А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Прекрасная романтическая ситуация, часто встречающаяся в
романах, на чтение которых моя жена тратит уйму времени. Я могу это понять
, но не одобрить. Но теперь вы видите, что Уолтер здесь с нами, свободный и по
лностью реабилитированный. И ваши дальнейшие поиски могут расценивать
ся только как упрямство.
Ц Да, сэр, Ц снова ответил я.
Ц Ральф хочет отправить тебя обратно в Вашингтон, Пол, но я против этого.
Я привез тебя сюда, чтобы показать, как работает инструктор, но пока этой р
аботы не видно. Мне хотелось бы, чтобы ты пошатался кругом. Но ты можешь по
ставить меня в трудное положение, Пол, если опять исчезнешь, Ц сказал Уол
тер.
Ц Я понимаю, Ц ответил я.
Ц Пол, ты обещаешь мне оставить все эти дела, связанные с убийством?
Ц Обещаю, Ц сказал я. Ц Отныне я буду выполнять только поручения, связа
нные с нашим профсоюзом. Мистер Флетчер прав, ты теперь на свободе, и это г
лавное.
Но не успел я произнести эту дипломатическую полуправду, как тут же заду
мался: а почему, собственно, я не могу сказать им обо всем, что меня волнует.
Гар Джефферс пришел ко мне просить о помощи и за очень короткий срок стал
мне другом, а вот теперь он мертв. Для внучки Гара, Элис, тот же человек, кото
рый убил Гара, представляет опасность. И хотя о своих чувствах к Элис мне г
оворить было трудно, да у меня и не было пока полной ясности на этот счет, б
есспорным было одно Ц хотел ее защитить, хотел, чтобы ей не причинили зла.

Почему бы не сказать им об этом? Я не мог оставить поиски убийцы, потому чт
о он убил моего друга и представлял опасность для девушки, которая стала
мне очень близкой. Я знаю, что у меня нет ни специальной подготовки, ни соо
тветствующей сноровки для поимки убийцы, но у меня есть план, я знаю, как з
аставить Флейша активизировать полицию. А кроме того, осуществление мое
го плана создаст благоприятные предпосылки для заключения сделки с Фле
йшем.
Если бы только я мог рассказать им все, как есть. Но они не доверяли мне, счи
тая меня некомпетентным в серьезных делах. И если я скажу им, что по-прежн
ему считаю своей первостепенной задачей поимку убийцы, а не создание мес
тного филиала профсоюза, они немедленно отправят меня в Вашингтон. Поэто
му мне пришлось лгать, улыбаться и убеждать их, что с этого момента я буду
хорошим мальчиком.
Они поверили мне. Флетчер, уже не такой угрюмый, как прежде, уселся поудобн
ее в кресле, говоря:
Ц Рад это слышать, Пол, и надеюсь, что именно так вы и поступите.
Ц Я уверен, что так и будет, Ральф, Ц сказал Уолтер. Он улыбнулся мне, подн
имаясь с кровати. Ц Пол, насколько хорошо ты ориентируешься в экономике?

