А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Не связано
ли это с Элис?

Глава 28

Для начала я попытался постучаться к соседям, в маловероятной надежде, ч
то Элис осознает, какая опасность ей угрожает, и начинает, наконец, вести с
ебя разумно. Направляясь к соседскому дому, я пытался вспомнить имя его х
озяйки Ц Элис однажды его упомянула. Миссис Креммел? Миссис Креммер? Что-
то в этом роде. Но точно я не мог вспомнить, и оно не значилось на дверной та
бличке, так что придется обходиться без него. Я позвонил.
Мне открыла низкорослая, невероятно толстая женщина. Обдав меня холодом
, она недоверчиво взглянула на меня из-под тонких черных бровей. Я произне
с:
Ц Извините за беспокойство. Элис Макканн здесь?
Ц Ошиблись домами, Ц сказала она, Ц соседний дом, Ц и захлопнула у мен
я перед носом дверь.
Хорошенькая соседка, ничего не скажешь. Неудивительно, что Элис, невзира
я на опасность, предпочитала оставаться дома.
Невзирая на опасность? Теперь эти слова пульсировали у меня в мозгу все в
ремя, пока я шел к дому Элис. Осталась ли Элис дома, невзирая на опасность, и
ли просто она о ней не знала? Где-то в городе Уиттберге бродил мужчина Ц и
ли женщина? Ц привычнее считать убийцу мужчиной, Ц который дважды сове
ршил убийство. Если убийца замыслил третье убийство, то как можно предот
вратить его? Никак? Ведь третьей жертвой должна была стать Элис. Ей тоже из
вестно о его преступлениях. Он еще не знает, что эти сведения уже стали дос
тоянием слишком многих людей. Он уже не сможет убивать дальше. Теперь ему
самое время спасаться бегством, но он пока этого не знает. Он надеялся, что
последнее, третье, убийство послужит гарантией его безопасности. Убийца
был умен и все рассчитал точно: так или иначе, к разоблачениям причастна Э
лис. Либо она помогала Гамильтону, либо Гамильтон докопался до сути сам и
поделился секретом с Гаром Джефферсом, а тот рассказал обо всем Элис. Сле
довательно, Элис в любом случае должна по замыслу убийцы отправиться в н
ебытие вслед за Чаком и Гаром.
Однако Элис не верила в грозящую ей опасность. Подобно мне, она была не под
готовлена к жизни затравленного существа. Я не верил в чудовищные престу
пления властей, даже когда меня избивали в полицейском управлении. Сейча
с Элис в своем доме, в родном городе не могла ощущать себя затравленным су
ществом. И даже я в это по-настоящему не верил. Я был здесь, чтобы защитить е
е, но это была, в сущности, лишь видимость защиты, суета, подобная тому, как ч
резмерно заботливые мамаши заставляют своих детей надевать галоши при
виде пасмурного неба.
Но сейчас, шагая по тихой, залитой солнцем улице, я вдруг осознал грозившу
ю Элис реальную опасность. Какой глупостью, нет, сущим безумием была сама
мысль о возвращении Элис прошлой ночью домой! Мы обязаны были снять ей но
мер в мотеле и поручить Джорджу охранять ее днем и ночью, а ее местонахожд
ение должно было держаться в строжайшем секрете от всех. Нельзя противос
тоять заряженному револьверу презрительными сентенциями о мелодрамат
ичности ситуации. У револьвера есть неопровержимый аргумент Ц он может
вас убить.
Оставшуюся часть пути к дому я проделал бегом. И жал на кнопку звонка до он
емения пальца.
Элис оказалась дома. Она была жива. Просто она проявляла осторожность и о
ткрыла дверь только тогда, когда, осторожно выглянув в окно, убедилась, чт
о это я.
Стал бы я стрелять в окно, если бы был убийцей?
Я ворвался в дом, как человек, спасающийся от погони, и с грохотом захлопну
л за собой дверь. Элис смотрела на меня, потом испуганно спросила:
Ц Пол, в чем дело?
Ц Ты должна отсюда уехать, Ц сказал я, Ц немедленно, собирай чемодан и п
оехали.
Она смотрела мимо меня на дверь расширенными от страха глазами.
Ц А что там случилось, Пол?
Ц Ничего. Я не знаю. Может быть, что-нибудь...
Ц Ладно, что тебя так расстроило?
Ц Я просто думал. Рассуждал. Пошли.
Ц Пол, подожди Я схватил ее за руку и потянул к лестнице.
Ц Просто чудо, что ты еще жива.
