А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

- - Проклятое это место, - примолвил капрал, качая головой, - если уж какой-нибудь несчастный туда попал, он остается там, с позволения вашей милости, навсегда.
- Совершенно верно, - сказал дядя Тоби, пасмурно посмотрев на дом миссис Водмен.
- Ничего не может быть хуже пожизненного заключения, - продолжал капрал, - и милее свободы, с позволения вашей милости.
- Ничего, Трим, - сказал дядя Тоби задумчиво. -
- Когда человек свободен, - с этими словами капрал описал в воздухе концом своей палки такую линию - -
Тысячи самых замысловатых силлогизмов моего отца не могли бы доказать убедительнее преимущество холостой жизни.
Дядя Тоби внимательно посмотрел в сторону своего дома и своей заветной лужайки.
Капрал необдуманно вызвал своей палочкой духа размышления, и ему ничего больше не оставалось, как снова его заклясть своим рассказом, что капрал и сделал, прибегнув к следующей совершенно не канонической форме заклинания.
Глава V
- Место у Тома, с позволения вашей милости, было хорошее - и погода стояла теплая - вот он и начал серьезно подумывать о том, чтобы зажить своим домом; тут как раз случилось, что один еврей, державший в той же улице колбасную лавку, умер от закупорки мочевого пузыря, оставив вдове своей бойкую торговлю. - - Том и подумал (так как все в Лиссабоне по мере сил заботились о своих выгодах), что не худо бы предложить этой женщине свою помощь в ее работе. И вот, без всяких других рекомендаций к вдове, кроме намерения купить в ее лавке фунт колбасы, - Том вышел из дому - рассуждая про себя по дороге, что, пусть даже случится самое худшее, он все-таки получит за свои деньги фунт колбасы, - если же счастье ему улыбнется, он устроится на всю жизнь, получив, с позволения вашей милости, не только фунт колбасы - но также жену - и колбасную лавку в придачу.
- Все слуги в доме, от первого до последнего, пожелали Тому успеха; я, с позволения вашей милости, как сейчас вижу: Том весело идет по улице в белом канифасовом камзоле и в белых штанах, сдвинув шляпу набок, помахивая тросточкой и находя для каждого встречного улыбку и дружеские слова. - - Но увы, Том, ты больше не улыбнешься, - воскликнул капрал, опустив глаза, словно он обращался к томившемуся в подземелье брату.
- Бедный парень! - сказал растроганный дядя Тоби.
- О, это был, с позволения вашей милости, честнейший, беззаботнейший юноша, в жилах которого текла когда-нибудь горячая кровь. - - -
- - Значит, он похож был на тебя, Трим, - с живостью сказал дядя Тоби.
Капрал покраснел до кончиков пальцев - слеза застенчивости - слеза благодарности дяде Тоби - и слеза сокрушения о несчастиях брата выступили у него на глазах и тихонько покатились по щекам; глаза дяди Тоби загорелись, как свеча загорается от другой свечи; взявшись за отворот Тримова кафтана (некогда принадлежавшего Лефевру) как будто для того, Чтобы дать отдых хромой ноге своей, а в действительности чтобы доставить удовлетворение более деликатному чувству, - - он молча простоял полторы минуты, по истечении которых отнял свою руку, а капрал, поклонившись, продолжал рассказ о Томе и вдове еврея.
Глава VI
- Когда Том, с позволения вашей милости, подошел к лавке, там никого не было, кроме бедной девушки-негритянки с пучком белых перьев, привязанных к концу длинной палки, которым она отгоняла мух - не убивая их. - - Прелестная картина! - сказал дядя Тоби, - она натерпелась преследований, Трим, и научилась милосердию. - -
- - Она была добра, с позволения вашей милости, и от природы, и от суровой жизни; в истории этой бедной заброшенной девчурки есть обстоятельства, способные тронуть и каменное сердце, - сказал Трим; - как-нибудь в ненастный зимний вечер, когда у вашей милости будет охота послушать, я вам их расскажу вместе с остальной частью истории Тома, потому что они с нею связаны. - -
- Смотри же, не забудь, Трим, - сказал дядя Тоби.
- Есть у негров душа? смею спросить вашу милость, - проговорил капрал (с сомнением в голосе).
- Я не очень сведущ, капрал, в вещах этого рода, - сказал дядя Тоби, - но мне кажется, бог не оставил бы их без души, так же как тебя или меня. - -
- - Ведь это значило бы чересчур превознести одних над другими, - проговорил капрал.
- Разумеется, - сказал дядя Тоби. - Почему же тогда, с позволения вашей милости, обращаться с черной девушкой хуже, чем с белой?
- Я не вижу для этого никаких оснований, - сказал дядя Тоби. - -
- - Только потому, - воскликнул капрал, покачав головой, - что за нее некому заступиться. - -
- - Именно поэтому, Трим, - сказал дядя Тоби, - - мы и должны оказывать покровительство ей - и ее братьям также: сейчас военное счастье вручило хлыст нам - - у кого он может очутиться в будущем, господь ведает! - - но в чьих бы руках он ни был, люди храбрые, Трим, не воспользуются им бессердечно.