Я улыбнулся ему в ответ.
Ц Хорошо. Ц Он встал так, чтобы видеть всех присутствующих, и, напустив н
а себя деловой вид, заговорил:
Ц Нам всем предстоит серьезная работа. Нам помешали, но мы должны наверс
тать упущенное время. Ральф, вы хотели пойти в мэрию, чтобы ознакомиться с
местными законами о собраниях, раздаче листовок и так далее. Фил, мы с вами
снова поедем в Уотертаун, поместим наши объявления в местных газетах и п
осмотрим, какая последует реакция. Пол, найди нам здесь в городе печатный
станок, чтобы отпечатать пачку листовок и проспектов. Ц Он подмигнул и у
смехнулся Ц это его лукавое подмигивание и фальшивая усмешка бизнесме
на! Ц и добавил:
Ц Профсоюз устанавливает связи с местным бизнесом. Конечно, Джордж, вы п
оедете с Полом и проследите, чтобы он снова не потерялся. Хорошо?
Ц Хорошо, Ц сказал Джордж и многозначительно поглядел на меня. Он явно
был уязвлен моей затянувшейся отлучкой. Так что сегодня вечером убежать
будет гораздо труднее, если только не удастся усыпить бдительность Джор
джа. Я ободряюще улыбнулся ему, и он нехотя улыбнулся мне в ответ.
Мы все были готовы тронуться в путь. Уолтер и Фил поехали на автомобиле, ко
торый взял напрокат Флетчер, а Флетчер решил ехать на такси. Мы с Джорджем
на “форде”, а мистер Клемент останется в мотеле в качестве связного.
Направляясь к выходу, Уолтер задержался возле меня и, отбросив официоз, с
ердечно потрепал меня по плечу:
Ц Теперь ты увидишь, как это делается. Пол!
Ц Отлично! Ц воскликнул я.

Глава 21

Я водил пальцем по “Желтым страницам”, выписывая адреса семи типографий
Уиттберга. Затем отобрал образцы двух брошюр и трех листовок и вместе с Д
жорджем пошел к “форду”.
Когда мы подъезжали к Харпер-бульвару, Джордж сказал:
Ц Мистер Флетчер не на шутку разозлился, дружок. Знаешь, до какой степени
?
Ц До какой?
Он провел ребром ладони по виску:
Ц Когда мистер Флетчер злится, он бледнеет аж досюда... Послушай, что я теб
е скажу, Ц продолжал он. Ц Ты только не сердись. Ты носишься повсюду, как
Бэтмен, ты понимаешь, что я имею в виду? Ловишь негодяев, наводишь справедл
ивость и все такое прочее. Но так себя не ведут. Ты думаешь только о себе. О с
воих делах и своих близких, но в первую очередь именно о себе. Вот так. И ни о
чем другом знать не желаешь.
Ц Наверное, ты прав, Ц солгал я.
Ц Знаешь, Ц сказал он, Ц как-то я размышлял о Бэтмене и понял, что толку о
т него никакого. К примеру, он со своим напарником Робином ловит похитите
ля драгоценностей. После этого они передают грабителя полиции, а тот гра
битель первым делом звонит своему адвокату. Адвокат приезжает и говорит
: “Что вы, парни, тут делаете с моим клиентом?"
А полицейские отвечают: “Его поймали во время грабежа ювелирной лавки”.
А адвокат говорит: “У вас есть доказательства? У вас есть свидетели?” Поли
цейские отвечают:
"Вот эти два парня поймали его. Они говорят, что прогуливались тут и застал
и вашего клиента за кражей драгоценностей”. Тогда адвокат говорит: “А кт
о такие эти парни? Они готовы давать показания?” А полицейские отвечают: “
Эти парни Бэтмен и Робин”. Тогда адвокат говорит: “Подождите минуточку. У
вас здесь парочка парней в масках, и они ни с того ни с сего обвиняют моего
клиента в краже драгоценностей, и эти парни не назвали вам своих настоящ
их имен и шатаются здесь посреди ночи”. Тогда грабитель драгоценностей г
оворит: “Да, и к тому же они вырядились как два психа, и у них этот сверхмощн
ый, сделанный на заказ автомобиль”. И адвокат обращается к помощнику окр
ужного прокурора и говорит: “Вы уверены, что хотите пойти с этим в суд? Вы у
верены, что сможете вызвать этих двух сумасшедших для дачи показаний в с
уде?” И помощник окружного прокурора говорит: “Пусть все катятся к чертя
м”. И грабитель спокойно уходит из полицейского участка, и дело с концом.

