А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Джордж понаблюдал за тем, как Фил разда
ет карты для новой партии, затем важно кивнул и сказал:
Ц Тридцать восемь центов.
Ц Да, Ц сказал Фил. Этот старый проигрыш до сих пор не давал ему покоя, на
поминание о нем со стороны Джорджа задевало его сильнее, чем, как мне пока
залось, в прошлый раз.
А Джордж тем временем растянулся на моей постели, во всегдашней своей по
зе “бревном”, и, сонно улыбаясь, уставился в потолок. Каждый раз, когда у Дж
орджа выдавалась минута отдыха, он всегда поступал именно так.
Уолтер посмотрел на свои карты и сокрушенно покачал головой:
Ц Последняя партия, Фил. Ц Потом повернулся ко мне:
Ц Ты уже ел?
Ц Перекусил на обратном пути.
Ц Пошли выпьем пива.
Ц Охотно.
Фил ловко обыграл Уолтера, набрав сорок семь очков, и Уолтер полез за бума
жником. Он вынул три долларовые бумажки, получил мелочью сдачу и, бросив м
онеты в бумажник, сказал:
Ц Мы скоро вернемся.
Ц Алкоголь, Ц сонным голосом произнес Джордж, Ц вреден для организма.

Мы вышли наружу, и Уолтер сказал мне, чтобы я сел за руль.
Ц Не в сторону города, Ц сказал он, Ц в противоположную. В миле отсюда я
видел местечко, на вид весьма неплохое.
Ц Проверим.
По дороге мы оба молчали, поглощенные своими мыслями.
Бар оказался приземистым желтым кирпичным зданием с посыпанной щебенк
ой автомобильной стоянкой перед входом. На щите перед входом красовалас
ь неоновая надпись: “Гостиница “Танго”. На стоянке были два “плимута”, “ш
евроле”, микроавтобус “фольксваген” и перед самым входом старинный “па
ккард”. Мы поставили с ним рядом свой “форд” и вошли внутрь.
Главный зал был большой, с баром в форме подковы. Бар находился в левой час
ти зала и занимал большую часть его пространства. Вдоль одной из стен сто
яли маленькие столики, а широкий дверной проем в задней стене вел в сосед
ний зал, сплошь заставленный рядами столиков. Справа у входа был стол для
игры в шаффлборд, а у противоположной стены громоздились ящики с пивом.
Женщин в зале не было. Шестеро или семеро мужчин в рабочей одежде сидели з
а стойкой бара, а еще четверо играли в шаффлборд. Бармен был низеньким, кре
пко сбитым и совершенно лысым человечком. Его лысина отсвечивала янтарн
ым блеском в косых лучах света.
Уолтер повел меня вдоль стойки в самый ее дальний конец, где можно было сп
окойно поговорить. Ящики с пивом стояли у нас за спиной, стена была справа
, а ближайший посетитель сидел слева от нас через четыре табурета.
Мы заказали “Будвайзер”. Бармен подал нам пиво, получил с Уолтера деньги
и вернулся к посетителям на другом конце подковы. Уолтер отхлебнул пива,
улыбнулся и сказал:
Ц Ну? Ты хочешь рассказать мне об этом?
Ц Что? О чем рассказать? Ц Я сам чувствовал, как фальшиво выглядит мое уд
ивление.
Он еще шире улыбнулся, покачал головой и похлопал меня по спине.
Ц Пол, Ц сказал он. Ц Ты хороший парень. Я рад, что доктор Ридмен прислал
тебя к нам.
Ц Ты рад?
Ц Ты когда-нибудь подумывал о постоянной работе в профсоюзе?
Я никогда над этим не задумывался, и его вопрос явился для меня полной нео
жиданностью, поэтому я ничего не ответил.
Ц Ты подошел бы для такой работы. Ты интеллигентен, находчив, и у тебя хор
ошее, честное лицо.
Ц Ну, Ц сказал я.
Он подтолкнул меня локтем и громко засмеялся:
Ц Работа не всегда такая, как в Уиттберге, Пол. Обычно немного получше.
