А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он посмотр
ел на меня, вежливо и с удивлением улыбнувшись, и взглянул через мое плечо
на Сондру:
Ц Ну что? Кто это?
Ц Папа, Ц сказала она язвительным тоном. Ц Я рада была бы познакомить т
ебя с Полом Стендишем.
В первый момент мое имя не вызвало у него никаких ассоциаций, и я поспешно
проговорил:
Ц Раз познакомиться с вами, сэр. Я соученик Сондры.
Ц Отлично, отлично, Ц сказал он, улыбаясь чуть шире, и пожал мне руку. Зат
ем улыбка стала сползать с его лица, и он взглянул на меня более вниматель
но.
Ц Совершенно верно, сэр, Ц сказал я. Ц Я глумливый, дерзкий Пол Стендиш,
профсоюзный громила, о котором писала ваша дочь. Вы прочли статью?
Ц Да, Ц ответил он после некоторой заминки. Взгляд его сделался жестче
и холоднее, он явно недоумевал, что я здесь делаю.
Ц Не слишком-то блестяще написано, конечно, Ц сказал я, Ц но можно наде
яться, что после окончания колледжа она сможет работать репортером в “Пу
теводной звезде”.
Ц Боюсь, я не пони... Ц сказал он.
Ц Он сошел с ума, Ц пояснила Сондра. Ц Он явился сюда, чтобы выразить св
ой гнев из-за того, что я его предала.
Он отступил, освобождая мне проход, и сказал:
Ц Думаю, вам лучше уйти.
Ц Конечно, сэр. Ц Я прошел мимо него, затем обернулся и сказал:
Ц Мне жаль. Но когда я вернусь в колледж, мне придется рассказать мистеру
Ридмену, как здесь со мной обошлись. Мне жаль, Сондра, но не жди, что я стану
лгать, выгораживая тебя. Ц Я повернулся к двери.
Ц Одну минутку, Ц остановил он меня, пытливо разглядывая мое лицо. Ц Вы
действительно учитесь в Монекийском колледже?
Ц Конечно. Разве вам Сондра не сказала?
Он взглянул на дочь, и та поспешно отозвалась:
Ц Наверно, учится. Я иногда его там встречала.
Ц Признаюсь, я ничего не понимаю. Вы уже окончили колледж?
Ц Нет, у меня полугодовая практика, точно так же, как у Сондры.
Ц В этом, в профсоюзе?
Ц Это достойная работа, мистер Флейш. Мы не продаем марихуану в школьных
дворах. Это намного более почтенная и честная работа, чем та, которую прод
елала со мной ваша дочь, или работа, которую я испытал на себе в вашем поли
цейском департаменте.
Ц Я думаю, нам стоит поговорить. У вас есть время?
Ц Да, есть.
Ц Вернемся в гостиную. Нет, Сондра, ты лучше останься.
Ц У меня много других дел.
Ц Я хочу, чтобы ты это тоже слышала, Ц строго сказал он дочери и, уже обра
щаясь ко мне, любезно добавил:
Ц Присядьте, пожалуйста. Я вернусь через минуту. Мне надо вам кое-что пок
азать.
Ц Хорошо.
Мы сидели, храня враждебное молчание, не глядя друг на друга. Я поднял част
ь газеты со статьей и свернул ее.
Ц Возьму на всякий случай... для доктора Ридмена. Ц Я положил газету в кар
ман.
Она глядела на меня злобно, с презрением.
Ц Почему бы тебе не пойти к чертям? Ц прошипела она и отвернулась к окну.

Мистер Флейш вернулся с огромной картонной папкой, опоясанной резинкой.

Ц Не думаю, что вы слишком много знаете о профсоюзе, в котором работаете,
молодой человек, Ц сказал он. Ц Когда я только вступил на свой нынешний
пост, я узнал о том, что когда-то АСИТПКР пытался организовать здесь местн
ое отделение. У меня было предчувствие, что теперь, когда на фабрике смени
лось руководство, они предпримут вторую попытку, и поэтому собирал вырез
ки из газет Ц все об АСИТПКР. Думаю, вам полезно посмотреть их. Ц Он снял р
езинку, открыл папку и протянул ее мне, говоря:
Ц Они здесь все вперемешку, не в хронологическом порядке.
Ц Спасибо. Ц Я взял у него папку и начал читать, а он сидел напротив меня,
сложив руки на коленях.