Как бы то ни было, у Джорджа была поразительная способность к подражанию.
Когда он говорил за адвоката, он очень здорово имитировал нетерпеливый п
едантизм Флетчера. Полицейский говорил так, как говорили бы гориллы, есл
и бы они умели говорить, а грабитель говорил как Арнолд Станг
Арнолд Станг Ц комик,
ведущий телевизионных шоу
. К тому моменту, когда грабитель спокойно выходил из полицейского
участка, я уже громко хохотал, а Джордж ухмылялся мне, как большой добрый с
енбернар.
Ц Ты понял, что я имею в виду, дружок? Ц спросил Джордж.
Мне пришлось признаться, что понял.
Мне пришлось признать, что я ставлю себя в опасное положение, и мне пришло
сь признать, что я брожу повсюду как Бэтмен (или Фило Вене, смотря по обсто
ятельствам), и мне пришлось признать, что до сих пор я никому ничего хороше
го не сделал. Но мне также пришлось признать, что я был упрям, и до сих пор ещ
е раздражен и зол на местное подобие полиции, и все еще полон решимости сд
елать все возможное, чтобы помочь Элис Макканн и защитить ее. Таким образ
ом, что бы я ни был вынужден признать и сколько бы благонамеренных людей н
и доказывали мне, что я должен отступиться, я не собирался отступаться. Бу
дь я проклят, если отступлюсь.
" И тогда я задал себе вопрос: что подумал бы убийца, если бы узнал о моем гор
дом намерении. Вероятно, он смеялся бы целую неделю. И возможно, был бы пра
в.
К тому времени, как мы добрались до первой типографии, меня обуяла паника.
Моя самоуверенность значительно поубавилась, хотя только тупое ребяче
ское упрямство все давало о себе знать.
Мы с Джорджем вошли в типографию и увидели там захламленное бюро с выдви
жной крышкой, а за ним интеллигентную вежливую даму с кружевными манжета
ми и в пенсне. Я сказал ей о цели нашего визита, и она позвала некоего мужчи
ну по имени Гарри. Перед нами предстал добродушный человек в заляпанной
типографской краской спецовке.
Ц Нам нужно как можно быстрее отпечатать по тысяче экземпляров каждого
из этих образцов, Ц сказал я и протянул ему образцы.
Ц Не уверен, что смогу подобрать такую же бумагу, Ц засомневался он.
Ц Это не важно, Ц сказал я.
Ц Тогда я смогу принять ваш заказ, Ц сказал он и, медленно шевеля губами,
стал читать одну из листовок, потом ознакомился с остальными материалам
и и вернул их мне со словами:
Ц Мне жаль, это более трудная работа, чем я предполагал. У меня нет необхо
димых шрифтов и...
Ц Шрифт может быть другой, Ц сказал я. Ц Главное, чтобы текст остался не
изменным.
Но он снова покачал головой и сказал:
Ц Мне действительно очень жаль. Но я не думаю, что смогу с ней справиться.
Я не могу браться за работу, если не уверен, что смогу ее хорошо выполнить.
Вы же понимаете.
Ну раз так, ничего не поделаешь, я поблагодарил его, собрал образцы, и мы с Д
жорджем вернулись к нашей машине.
Во второй типографии поначалу к нам отнеслись заинтересованно, но, когда
менеджер или распорядитель, уж не знаю, кто он был, прочитал листовку, реш
ительно заявил:
"Нет” Ц и отодвинул наши образцы на край стойки.
Ц Почему? Ц удивился я.
Ц Я не желаю быть замешанным, Ц ответил он.
Ц Замешанным в чем?
