть”, а тепер
ь это случилось во второй раз. Живое человеческое существо превратилось
в разлагающуюся массу. Застрелен насмерть.
Без сомнения, тем же самым человеком и из того же оружия. Но на этот раз он о
ставил револьвер, а после первого убийства хорошенько его вычистил. Смог
ли он так же хорошо отмыть свои руки? Интересно, не оставлял ли этот невед
омый убийца кровавые следы на всем, до чего дотрагивался. Не остаются ли е
го кровавые следы всюду, куда ступает его нога?
Я вспомнил “Портрет Дориана Грея”: у каждого человека есть собственный п
ортрет, хранящийся у него внутри. На убийце не может быть никаких отметин,
по крайней мере снаружи. Его надо будет найти каким-то другим способом.
Почему он убил Гара? Потому что Гар, точно так же как Чарлз Гамильтон, пред
ставлял для него опасность. Оба вступили в контакт с людьми из профсоюза,
причем один из них располагал информацией, которая могла бы повредить уб
ийце, другому было известно о существовании такой информации. Гар вступи
л на тот же путь, который привел Чарлза Гамильтона к его открытию и Ц к см
ерти. Гара он тоже привел к смерти.
А затем мне пришла еще одна мысль. Двадцать пять человек поставили свои п
одписи под вторым письмом, которое Гамильтон отправил в профсоюз, и двое
из них уже мертвы. Погибнет ли еще кто-нибудь из них? Все же на этот раз убий
ца оставил свой револьвер, как бы объявляя, что завершил то, что считал нуж
ным сделать.
О чем теперь думают Джерри и Бен? О чем думает капитан Уиллик? Уолтер все е
ще находился в тюрьме, когда был убит Гар, а у меня есть два свидетеля, обес
печивающие мне стопроцентное алиби. Комедия, которую полиция разыгрыва
ла вокруг следствия по делу об убийстве Чака Гамильтона, закончилась не
только провокацией в отношении ни в чем не повинных граждан из Вашингтон
а, но и ко второму убийству. Я прекрасно понимал, что истинные виновники уб
ийств не будут привлечены к ответственности. Больше озабоченная тем, что
бы угодить мистеру Флейшу, а не поисками убийцы, местная полиция по сущес
тву развязала ему руки. Интересно, думал я, осознал ли свою вину лицемерны
й капитан Уиллик?
Время медленно двигалось, а девушка по-прежнему лежала неподвижно на ди
ване. Некоторое время спустя я оглядел комнату, и снова мне бросилась в гл
аза опрятная простота меблировки; я решил, что всем этим, конечно, занимал
ась внучка, а не дед. Гар не показался мне человеком, который придает значе
ние домашнему уюту.
На столе стояли часы с циферблатом в золотистой оправе и с такими же золо
тистыми стрелками. Часы показывали без десяти двенадцать. Я спохватился
: Фил и Джордж, наверное, обеспокоены моим исчезновением и скорее всего сч
итают, что меня похитили. Поскольку здесь мне делать было нечего, я решил,
что должен вернуться к ним.
Я поднялся.
Ц Извините меня, Ц сказал я, Ц мисс... Ц Я до сих пор не знал, как ее зовут.

Ц Элис Макканн, Ц сказала она; ее безжизненный голос был приглушен спин
кой дивана, к которому она все еще прижимала свое лицо.
Ц Мисс Макканн, я действительно должен возвращаться в мотель. Мои друзь
я будут обо мне беспокоиться.
Ц Да. Ц Она села одним рывком и повернулась ко мне. Ц Спасибо, Ц сказал
а она.
Ц За что? Единственное, что я сделал, это довел вас до слез.
Ц Вы сидели со мной. Спасибо.
Ц Я вернусь позже, когда вы скажете. Мы должны поговорить.
Ц Сегодня вечером. Я тоже должна вам что-то сказать.
Ц Хорошо. Ц Я подавил улыбку бурного восторга при этих ее словах Ц мож
ет быть, Гар до чего-то докопался и рассказал ей об этом? Но у меня хватило у
ма не торопить события. Ц Я сейчас должен идти, Ц сказал я.
Хотя я и не ожидал от нее этого, она поднялась и проводила меня до дверей. О
на открыла дверь и выглянула наружу, затем внезапно снова ее захлопнула.