- - Сохрани боже! - сказал капрал.
- Аминь, - отвечал дядя Тоби, положив руку на сердце.
Капрал вернулся к своему рассказу и продолжал его - - но с некоторым замешательством, природа которого для иных читателей, может быть, непонятна: дело в том, что, благодаря многочисленным внезапным переходам от одного доброго и сердечного чувства к другому, он утратил, дойдя до этого места, шутливый тон, придававший его рассказу осмысленность и одушевление; дважды попробовал он взять его снова, но не добился желательных результатов. Наконец, громко кашлянув, чтобы остановить обратившихся в бегство духов веселой шутки, и в то же время пособив Природе с одной стороны левой рукой, которой он уперся в бок, и поддержав ее с другой стороны правой, которую он немного вытянул вперед, - капрал кое-как напал на прежний тон; в этой позе он и продолжал свой рассказ.
Глава VII
- Так как у Тома, с позволения вашей милости, не была в то время никакого дела к мавританке, то он перешел в соседнюю комнату поговорить с вдовой еврея о любви - - и о фунте колбасы; как я сказал вашей милости, будучи человеком открытой души и веселого нрава, все помыслы которого были написаны на лице его и в каждом движении, он взял стул без долгих церемоний, но в то же время с большой учтивостью, придвинул его к столу и сел возле вдовы.
- Нет ничего затруднительнее, как ухаживать за женщиной, с позволения вашей милости, когда она начиняет колбасы. - - Том завел о них разговор; сперва серьезно: - «как они начиняются - - каким мясом, какими травами и пряностями», - потом с некоторой шутливостью: - «Какие для них берутся кишки - не бывает ли, что они лопаются. - - Правда ли, что самые толстые всегда самые лучшие», - - и так далее - стараясь только скорее недосолить, нежели пересолить то, что он говорил о колбасах, - - чтобы сохранить за собой свободу действий. - -
- Пренебрегши именно этой предосторожностью, - сказал дядя Тоби, положив руку на плечо Трима, - граф де ла Мот проиграл сражение под Виннендалем; он слишком поспешно устремился в лес; не сделай он этого, Лилль не попал бы в наши руки, так же как Гент и Брюгге, последовавшие его примеру; надвигалась зима, - продолжал дядя Тоби, - и погода настолько испортилась, что если бы не такой оборот событий, наши войска наверно погибли бы в открытом поле. - -
- - После этого разве нельзя сказать, с позволения вашей милости, что битвы, подобно бракам, совершаются на небесах? - Дядя Тоби задумался. - -
Религия склоняла его сказать одно, высокое представление о военном искусстве побуждало сказать другое; не будучи в состоянии сочинить ответ, который в точности выражал бы его мысль, - - дядя Тоби ничего не ответил; тогда капрал закончил свой рассказ.
- Заметив, с позволения вашей милости, что он имеет успех и что все сказанное им о колбасах принято благосклонно, Том принялся понемногу помогать вдове в ее работе. - - Сперва он держал колбасу сверху, в то время как она своей рукой проталкивала начинку вниз, - - потом нарезал веревочек требуемой длины и держал их в руке, откуда она их брала одну за другой, - - потом клал их ей в рот, чтобы она брала их по мере надобности, - - и так далее, действуя все смелее и смелее, пока наконец не отважился сам завязать колбасу, между тем как она придерживала открытый ее конец. - -
- - Вдовы, с позволения вашей милости, всегда выбирают себе во вторые мужья человека, как можно менее похожего на их первого мужа; поэтому дело было больше чем наполовину слажено ею про себя прежде, нежели Том завел о нем речь.
- Однако она попыталась было притворно защищаться, схватив одну из колбас, но Том моментально схватил другую…
- Заметив, однако, что в колбасе Тома больше хрящей, - - она подписала капитуляцию, - - Том приложил печать, и дело было сделано.
Глава VIII
- Все женщины, - продолжал Трим (комментируя рассказанную историю), - от самой знатной до самой простой, с позволения вашей милости, любят шутку: трудность в том, чтобы ее скроить по их вкусу; вроде того, как мы пробуем нашу артиллерию на поле сражения, поднимая или опуская казенные части орудий, пока не попадем в цель. - -
- - Твое сравнение, - сказал дядя Тоби, - мне нравится больше, чем сама вещь. - -
- - Оттого что ваша милость, - проговорил капрал, - больше любите славу, нежели удовольствие.
- Мне думается, Трим, - отвечал дядя Тоби, - что еще больше я люблю людей: а так как военное искусство, по всей видимости, стремится к благу и спокойствию мира - - и в особенности та его отрасль, которой мы занимались на нашей лужайке, ставит себе единственною целью укорачивать шаги честолюбия и ограждать жизнь и имущество немногих от хищничества многих - - то) я надеюсь, капрал, у нас обоих найдется довольно человеколюбия и братских чувств для того, чтобы, заслышав барабанный бой, повернуться кругом и двинуться в поход.