Ц Не сомневаюсь.
Ц Ты должен это обдумать, Ц сказал он.
Ц Но ведь мне еще нужно получить мою степень.
Ц О, конечно! Ты должен завершить учебу. Тебе необходимо университетско
е образование, Пол. Если ты хочешь чего-нибудь добиться в нашей жизни, теб
е необходимо иметь диплом.
Ц Я думаю точно так же.
Уолтер говорил совершенно серьезно, и эта его серьезность на сей раз не б
ыла напускной.
Ц Ты экономист, Ц сказал он. Ц Или будешь им. Ну, ты ведь хочешь прилично
жить? Получать, конечно, не миллион долларов, но все-таки вполне приличную
зарплату. Поэтому преподавание и государственную службу побоку. И там и
там платят копейки. Остается промышленность или профсоюзы. Профсоюзы на
нимают на работу кучу экономистов, Пол, и платят им чертовски хорошую зар
плату.
Ц Я хотел бы продолжать учебу и получить степень магистра.
Ц Разумеется. Нельзя быть стоящим экономистом с какой-то паршивой степ
енью бакалавра. Но у профсоюза на этот счет имеется специальная программ
а. Ты нанимаешься на работу после окончания Монекийского колледжа. Ты по
дписываешь контракт с профсоюзом. Тогда он оплачивает твою учебу, а во вр
емя каникул ты проходишь производственную практику. Когда ты получишь с
тепень магистра, возможно, профсоюз оплатит и твое пребывание в докторан
туре. Это будет зависеть от твоих успехов и от того, насколько высоко проф
союз оценивает твой потенциал. Во всяком случае, ты оканчиваешь учебу, а т
ебя уже ждет работа в организации, где для тебя масса возможностей для ро
ста. Это не “Шахтеры”, Пол, это ведь АСИТПКР. Мы являемся одним из редких пр
офсоюзов, авторитет которых еще больше возрастет в связи с внедрением ав
томатизации. Ты должен это обдумать.
Ц Я обдумаю, Ц сказал я совершенно серьезно. Плата за обучение представ
лялась весьма соблазнительной, и к тому же я находил работу в профсоюзе н
амного интереснее, чем в других местах, которые я рассматривал как потен
циальных работодателей. И соображение насчет автоматизации было очень
правильным; очень важно было найти такую отрасль, которая в будущем стал
а бы интенсивно развиваться. Там человеку со служебными амбициями есть г
де развернуться.
Потом разговор на эту тему иссяк, и мы заказали еще пару пива. Его принесли
, и на этот раз, несмотря на протесты Уолтера, заплатил я. Когда бармен удал
ился, Уолтер хитро улыбнулся и продолжал:
Ц А теперь о твоих ближайших планах... Я снова прикинулся недотепой.
Ц О каких именно? Ц спросил я.
Ц Вот что я хочу знать. Ц Он придвинулся ближе, улыбаясь, и сказал:
Ц Ты можешь дурачить старого Флетчера, Пол. Он самодовольный клоун, лише
нный чувства юмора. Но меня ты не проведешь. Я тебя знаю, Пол, и ты не отступи
лся.
Я сделал вид, что занят переливанием пива из бутылки в стакан.
Ц Если вот в этой твоей голове не было какого-то плана, Ц сказал он, Ц ты
бы давно послал Флетчера к черту. Но у тебя что-то есть на уме, и ты хочешь, ч
тобы тебя оставили в покое, чтобы ты попытался его осуществить. Не так ли?

Ц Ах, брось, Уолтер...
Он опять громко рассмеялся и похлопал меня по руке.
Ц Ох уж эти чистые невинные глаза!
Ц Это из-за очков, Ц сказал я, тщетно стараясь перевести разговор на дру
гую тему. Ц Они увеличивают глаза. Ц И я снял их со словами:
Ц Видишь?
Но он не хотел, чтобы ему заговаривали зубы.