Ц Пол, пожалуйста, подожди немного. Я ждал, но, обуянный жаждой немедленн
ых действий, не мог ничего толком ей объяснить.
Ц Я здесь в безопасности. Пол, Ц сказала она. Ц Я действительно в безопа
сности. Ты боишься за меня?
Ц Конечно я боюсь за тебя!
Ц Но мне здесь безопаснее всего, Пол, Ц благоразумно сказала она. Ц Он н
е посмеет вернуться сюда. Откуда ему знать, что за домом не следит целый на
ряд полиции? Я здесь как барашек, предназначенный для льва, поэтому он не п
осмеет ничего сделать. Будет хуже, если ты увезешь меня в какое-нибудь дру
гое место и попытаешься установить охрану, это только испортит дело. Уби
йца выследит меня и, невзирая на охрану, легко расправится со мной. А здесь
он абсолютно уверен, что меня охраняют. Неужели ты этого не понимаешь?
Ц Но здесь нет никакой охраны!
Ц Но он этого не знает.
В тот момент соображения Элис показались мне излишне сложными, и я подум
ал, что все предшествующие действия убийцы отнюдь не свидетельствуют о е
го хитроумии. Первый раз он убил на стоянке, где было полно народу, а второ
й раз явился прямо в дом жертвы. Он, несомненно, был весьма хитроумен и изо
бретателен в бухгалтерском деле, а убийцей он был вполне банальным и зау
рядным.
Но прежде чем я успел ей объяснить все это, она продолжала:
Ц Кроме того, очень скоро у него не будет необходимости убивать меня. Для
этого больше не будет причин. После того, как вы поговорите с мистером Фле
йшем и вернете ему книги.
Ц Они уже разговаривали с Флейшем, Ц сказал я.
Ц Прекрасно! Ну и что?
Ц Но он-то еще этого не знает! Флейш не получит книги до выхода вечернего
выпуска “Путеводной звезды”.
Ц Но до тех пор ты можешь меня защитить.
Ц Из меня тот еще защитник получится.
Ц Не надо себя недооценивать, Пол. Ц Она провела пальцем по моей щеке, вз
гляд ее стал теплым и нежным. Ц Пошли в гостиную. Расскажи мне все о встре
че с Флейшем.
Ц Меня там не было, Ц ответил я, позволяя ей сменить тему и увести меня в
гостиную. Ц Я знаю только по рассказу очевидца.
Ц Расскажи, что тебе известно.
Мы сели на диван, и я рассказал ей то, что узнал от Уолтера. Она была в востор
ге и уверена в полной капитуляции Флейша. В последнее время на фабрике по
няли, что Флейш чувствует себя неуверенно. Прошли слухи, что Флейш опасае
тся, как бы Макинтайры в своем прекрасном далеко не прослышали что-нибуд
ь и не решили подобрать нового управляющего. Поэтому Элис была уверена, ч
то Флейш действительно капитулировал и постарается избежать скандала.
И точно так же она была уверена, что в данный момент Флейш пишет длинное пи
сьмо владельцам, стараясь убедить их, что вступление в АСИТПКР Ц это лич
ная инициатива, и пытается это обосновать с административной точки зрен
ия.
Я подумал, что она права. Я еще предположил, когда подумал об этом, что она б
ыла права насчет собственной безопасности здесь, у себя дома. Постепенно
панический настрой и стремление срочно увезти ее улетучились, и, когда м
ы закончили разговор, Элис поставила пластинку и предложила потанцеват
ь. Я с удовольствием согласился, понимая, что танцы это только прелюдия.
Мы вышли из дома в четыре часа дня и поехали в город, купив по дороге вечер
ний выпуск “Путеводной звезды”. На обратном пути она читала статью вслух
. Статья была напечатана на первой полосе курсивом и озаглавлена: “Откры
тое письмо служащим Макинтайра”. Вот что она прочитала:
"Около двух тысяч лет тому назад греческий философ Гераклит писал:
“В мире все постоянно изменяется”. Мир постоянно меняется, и мы сами пост
оянно меняемся. И в то же время верно, что мы стараемся сохранить то, что им
еем и что умеем, потому что никогда нельзя сказать, будет та или иная перем
ена к лучшему или наоборот.
В отрасли изготовления и продажи всех видов обуви для широкого аме
риканского потребителя, в которой мы работаем, мы очень хорошо знаем, что
изменения происходят постоянно. Меняются мода, стиль, цены, потребности
покупателей. Если мы не способны увидеть перемены и приспособиться к ним
, мы вскоре окажемся банкротами. Для нас перемены Ц это образ жизни, и все,
что мы требуем от перемен, это чтобы они принесли нам некоторую уверенно
сть в том, что они пойдут нам на пользу, а не во вред.