Большинство статей касалось всевозможных расследований комиссий конг
ресса по делам профсоюзов. В этих расследованиях основное место занимал
и люди, подобные Джимми Хоффе и Дэйву Беку, но от внимания комиссий конгре
сса не ускользнули и другие профсоюзы, в том числе и АСИТПКР. В залах, защи
щенных депутатским иммунитетом, руководство АСИТПКР обвиняли в незако
нном использовании средств фонда государственного пособия и членских
взносов. Отмечалось, что в нескольких местных отделениях таких крупных г
ородов, как Нью-Йорк и Чикаго, работали люди с криминальным прошлым. Во мн
огих местных отделениях выборы были фальсифицированы, их результаты ок
азались подтасованными. По меньшей мере трое служащих из местных отделе
ний продолжали получать зарплату в профсоюзе, в то время как они отбывал
и срок в тюрьме Ц двое за азартные игры, а один Ц в Детройте Ц за контраб
анду. Все три случая имели место в конце сороковых годов, из них самый посл
едний Ц в 1949 году. В редакционной статье газеты, выходящей на Юге, Ц почти
все вырезки были из газет, издающихся в восьми самых южных штатах, Ц утве
рждалось: “АСИТПКР в некотором смысле более опасны, чем Хоффы или Торио, п
отому что они безлики. Среди их руководства нет таких “гениев зла”, как Бе
к Ц Хоффа Ц Торио, которых можно выявить и изгнать. АСИТПКР руководит бе
здарный комитет из двенадцати членов, каждый из которых, возможно, так же
продажен и корыстен, как любой другой из руководящей рабочим движением в
ерхушки. Их количество обеспечивает им своего рода анонимность, а значит
, и защиту от общественного мнения. Невозможно вычленить лицо, которое мо
жно было бы призвать к ответственности перед судом общественности, чтоб
ы по-настоящему очистить рабочее движение, следует прежде всего разогна
ть это нечестивое объединение”.
Я прочитал все вырезки и посмотрел на мистера Флейша.
Ц Тенденциозная подборка, не так ли?
Ц О, конечно. Профсоюз имеет возможность сколько угодно говорить о факт
ах, свидетельствующих в его пользу. А у вас в руках мои контраргументы.
Ц Здесь содержатся обвинения двух видов, Ц сказал я, постучав по папке.
Ц Доказанные и предъявленные. Доказанные обвинения были пяти Ц десяти
летней давности и связаны со слушаниями парламентской комиссии. Предъя
вленные обвинения, не получившие подтверждения, видимо, более поздние по
времени. Но я не вижу ни одной вырезки об обвинительных актах, слушаниях в
судах и вердиктах. Просто голословные обвинения на слушаниях комиссий к
онгресса.
Флейш сдержанно улыбнулся.
Ц В руководстве АСИТПКР Ц умные люди, Ц сказал он. Ц Они очень умело за
метают свои следы.
Ц Из имеющихся здесь материалов следует, Ц продолжал я, Ц что АСИТПКР
уже очистил свои ряды, избавился от криминальных элементов и так далее. Н
о я не вижу ни одного доказательства, что они лгут.
Ц Как я уже говорил, Ц сказал он, Ц они очень умело заметают следы.
Я покачал головой:
Ц Мне жаль, но я не вижу никаких подтверждений вашим словами. Вы собрали
все, что только можно было, для подтверждения своей точки зрения из вражд
ебно настроенной прессы, но все еще не доказали своей правоты. Не существ
ует профсоюза, где изредка не приходится выметать мусор из избы.
Ц Я полагаю, Ц сказал он, Ц что вступление в АСИТПКР не в интересах наши
х рабочих.
Ц Почему бы не дать им возможность самим решить? Ведь есть же метод, назы
ваемый Демократией.
Ц Откровенно говоря, я предпочитал бы не рисковать. Я еще относительно н
овая метла здесь. Я не ношу фамилию Макинтайр. Для некоторых фамилия Флей
ш звучит вполне по-еврейски, хотя я и немец. Дело в том, что мне пока не удал
ось завоевать такого безоговорочного доверия рабочих, каким пользовал
ся Макинтайр.
Я вспомнил письмо Гамильтона, подписи рабочих и статистику Уолтера.
Ц Охотно верю, Ц сказал я.
Он жестом руки попросил выслушать его до конца.
Ц Одну минуточку. Пытаясь объяснить вам ситуацию, я отступил от своего п
равила. Вы молоды, неопытны, вы были вовлечены в эту историю, не понимая, чт
о происходит. Я хочу, чтобы вы узнали и мою точку зрения Ц и Сондры тоже, Ц
и я хочу попытаться объяснить вам, что в конечном итоге, возможно, вы оказ
ались не на стороне ангелов.
Я снова постучал по папке:
Ц Даже если априори считать, что все здесь сказанное верно, Ц в чем я сом
неваюсь, Ц но даже если это так, то какова альтернатива? Что со своей стор
оны можете предложить вы? Ваше дело Ц это подкупить местную полицию, что
бы она выполняла ваши распоряжения...
Ц Постойте минутку!