Ц Я могу помочь тебе, Пол, Ц сказал он. Ц Что бы это ни было, рано или позд
но придется преподнести этот сюрприз Флетчеру. Именно поэтому я хотел зн
ать, собираешься ли ты делать карьеру в профсоюзе. Если ты собираешься ос
таться у нас, тебе не следует восстанавливать против себя такого человек
а, как Флетчер.
Я рассматривал свое пиво и обдумывал сказанное Уолтером. Как всегда, он б
ыл прав.
Ц Я могу помочь смягчить удар со стороны Флетчера, Ц продолжил он, Ц и,
может быть, могу помочь в осуществлении твоего плана тоже. К тому же, если
мы собираемся работать вместе, нам следует доверять друг другу. Ты ведь х
отел бы все обсудить с кем-нибудь, не так ли?
Я хотел бы. Я думал об этом весь день и очень хотел иметь возможность все и
м рассказать. И кажется, теперь у меня был шанс это сделать. Уолтер выслуша
ет меня и ничего не скажет Флетчеру. Ему можно доверять.
Ц Хорошо, Ц сказал я.
Ц Прекрасно. Постой, давай возьмем еще пива. Мы взяли еще пива, и я рассказ
ал ему все, за исключением некоторых подробностей, касающихся Элис. Врем
я от времени он кивал, улыбался, казался вполне довольным. В заключение я с
казал, если мой план сработает, то Флейш согласится со всем, что предложит
ему наш профсоюз, а полиция вынуждена будет возобновить поиски убийцы и
найти его. Уолтер громко рассмеялся:
Ц Ну, Пол, профсоюз просто обязан тебя удержать при себе! С такими способ
ностями тебе ничего не стоит организовать местное отделение профсоюза
в конгрессе!
Мы снова Ц в который уже раз! Ц заказали пива, при этом бармен продемонс
трировал нарастающее недовольство по поводу нашего с Уолтером спора, ко
му платить. В конце концов Уолтер победил, и бармен ушел.
Ц Начнем с того, Ц сказал Уолтер, Ц что это незаконно. Это может привест
и к нежелательным последствиям. Если тебя поймают, профсоюз вынужден буд
ет немедленно отмежеваться от тебя.
Ц Я не прошу, чтобы профсоюз меня покрывал, Ц сказал я. Ц Я вообще ником
у ничего не собирался говорить.
Ц Я знаю. Я просто хотел добраться до сути дела. Ну ладно, это незаконно. И
еще вот что, этот план относится к такому разряду, который профсоюз обычн
о не рассматривает. Мы работаем законными и честными методами, Пол. Здесь
мы столкнулись с необычной ситуацией, и ты хочешь действовать единоличн
о. И это тоже вызывает недоумение. Но я не хочу, чтобы ты подумал, будто проф
союз занимается незаконной деятельностью любого рода.
Ц А я так и не думаю, Ц возразил я, Ц я не такой дурак.
Ц Как я уже сказал, мне хочется поставить все точки над “i”. Так вот. Мои сл
ова не следует понимать так, будто все это незаконно и противоречит поли
тике профсоюза, а поэтому и неприемлемо для него. Ц Он подмигнул мне. Ц М
истеру Клементу очень хотелось бы взглянуть на эти книги, Пол, Ц сказал о
н.
Ц Тогда я действую, ладно?
Он искоса взглянул на меня и усмехнулся:
Ц Ты спрашиваешь моего согласия как представителя АСИТПКР? Я засмеялся
:
Ц На повышение не рассчитываю.
Ц Ты прав. Когда мы вернемся в мотель, действуй так, как я тебе скажу, ладно
? Нам необходимо предупредить Флетчера заранее, но позволь сделать это м
не и не удивляйся ничему, что я буду говорить. Поверь, я хорошо знаю Флетче
ра. Договорились?
Ц Отлично, Ц сказал я.
Ц Ну вот и замечательно. А теперь возьмем еще по пиву.
Ц Сейчас приду.
Я нашел мужской туалет снаружи, в углу позади кухни, и, когда я вернулся, Уо
лтер сидел с заговорщицким видом и очень довольный собой.