В последние месяцы среди служащих обувной компании Макинтайра по
явились все более явные признаки стремления к определенным переменам. Э
то касается и профсоюза, и новых торговых представителей, которые лучше
бы соответствовали их требованиям. Более тридцати лет назад, в злополучн
ый 1931 год, когда страну наводнила армия безработных, а улицы заполонили оч
ереди за хлебом, покойный Уильям Ф. Макинтайр, всеми уважаемый и любимый о
снователь обувной компании, создал Рабочую ассоциацию Макинтайра, кото
рая выступала посредником между рабочими и администрацией фабрики. На с
чету РАМ множество замечательных дел, среди них мемориальный госпиталь,
парк Макинтайра, дешевое жилье. Все это и многое другое оказалось возмож
ным только благодаря совместным усилиям Билла Макинтайра и РАМ.
Все согласятся, что РАМ проделана огромная работа, и эта работа про
должается. Но времена меняются, меняется мир, и возникают новые проблемы,
для решения которых необходимо искать новые пути.
Сейчас наступила эра общенациональных профсоюзов. Ныне рабочие у
частвуют в решении проблем не только собственного предприятия, но и всей
отрасли в целом. Часть служащих Макинтайра полагает, что настало время п
одумать о вступлении в более крупное профсоюзное объединение и создать
условия, позволяющие всем его служащим заявить о своем выборе Ц остатьс
я с РАМ или вступить в общенациональный профсоюз. Раньше, девять лет тому
назад, подобная попытка уже предпринималась, и тогда подавляющее больши
нство рабочих проголосовали против. Но нет ничего постояннее, чем переме
ны, а девять лет Ц долгий срок.
Мы ощущаем, что передача права представлять интересы рабочих обще
национальному профсоюзу лишит нас некоторых возможностей. Мы потеряем
существующую ныне связь между чиновниками администрации и чиновниками
профсоюза. Мы потеряем существующие ныне и личные связи между чиновника
ми профсоюза и рабочими. Но мы не отрицаем, что наряду с этими потерями мы
получим и преимущества. Что перетянет чашу весов Ц преимущества или пот
ери, Ц решать самим рабочим.
Мы за выборы. Компания берет на себя предоставление необходимых дл
я выборов материалов и помещения для их проведения, а также отводит для э
того половину рабочего дня. Для того чтобы дать возможность обоим профсо
юзам лучше подготовиться и провести надлежащую агитацию в среде рабочи
х, компания предлагает назначить выборы через три недели, на 12 июля Ц во в
торой половине дня фабрика будет закрыта.
Вне зависимости от исхода выборов компания уверена, что в будущем
переговоры с профсоюзом станут приятными и продуктивными, в интересах о
беих сторон, как это было всегда в прошлом. Поскольку представительство
в профсоюзе касается только служащих компании, а не администрации компа
нии, мы не намерены делать никаких рекомендаций относительно личного вы
бора. Выбор предоставляется вам, рабочие.
Леонард Флейш,
Главный управляющий”.
Я заставил Элис прочитать статью еще раз, я искал скрытые оговорки и подт
екст, но статья казалась достаточно прямолинейной. Этим письмом Флейш по
дготовился к победе любой стороны. Если победит АСИТПКР, письмо может до
казать, что это была его идея, что он “рекомендовал” перемену. Если же выиг
рает профсоюз компании, письмо предоставит множество доказательств то
го, что Флейш всегда покровительствовал местному профсоюзу. Если судить
по письму, Флейш смирился с выборами и направил свои усилия на то, чтобы он
и прошли как надо.
Мне было интересно, сам ли Флейш написал это письмо или это было еще одно т
ворение рук Сондры. Во фразах ощущалась та же размытость, и статья выгляд
ела слишком напыщенной, чтобы принадлежать перу мужчины. Слегка напыщен
ная, слегка неискренняя и слегка неуклюже написанная: похоже на то, что ее
писала Сондра.
Ц Хорошо, Ц сказала Элис, прочитав письмо второй раз, Ц похоже на то, чт
о мы победили.
Ц В этом раунде, Ц сказал я. Ц Мы еще не кончили!
Ц Но по крайней мере, мне больше не придется играть героиню в опасности.
Сейчас бухгалтерские книги, по-видимому, уже у мистера Флейша, и убийца до
лжен понимать, что больше нет причин желать моей смерти.