Ц Вы приехали в мотель в своем “линкольне”, который стоит сейчас у вашег
о дома, и сказали полицейским, чтобы они пожестче обошлись с парнями из пр
офсоюза. Они сломали пишущую машинку, разорвали мой чемодан и испортили
все, что только смогли.
Ц Я искренне сожалею, слыша такое, Ц сказал он.
Ц Почему? Ведь это вы приказали! Меня бросили в тюрьму и там били. Вам бы сл
едовало посмотреть на Уолтера. Они поставили ему фингал под глазом, разб
или ему лицо и расплющили ногой руку. И это все тоже по вашему приказанию.

Ц Я совершенно определенно говорю Ц нет. Если ваш друг Уолтер пытался о
казать сопротивление...
Ц Покончим с этим. Ц Я встал. Ц Вам совершенно все равно, хорош или плох
наш профсоюз. Профсоюз хочет забрать у вас часть власти, и это ясно как ден
ь.
Он чуть заметно улыбнулся:
Ц Тогда зачем же я пытаюсь оправдаться перед вами?
Ц Потому что я Красная Шапочка. А вы цивилизованный Волк, поэтому вы мне
сочувствуете. Но ваше сочувствие дешево стоит, и за него нельзя купить мо
ю лояльность.
Ц Я не пытаюсь купить вашу лояльность, Ц сказал он. Гладкая поверхность
постепенно начала покрываться рябью. Ц Я пытаюсь разъяснить вам факты.
Если вы желаете упорствовать и не хотите понимать, то пожалуйста.
Ц Вас волнует, кто убил Чарлза Гамильтона? Он слегка тряхнул головой:
Ц Что?
Ц Я спросил: волнует ли вас то, что Чарлз Гамильтон убит? Интересует ли ва
с, кто его убил?
Ц Это дело полиции Ц разобраться в том, кто его убил, Ц возмущенно сказ
ал он. Ц О чем, черт подери, вы толкуете?
Ц Человек был жив. Теперь он мертв. Вы воспользовались фактом его смерти
, чтобы создать для Уолтера и меня неприятности, но значит ли для вас его с
мерть что-нибудь еще? Волнует ли вас то, что он мертв?
Он снова взмахнул руками и ответил:
Ц Но я даже не знаю этого человека.
Ц Вас должно это волновать. Кому-то это должно же быть небезразлично.
Ц Ну, я полагаю, его жене небезразлично. И его детям, если они у него есть.
Ц У него их нет, Ц отрезала Сондра. Тон, которым она это сказала, был бесп
ристрастен.
Ц Я не понимаю, чего вы от меня хотите, Ц признался Флейш.
Ц Помните Донна: “Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе; каж
дый человек есть часть Материка, часть Суши; и, если Волной снесет в Море б
ереговой Утес, меньше станет Европа, и так же, если смоет край Мыса или раз
рушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого человека умаляет и мен
я, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком з
вонит Колокол, он звонит по Тебе”.
Ц О да, Ц поспешно сказал он. Ц Хемингуэй это использовал в своем произ
ведении.
Ц И весь смысл для вас только в этом? Комнатная игра. Отгадай, кто использ
овал эту известную цитату. Затем попытайся угадать, кто использовал Песн
ь песней Соломона:
Лилиан Хеллман, Питер де Врайс, Джон ван Друтен...
Ц Мне кажется, с меня достаточно, Ц сказал он. Он уже не был таким доброду
шным, как вначале.
Ц Да, Ц сказал я, Ц полагаю, с нас всех достаточно.
Я вышел к своему “форду” с ощущением полной опустошенности. Я был в логов
е своего главного врага и выступал там против него, но никто из нас этого н
е заметил.
Я вернулся в мотель и прежде всего направился в офис, чтобы заказать номе
ра для мистера Флетчера и его команды, и только потом Ц в свой номер.
До приезда мистера Флетчера мне нечего было делать, совсем нечего. Я тоск
ливо послонялся по номеру, а затем достал книжку, которую читал Уолтер. Эт
о был детектив про частного сыщика, и, начав читать его, я понял, что описан
ный в этой книге мир Ц точно такой же, в котором я внезапно оказался. Разн
ица была лишь в том, что частный сыщик в этой книжке знал, в каком мире он жи
вет, знал, с чем он может столкнуться и как на это реагировать. Как только р
аздавался стук в дверь, он хватался за свой надежный сорок пятый калибр, а
не за ручку двери, потому что в его мире это всегда был не посыльный от Фул
лер Браш, не сосед, а только Неприятность.
Но это был чужой мир. В моем мире, когда кто-то стучался в дверь, я открывал
ее, и этот кто-то спрашивал, что на завтра задали по французскому, или пред
лагал подписаться на иллюстрированный журнал, или принес шесть бутылок
пива для спокойной вечерней мужской беседы.