Ц Я сказал “нет”, Ц ответил он и ушел.
В третьей типографии тоже не оказалось нужных шрифтов и нужной бумаги, и
там тоже были убеждены, что не справятся с нашим заказом. Тут до меня стало
доходить, что к чему, и осознание этого факта повергло меня в замешательс
тво. Я пулей вылетел из третьей типографии. Джордж последовал за мной.
Ц Ладно, Джордж, Ц сказал я, Ц похоже, что нас дурачат.
Громилоподобный Джордж согласился со мной.
Ц Никто не хочет ссориться с обувной компанией.
Ц Да, напрашивается именно такой вывод.
Ц Может быть, нам поехать в Уотертаун? Ц сказал он.
Ц Нет, Уолтер сказал, что мы должны поддерживать местный бизнес. Где теле
фон?
Ц Постой, дружок, Ц с беспокойством сказал Джордж, Ц надеюсь, ты не соби
раешься устраивать очередной скандал?
Ц Нет, Джордж. Я излечился. Вон там аптека. Пошли. Джордж угрюмо поплелся з
а мной. Я не стал закрывать дверь кабины телефона-автомата, отчасти из-за
духоты, отчасти для того, чтобы Джордж мог слышать мой разговор. Я набрал н
омер газеты и позвал к телефону Сондру Флейш. При этом Джордж выразил уди
вление, и на его лице отразилось беспокойство, но он не пытался меня остан
овить.
Сондра оказалась на месте и подошла к телефону.
Ц Привет, Ц сказал я, Ц говорит глумливый, дерзкий Пол Стендиш.
Ц Как мило, Ц сказала она. Ц Вижу, к тебе вернулся голос.
Ц Совершенно верно.
Ц Какая жалость!
Ц Не хочешь ли оказать мне услугу?
Ц Что-что?
Ц Мне необходимо напечатать некоторые материалы, но местные владельцы
типографий боятся и не берутся за эту работу. Но я могу поехать в Уотертау
н и сделать это там, правда?
Ц Вы хотите, чтобы “Путеводная звезда” ненадолго одолжила вам свои печ
атные станки?
Ц Не совсем так. Один из парней, к которым я обратился, показался мне слав
ным малым, и я решил, что он мог бы это сделать. Мне хотелось бы, чтобы ты пое
хала к нему и сказала, что ему не поломают оборудование или что-нибудь в э
том духе, если он напечатает нам эти материалы. Мы могли бы сделать это в д
ругом месте, в Уотертауне, поэтому, отказав мне, ты ничего не выиграешь. Ты
приедешь?
Сондра в замешательстве молчала, но потом очень тихим голосом сказала:
Ц Другого такого, как ты, не сыскать во всем мире! Тебе нравится этот печа
тник и ты хочешь, чтобы он получил эту работу. Да ты просто сказочный принц
, не так ли? Чертов святой, вот ты кто!
Ц Никакой я не святой, Ц сказал я.
Ц О, лучше бы ты был негодяем, Ц сказала она. Ц Я хочу тебя ненавидеть и д
ействительно ненавижу. Скажи что-нибудь, чтобы я снова могла на тебя расс
ердиться.
Ц Обещаю, что скажу. После того, как ты поговоришь с владельцем типографи
и.
Ц Ты уверен, что не хочешь заставить меня стыдиться самой себя?
Ц Ни в коем случае. Я это тебе гарантирую.
Ц ...Ладно. Где находится эта типография?
Ц Это “Биззи Арт” на...
Ц А, я его знаю. Хорошо, я приеду через пятнадцать минут.
Ц Отлично. Спасибо, Сондра.
Она повесила трубку.
Джордж странно смотрел на меня, когда мы возвращались к машине. Я улыбнул
ся ему, похлопал его по руке и сказал:
Ц Ну, что ты теперь думаешь о Бэтмене?
Ц Ты не Бэтмен, Ц сказал он. Ц Может быть, Робин, но не Бэтмен.