Ц Они возвращаются, Ц прошептала она, на лице ее был написан ужас.
Ц Кто? Ц Я тут же подумал о Джерри и Бене. Но она ответила:
Ц Соседи. Они возвращаются с похорон. Ц На последнем слове ее рот слегк
а скривился. Ц Они не должны вас здесь видеть, кто-нибудь может позвонит
ь в полицию.
Она была права. Я не хотел, чтобы полиция знала, что я снова “вмешиваюсь”.
Ц Мне лучше подождать, Ц сказал я.
Ц До часа дня, Ц сказала она. Ц У них только полдня свободных. Ц Она смо
трела мимо меня, на ступени. Ц Скоро они получат еще полдня свободных, Ц
сказала она. Ц Будут ли они этим довольны?
Я тронул ее за руку, потому что не знал, что ответить.
Ц Простите меня, Ц сказала она, и ее огромные карие глаза снова обратил
ись ко мне. Ц Я не должна их осуждать, они ни при чем. У меня приготовлен ох
лажденный чай, не хотите ли?
Я собирался отказаться, но потом подумал, что лучше, если дать ей чем-нибу
дь занять себя, поэтому сказал:
Ц Спасибо, я бы выпил. О, можно воспользоваться вашим телефоном? Я хочу по
звонить друзьям в мотель.
Ц Разумеется. Он на кухне.
Я прошел за ней через прихожую на кухню, из окна которой открывался вид на
город, спускающийся по склону холма. На стене у окна висел кремово-белый т
елефонный аппарат, и, пока я звонил, Элис открыла холодильник и достала ку
вшин чаю и блюдо с кубиками льда.
Я спросил женщину, ответившую мне в офисе мотеля, могу ли я говорить с кем-
нибудь из номера 5. Она нехотя сказала “да” и попросила подождать. Я стал ж
дать, исподволь наблюдая за Элис. Она разбивала в мойке смерзшиеся кубик
и льда и кидала их в два стакана. Затем ополоснула лицо и вытерла его, рывк
ом оторвав кусок бумажного кухонного полотенца. Лицо ее оставалось все е
ще более ярким, чем требовало томное изящество ее стиля, но теперь красна
я припухлость, которая обычно остается на щеках после долгого плача, каз
алась здоровым румянцем. Затем она вернулась к приготовлению чая.
Тем временем телефонная трубка у меня в руке ожила, и я услышал: “Алло”.
Ц Алло. Это Пол Стендиш.
Ц Ну, Пол. Где, черт подери, тебя носит? Я тут же узнал голос.
Ц Уолтер! Ты свободен!
Ц Добрый старый Фдетчер, Ц сказал он. Ц Читал им свод законов до тех пор
, пока они все не заснули, и тогда мы на цыпочках сбежали.
Я чуть ли не расхохотался на радостях, так счастлив был слышать его голос
и знать, что он уже на свободе.
Ц Клянусь Богом, я бесконечно рад! Ц сказал я. Ц Я бегал вокруг, как цыпл
енок с отрезанной головой.
Ц Придумай фразу, Ц сказал он и засмеялся. Ц Я знаю, Флетчер мне все рас
сказал об этом. Он хочет, чтобы я послал тебя в Вашингтон авиапочтой.
Ц Послушай, Уолтер...
Ц Я знаю, знаю, Ц сказал он. Ц Я сказал, что хочу, чтобы ты остался, потому
что ты был здесь с самого начала. Ты, наверно, хотел бы видеть наш триумф.
Ц Спрашиваешь!
Ц Поэтому Флетчер сказал “хорошо”, если я гарантирую, что ты будешь держ
аться подальше от неприятностей. Ц Он помолчал, а потом добавил:
Ц А теперь не знаю, что и сказать. Так и есть, ты снова пустился в бега. Джор
дж в полном смущении.
Ц Да ни в какую неприятность я не попал, Ц сказал я, Ц и я вернусь вскоре
после часа дня. Да, и еще кое-что. Нечто новое. Произошло... Ц Я умолк, вспомн
ив, что рядом стоит Элис. Я обернулся и беспомощно посмотрел на нее.
Она ободряюще улыбнулась:
Ц Все в порядке.
Но все же я запинался, когда рассказывал Уолтеру, что случилось.
Ц Произошло второе убийство, Ц сказал я. Ц Убили одного из рабочих, из т
ех, кто подписал письмо Гамильтона.
Уолтер прервал меня, забросав вопросами. Я отвечал на них, как мог и как мо
жно короче, потому что это был не слишком подходящий предмет для обсужде
ния при внучке убитого, которая стояла у меня за спиной, Ц наконец, когда
Уолтер исчерпал свои вопросы и узнал все, что я делал в последнее время, я
подтвердил свое обещание вернуться вскоре после часа и повесил трубку.