Я читал около двадцати минут, как вдруг раздался стук в дверь. Я вздрогнул
и уронил книгу. Но тут же почувствовал себя идиотом, слишком глубоко ушед
шим в воображаемый мир книги, и к тому же чрезмерно драматизирующим прои
сходящее в этом скорее убогом, чем опасном городке. Я встал с кровати и отк
рыл дверь.
В комнату вошел Джерри, оттолкнув меня в сторону. За ним вошел Бен и еще од
ин тип, тот, который участвовал в первом полицейском рейде. Они закрыли за
собой дверь, и Джерри, глядя на меня с насмешливой печалью, сказал:
Ц Знаешь что, Пол? Я никогда не встречал такого тупого ученика, как ты. Сна
чала ты отделался от нас с Беном, а потом поехал беспокоить мистер Флейша.
Ну когда, наконец, до тебя начнет доходить?
Ц Это что, еще один визит к капитану Уиллику?
Ц О нет. Ни в коем случае. Ты уже получил свое последнее предупреждение.
Пока Джерри говорил, третий тип обошел меня слева, внезапно навалился на
меня и, схватив за руки, заломил их назад. А Джерри продолжал:
Ц Ты знаешь, где мы сейчас находимся, Пол? В подвале полицейского участка
, играем в покер.
Затем он отступил в сторону, и Бен начал избивать меня.

Глава 12

Мне на лицо упала холодная мокрая тряпка. Я извивался, чтобы избавиться о
т нее, махал в воздухе руками, а твердый конопляный узел поворачивался в м
оем животе, больно царапая стенки желудка. Я перестал вертеться, окамене
в в нелепом полуобороте, мои согнутые руки застыли в воздухе, перестав дв
игаться из-за боли. Хриплый голос произнес:
Ц Спокойнее, мистер.
Первое, что я увидел, когда открыл глаза, было лицо незнакомого мне челове
ка, а над ним потолок. Лицо склонилось так низко надо мной, что я мог отчетл
иво разглядеть каждый волосок в его седой бороде. Его сморщенные щеки бы
ли неподвижны и возвышались надо мной подобно пирамиде в пустыне и отбра
сывали на меня тень. Я разглядел нос, бугристый и изогнутый, как дубинка, с
огромными овальными ноздрями, заросшими черными волосами. Тоже огромны
е карие глаза слезились, как у старого пса, и, хотя очков на лице не было, я я
вственно видел следы от них на переносице. Лоб был весь исчерчен морщина
ми, как мысок изношенного башмака, и был высоким и широким, с выдающимися в
исочными костями и редким венчиком седых волос, обрамлявших его. Потом я
увидел уши, похожие на ручки кувшина, из середины которых тоже торчали во
лосы. Большой рот с сухими потрескавшимися губами, растянутый в ободряющ
ей улыбке, демонстрировал неровные желтоватые верхние зубы и слишком ро
вные и белые нижние.
Я всматривался в это лицо и почему-то подумал, что это лицо одинокого чело
века, который прожил в одиночестве дольше, чем я существую на свете. Затем
я подумал, что это лицо старое, потом Ц что это дружеское лицо и, наконец, ч
то это Ц восхитительно некрасивое лицо.
Губы зашевелились, верхние зубы сомкнулись с нижними, и хриплый голос пр
оизнес:
Ц Вам нельзя шевелиться, мистер. Просто лежите спокойно.
Осторожно, стараясь не потревожить узел в моем животе, я снова откинулся
на спину. Я лежал на полу в моей комнате в мотеле, возле ножек кровати. Я всп
омнил Бена, его сосредоточенное, ничего не выражающее лицо, его кулаки, мо
лотящие по моему животу, левой, правой, левой, правой, и то, как он проворно о
тклонялся, чтобы моя рвота не попала на него. После этого он измолотил кул
аками мне лицо. Работал размеренно, чтобы я как можно дольше не терял созн
ание. А когда он решил, что мне пора потерять сознание, он стал бить меня, не
жалея сил, и в поле моего зрения, красном от крови, его кулаки становились
все больше и больше, превратившись в товарный вагон, который проехал по м
не и раздавил меня, так что от меня ничего не осталось.
Потом грубая ткань мокрой тряпки коснулась моего лица. И в поле зрения сн
ова попала тряпка, которую держал в руке старик. Это было белое полотенце,
на котором кое-где виднелись красно-коричневые пятна.
Ц Я постараюсь не делать вам больно, Ц сказал он, и полотенце снова косн
улось моего лица. Сильно щипало, как и раньше, но я сдержался и не отвернул
голову.
Через некоторое время он вышел, чтобы прополоскать полотенце, и я тихо ле
жал не дыша, потому что, когда я вздыхал слишком глубоко, узел в животе ожи
вал и начинал сильно скоблить меня изнутри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25