Ц Видишь четверых парней слева от нас? Ц вполголоса спросил он.
Ц И что?
Ц Я слушал, о чем они говорили. Они работают на обувной фабрике и разгова
ривали о профсоюзе. Трое из них ратуют за создание местного отделения АС
ИТПКР, а четвертый сказал, что наше местное отделение будет такое же безд
арное, как ныне существующий профсоюз компании, так что, мол, пусть катитс
я к черту.
Ц Три к одному, Ц сказал я, Ц хорошее соотношение. Он встряхнул головой
и широко улыбнулся.
Ц И даже еще лучше, Ц сказал он. Ц Четыре к нулю. Один из них в конце концо
в сказал ему, что, может быть, местное отделение будет не хуже профсоюза ко
мпании, так что, по крайней мере, можно попробовать, и тот согласился. Четы
ре к нулю, Пол. Вот это хорошее соотношение.
Ц Так что единственное, что нам предстоит сделать, это заручиться согла
сием Флейша на свободу действий.
Ц Так точно. Допивай свое пиво. Ты играешь в шаффл-борд?
Итак, мы взяли еще пару пива, и Уолтер обыграл меня в шаффлборд, после чего
мы поехали в мотель.

Глава 24

Мы уехали из гостиницы “Танго” в восемь часов. На сей раз за рулем был Уолт
ер. Я сам попросил его об этом: после обилия выпитого пива я опасался вести
машину. А выпили мы, ни много ни мало, по семь или восемь бутылок.
По-видимому, пока мы отсутствовали, Джордж все время лежал на моей кроват
и, вытянув руки вдоль тела и сонно улыбаясь в потолок. Фил ушел, мистера Кл
емента тоже не было видно, но Флетчер, как всегда, сидел в кресле. Когда мы в
ошли, он читал книгу в черном переплете, но при нашем появлении прервал чт
ение, кивнул нам и сунул книгу в ящик стола, стоящего рядом с креслом.
Ц Никаких особых проблем с законом, Ц сказал он, Ц нам понадобится раз
решение и потребуется заплатить пожарнику за дежурство во время собран
ия, если мы будем проводить его в помещении. Кроме этого нам не о чем беспо
коиться.
Ц Замечательно, Ц оказал Уолтер довольным голосом. Ц Как они к вам отн
еслись?
Флетчер невесело усмехнулся:
Ц Сдержанно, после того как я назвал свое место работы. Но стали подобающ
е услужливыми, когда я дал им понять, что не потерплю никаких противозако
нных действий.
Ц Ну, вы гигант, Ральф, Ц сказал Уолтер, Ц в вашем присутствии им не прид
ется особенно важничать.
Ц Я знаю закон, Ц сказал Флетчер. Ц Это моя работа.
Ц И вы ее делаете отлично, Ральф. Ц Уолтер снял галстук и повесил его на с
пинку кровати. Он подмигнул мне, когда я прошел мимо него в дальнюю часть к
омнаты к деревянному стулу, стоящему у двери в ванную комнату, и сказал:
Ц Да, кстати, Ральф, у меня есть новости.
Ц Новости?
Я сел в сторонке и приготовился наблюдать за предстоящими действиями Уо
лтера.
Ц Да, Полу сегодня удалось кое-что обнаружить, Ц сказал Уолтер. Ц Ту же
самую информацию, которой располагали Чарлз Гамильтон и тот старик, как
его там.
Флетчер помимо своей воли заинтересованно подался вперед.
Уолтер улыбнулся и сделал паузу, разжигая любопытство Флетчера, потом пр
одолжал:
Ц В Макинтайровой кассе деньги прилипают к чьим-то рукам, Ральф. Кто-то м
ошенничает с бухгалтерскими книгами.
Ц Не Флейш ли?