Глава 22

Мы остановили машину перед типографией компании “Биззи Арт” и стали жда
ть. Минуты через две я заметил направляющуюся в нашу сторону Сондру и выс
кочил из “форда”. Джордж последовал за мной, и мы встретились перед зерка
льной витриной с надписью “Биззи Арт”.
Сондра безучастно взглянула на Джорджа.
Ц Это Джордж, Ц сказал я. Ц Профсоюз послал его вместе со мной на случай
, если местная полиция вздумает снова превысить свои полномочия.
Ц Значит, теперь у тебя есть телохранитель, Ц парировала она.
Ц Да, такая уж жизнь в Уиттберге.
Я распахнул дверь, и Сондра с задумчивым видом вошла внутрь. Я вошел вслед
за ней, а за мной Джордж.
Дама с кружевными манжетами и в пенсне вопросительно взглянула на нас.
Ц Я хотел бы еще раз поговорить с Гарри, Ц сказал я. На ее лице отразилось
сомнение и беспокойство.
Ц Он же объяснил вам, что мы не можем выполнить эту работу, Ц деликатно о
тветила она.
Ц Да, но я еще раз хотел бы с ним поговорить. Она помедлила немного, но все
же пошла на этот раз не звать Гарри, а чтобы предупредить.
Вскоре Гарри появился, и, судя по его виду, весьма неохотно. Увидев Сондру,
он нахмурился и, подойдя к стойке, спросил:
Ц Ну?
Ц Это Сондра Флейш, Ц сказал я. Ц Наверное, вы слышали о ней.
Гарри осторожно кивнул. И тут Сондра заговорила:
Ц Мой отец не станет возражать, если вы напечатаете эти материалы для пр
офсоюза. Я гарантирую это. Гарри все еще колебался:
Ц Ну...
Ц Вы не верите, что она действительно Сондра Флейш? Ц спросил я.
Ц О, верю, Ц сказал он. Ц Я видел ее фото в газете. По непонятной причине л
ицо Сондры залил румянец. И не потому, что, используя имя отца, она ошельмо
вала меня, а потому, что опять-таки по этой самой причине в газете была нап
ечатана ее фотография. Она сказала:
Ц Я уверена, что отец будет огорчен, если станет известно, что эти люди не
смогли напечатать свои листовки в нашем городе. В конце концов, ведь у нас
демократия.
Ц Ну... Хорошо, мисс Флейш, раз вы так говорите.
Ц Я так говорю, Ц подтвердила она.
Ц Тогда я готов принять ваш заказ, Ц сказал Гарри, уже обращаясь ко мне.

Ц Однако я хочу кое-что уточнить, Ц сказал я. Ц Вы сказали, что у вас нет
нужных шрифтов. Это так?
Гарри был явно смущен.
Ц Я полагаю... мы постараемся их найти... хм...
Ц Не сомневаюсь. Но вы также выразили опасение, что не сможете выполнить
работу столь же качественно. Теперь вам кажется, что сможете?
Ц Я... хм, я думаю, да.
Ц Большое спасибо. Ц Я повернулся к Джорджу:
Ц Какой медоточивый ублюдок, не правда ли?
Джордж был сконфужен, как и все присутствующие, поэтому я повернулся к Со
ндре.
Ц Я обещал тебе, Ц напомнил я ей, Ц что скажу что-нибудь, чтобы ты снова с
могла на меня рассердиться, сразу после того, как ты окажешь мне эту услуг
у, ведь так?
Она ничего не ответила. Она смотрела на меня с опаской.
Ц Когда я впервые попал в этот город, Ц сказал я, Ц я был полным дураком.
Я был так глуп, что позволил тебе использовать меня в интересах своей жел
той прессы. Но я быстро учусь, Сондра. Я действительно все схватываю на лет
у. Вот этот дешевый ублюдок, этот Гарри, наговорил мне кучу всякой ерунды,
и я поверил ему. Точно так же, как ты тогда, и я поверил тебе. Ты видишь, как бы
стро я учусь? Я хотел вернуться сюда и послушать, как этот Гарри заговорит
в твоем присутствии. Поэтому я тебе позвонил. И поэтому ты здесь. Ты видишь
, какой я способный ученик? Теперь я использую тебя.
Я повернулся к двери со словами:
Ц Пошли, Джордж, поедем в Уотертаун и напечатаем там эти материалы.

Глава 23

Мы вернулись из Уотертауна вскоре после шести. Уолтер и Фил Катц играли в
джин, и, по-видимому, Фил выигрывал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25