Ц Вот ваш чай, Ц сказала Элис.
Ц Спасибо.
Ц Я ничего туда не положила. Хотите сахар или лимон?
Ц Нет, так замечательно.
Ц Мы можем поговорить в гостиной? Ц Она успокоилась и полностью взяла с
ебя в руки.
Ц Да, Ц сказал я. Ц Это было бы замечательно. Мы вернулись в гостиную и с
ели.

Глава 17

Ц Боюсь, что пока я не могу говорить о чем-либо серьезном, Ц сказала она.
Ц Для вас это важно?
Ц Конечно нет. Ц Я снова сидел в кресле, она Ц на диване, но на этот раз в б
олее удобной и непринужденной позе. Ц Как вам угодно.
Ц Мне стало лучше после того, как я выплакалась, Ц сказала она, как бы опр
авдываясь. Ц Я думаю, что теперь со мной будет все в порядке. Но мне надо по
говорить с вами о некоторых вещах Ц несколько неожиданных вещах, пока я
не начну снова плакать.
Ц К вашим услугам, Ц вежливо сказал я.
Ц Я могу вам помочь, но об этом поговорим позже. В газете написано, что вы и
з Вашингтона?
Это была несколько неожиданная смена темы, но она меня устраивала.
Ц Не совсем, Ц сказал я. Ц Я там провел всего пару дней перед тем, как при
ехать сюда. Меня только что приняли на работу в профсоюз.
Ц Я никогда не была в Вашингтоне, Ц сказала она, Ц я вообще нигде не был
а. Хотите знать, где я действительно мечтаю побывать?
Ц В Нью-Йорке, Ц предположил я. Она слегка усмехнулась:
Ц Нет, я видела Нью-Йорк. Это было... Ц Она умолкла на середине фразы и с ме
чтательным видом смотрела куда-то мимо меня.
Я мог бы предположить, что она ездила в Нью-Йорк со своим дедом, а воспомин
ания, связанные с ним, похоже, были для нее мучительными. Я быстро спросил:

Ц Тогда где? В Лондоне?
Ц Нет. Ц Она с явным усилием заставила себя вернуться к действительнос
ти. Ц Нет, в Лос-Анджелесе. Наверно, это было бы замечательно, там все не та
кое, как у нас. Даже погода. И рестораны в форме шляпы или птицы. И народ там
совсем другой. Вы учились в колледже?
Ц Я все еще учусь.
Ц Учитесь?
Ц Полгода в колледже, полгода работаю. У нас такая система.
Ц Никогда об этом не слышала. Я хотела поступить в колледж, но не смогла. М
ы не могли себе это позволить. Я могла бы поступить в Потсдамский государ
ственный учительский колледж, или что-нибудь в этом роде, и жить дома и ез
дить на занятия каждое утро, но ведь это совсем не то. Правда ведь?
Ц Да, наверное, не то.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25