Ц О нет. Он даже не догадывается об этом. Но Гамильтон и старикова, как его
там, внучка заглянули в книги и обнаружили это. Именно это Гамильтон и соб
ирался нам преподнести. Наверно, он сообразил, что мы сможем использоват
ь это в борьбе с Флейшем, если возникнет такая необходимость.
Флетчер нахмурился.
Ц Не понимаю, каким образом, Ц сказал он, Ц если Флейш не имеет к этому о
тношения.
Уолтер усмехнулся и поднял указательный палец, призывая к вниманию.
Ц В этом-то как раз и вся соль, Ральф. Флейш не является владельцем фабрик
и Макинтайра, он всего лишь управляющий. Когда мы здесь появились, на фабр
ике не было благодушного спокойствия, и это тревожило Флейша, и вроде бы в
ладельцы фабрики забеспокоились: “Может, нужен новый управляющий?” Если
разразится скандал, то выяснится, что у Флейша под носом кто-то ворует ден
ьги предприятия!.. Ц Он обернулся ко мне:
Ц Сколько, ты сказал?
Ц Две или три тысячи в месяц.
Ц Как вам это, Ральф? Наймут владельцы нового управляющего или нет?
Ц Понятно, Ц сказал Флетчер. Он задумчиво водил костяшками пальцев по п
одбородку. Ц Это может послужить хорошим рычагом... Я понимаю, что вы имее
те в виду.
Ц Мы хотим все сделать по-умному, Ральф, Ц продолжал Уолтер. Ц Если мы с
ейчас придем к Флейшу и скажем, что у него на фабрике из кассы воруют деньг
и, он немедленно проведет аудиторскую проверку, потихоньку схватит вора
, и мы лишимся рычага.
Ц Логично, Ц согласился Флетчер.
Ц Я думал об этом, когда ехал сюда, Ц сказал Уолтер. Он снова повернулся к
о мне и незаметно для Флетчера подмигнул мне. Ц Пол, Ц обратился он снов
а ко мне, Ц эта девушка, та самая внучка, как ее там. Ты сказал, что она сможе
т достать книги?
Ц Совершенно верно, Ц сказал я.
Ц Сможет она достать их сегодня ночью?
Ц Конечно, Ц сказал я.
Ц Хм, что у вас на уме, Уолтер? Уолтер повернулся к Флетчеру.
Ц Мы отдадим книги за выкуп, Ц сказал он. Пораженный Флетчер откинулся
на спинку кресла.
Ц Вы хотите сказать, украдем их?
Ц Позаимствуем на время.
Ц Смешно, Ц сказал Флетчер. Ц Я думал, что у вас больше здравого смысла,
Уолтер.
Ц Я думал, что у вас больше воображения, Ральф. Что такого, если мы их украд
ем?
Ц Флейш позвонит в полицию, Ц быстро ответил Флетчер.
Ц И усугубит скандал? Он заинтересован в том, чтобы о хищениях никто не з
нал, Ральф.
Флетчер помолчал, обдумывая затею Уолтера.
Ц Мы поручим Альберту заняться ими, Ц продолжал наседать Уолтер. Ц К у
тру у нас будут некоторые доказательства, после чего мы сможем отправить
ся к Флейшу и заявить о готовности вернуть эти книги на определенных усл
овиях.
Ц Совершенно ужасный поступок, Ц сказал Флетчер, но я заметил, что он уж
е не столь категоричен.
Ц Ужасна сама ситуация, Ц напомнил ему Уолтер.
Ц Хм. Я должен бы согласовать это с Вашингтоном, Уолтер, вы это знаете.
Ц Я позвоню, Ральф, Ц сказал Уолтер.
Ц Нет необходимости. Ц Флетчер встал.
Ц Я с вами, Ц сказал Уолтер, также вставая.
Ц Очень хорошо.
Они ушли, а я остался и закурил. Уолтер удивил меня, заявив, что эта мысль пр
инадлежала ему, но я понял, почему он это сделал. Флетчер с большей готовно
стью примет идею, возникшую у Уолтера, нежели у меня. Кроме того, не важно, к
ому принадлежит идея, главное Ц чтобы она сработала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25