Она была права. Мы вернулись в ее дом, и Элис приготовила нам виски со льдо
м, а я расположился в кресле, скинув обувь, и по-настоящему расслабился, мо
жет быть впервые за этот год.
Потом Элис включила проигрыватель.

Глава 29

Вся следующая неделя была занята всякими хлопотами. Теперь у нас было по
мещение на первом этаже в здании на Харпер-бульваре, и моим первым делом б
ыло помочь превратить его в штаб-квартиру избирательной кампании. Совсе
м недавно здесь размещался парикмахерский салон, хотя, когда прежний вла
делец съезжал, он забрал все оборудование. Нижняя половина стен была окл
еена пластиком с рисунком под кафель светло-зеленого цвета, а верхняя ча
сть была выкрашена в более темный зеленый цвет. Более темные квадраты на
зеленой краске указывали, где прежде были зеркала и шкафы, а вдоль левой с
тены были проложены трубы со следами помещавшихся там раковин. Пол застл
ан кремовым линолеумом в черную крапинку, а четыре круглых отверстия в п
олу указывали на те места, где стояли парикмахерские кресла. Четыре ламп
ы дневного света на потолке образовывали квадрат.
Нам была выделена определенная сумма на переоборудование помещения, но
явно недостаточная. Ведь это помещение нам требовалось всего лишь на три
недели. Но тем не менее соображения престижа предстоящих событий требов
али того, чтобы оно выглядело вполне прилично.
Уолтер поручил мне возглавить работы по подновлению и назначил в помощн
ики Джорджа. Мы начали с того, что изрезали на полосы линолеум, скатали их
и выбросили. Он не был приклеен, а был просто положен поверх трех-четырех
слоев газет. Мы выбросили и линолеум и газеты Ц они оказались двадцатил
етней давности, и я провел большую часть времени на полу, поглощенный чте
нием заголовков, Ц а затем мы наняли полотера, который отмыл деревянный
пол и натер воском. Пол был старый, рассохшийся, с широкими щелями, забитым
и грязью, но любой деревянный пол, тщательно вымытый и покрытый лаком, Ц
приличнее линолеума. К тому же новое покрытие для пола обошлось бы дорож
е той суммы, которую мог выделить профсоюз.
Но с имитацией кафеля мы ничего не могли поделать. Он был наклеен на стену
, и, если бы мы начали его отдирать, осыпалась бы половина штукатурки. Слой
краски поверх “кафеля” усугубляет убожество самого “кафеля”, поэтому п
ришлось оставить все как есть, а верхнюю часть стен мы покрасили в бледно-
кремовый цвет. Элис помогала красить стены. Она уволилась с фабрики Маки
нтайра и теперь считалась нашим секретарем-регистратором. И оператором
валика с краской.
Затем предстояла меблировка. Мы с Джорджем сели в “форд” и поехали в Уоте
ртаун, где был большой выбор и больше шансов найти то, что мы хотели. Прода
вец офисной мебели в Уотертауне продал нам старую деревянную обшивку, ко
торую мы использовали в качестве перегородки, плюс три деревянных письм
енных стола с креслами и два деревянных шкафа для документов, все подерж
анное. Два других стола мы купили в магазине в Уиттберге.
Мы так расставили мебель, что она скрывала изъяны. Помещение было двенад
цати футов в ширину и тридцати футов в длину. С помощью деревянной обшивк
и нам удалось перегородить комнату на отсеки. В одном из них поставили ст
ол для Элис с телефоном. Прямо напротив нее Мы поставили шаткий зеленый д
иван, купленный в лавке старьевщика, там будет приемная или комната ожид
ания. Диван также заслонил часть труб и “кафельной” облицовки. За спиной
Элис на стене красовался огромный четырехцветный рекламный плакат про
фсоюза. Мускулистый рабочий в стиле фресок эпохи социалистического реа
лизма, сжимающий инструменты в своих могучих руках, уверенно глядел впер
ед, в то время как более мелкие фигуры, символизирующие Семью, Соседей, Пра
вительство и Рабочий Класс, взирали на него с почтением, снизу и сверху бы
ли напечатаны приличествующие случаю лозунги.
В следующем отсеке под люминесцентными лампами стояли четыре письменн
ых стола, стол слева прикрывал еще кусок труб. Желто-коричневые шторы пол
ностью скрывали заднюю стену, уродство которой ни приукрасить, ни скрыть
каким-либо иным способом было совершенно невозможно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25