С этими словами дядя Тоби повернулся кругом и двинулся твердым шагом, как бы во главе своей роты, - - а верный капрал, взяв палку на плечо и хлопнув рукой по поле своего кафтана, когда трогался с места, - - зашагал за ним в ногу вдоль по аллее.
- - Что там затеяли эти два чудака? - воскликнул отец, обращаясь к матери. - Ей-богу, они приступили к форменной осаде миссис Водмен и обходят вокруг ее дома, чтобы наметить линии обложения.
- Я думаю, - проговорила моя мать… - - Но постойте, милостивый государь, - - ибо что сказала матушка по этому случаю - - и что сказал, в свою очередь, отец - - вместе с ее ответами и его возражениями - будет читаться, перечитываться, пересказываться, комментироваться и обсуждаться - - или, выражая все это одним словом, пожираться потомством - в особой главе - - говорю: потомством - и ничуть не стесняюсь повторить это слово - ибо чем моя книга провинилась больше, нежели Божественная миссия Моисея или Сказка про бочку , чтобы не поплыть вместе с ними в потоке Времени?
Я не стану пускаться в рассуждения на эту тему: Время так быстротечно; каждая буква, которую я вывожу, говорит мне, с какой стремительностью Жизнь несется за моим пером; дни и часы ее, более драгоценные, милая Дженни, нежели рубины на твоей шее, пролетают над нами, как легкие облака в ветреный день, чтобы никогда уже не вернуться, - - все так торопится - - пока ты завиваешь этот локон, - - гляди! он поседел; каждый поцелуй, который я запечатлеваю на твоей руке, прощаясь с тобой, и каждая разлука, за ним следующая, являются прелюдией разлуки вечной, которая нам вскоре предстоит. - -
- - Боже, смилуйся над нею и надо мной!
Глава IX
А что до мнения света об этом возгласе - - так и гроша за него не дам.
Глава X
Моя мать, обхватив левой рукой правую руку отца, дошла с ним до того рокового угла старой садовой ограды, где доктор Слоп был опрокинут Обадией, мчавшимся на каретной лошади. Угол приходился прямо против дома миссис Водмен, так что отец, подойдя к нему, бросил взгляд через ограду и увидел в десяти шагах от дверей дядю Тоби и капрала. - - Остановимся на минутку, - сказал он, оборотившись, - и посмотрим, с какими церемониями братец Тоби и слуга его Трим совершат первый свой вход. - - Это нас не задержит, - добавил отец, - и на минуту.
- - Не беда, если и на десять минут, - проговорила матушка.
- - Это нас не задержит и на полминуты, - сказал отец.
Как раз в это время капрал приступал к рассказу о своем брате Томе и вдове еврея; рассказ продолжался - продолжался - - отклонялся в сторону - - возвращался назад и снова продолжался - - продолжался; конца ему не было - - читатель нашел его очень длинным. - -
- - Боже, помоги моему отцу! Он плевался раз по пятидесяти при каждой новой позе капрала и посылал капральскую палку со всеми ее размахиваниями и вензелями к стольким чертям, сколько их, по его мнению, расположено было принять этот подарок.
Когда исход событий, подобный тому, которого ждет мой отец, лежит на весах судьбы, мы, к счастью, бываем способны трижды менять стимул ожидания, иначе у нас не хватило бы сил его вынести.
В первую минуту господствует любопытство; вторая вся подчинена бережливости, дабы оправдать издержки первой - что же касается третьей, четвертой, пятой и шестой минуты и так далее до Страшного суда - то это уже дело Чести .
Я отлично знаю, что моралисты относят все это на счет Терпения ; но у этой Добродетели , мне кажется, есть свои обширные владения, в которых ей довольно работы и без вторжения в несколько неукрепленных замков, - еще оставшихся на земле в руках Чести .
При поддержке этих трех помощников отец кое-как дождался окончания Тримова рассказа, а потом окончания панегирика дяди Тоби военной службе, помещенного в следующей главе; но когда господин и слуга, вместо того чтобы двинуться к дверям дома миссис Водмен, повернулись кругом и зашагали по аллее в направлении, диаметрально противоположном его ожиданиям, - в нем сразу прорвалась та болезненная кислота характера, которая в иных жизненных положениях так резко отличала его от других людей.
Глава XI
- - Что там затеяли эти два чудака? - воскликнул отец, - - и т. д. - - - -
- Я думаю, - сказала мать, - что они действительно возводят укрепления. - -
- - Все же не в усадьбе миссис Водмен! - воскликнул отец, отступая назад. - -
- Думаю, что нет, - проговорила мать.
- Ну ее к черту, - сказал отец, возвысив голос, - всю эту фортификацию со всеми ее сапами, минами, блиндами, габионами, фосбреями, кюветами и прочей дребеденью. - - -
- - Все это глупости, - - согласилась мать.
Надо сказать, что мать моя имела обыкновение (и я готов, в скобках замечу, сию минуту отдать свой лиловый камзол - и желтые туфли в придачу, если кто-нибудь из ваших преподобий последует ее примеру), - мать моя имела обыкновение никогда не отказывать в своем одобрении и согласии, какое бы положение ни высказал перед ней отец, просто потому, что она его не понимала или не вкладывала никакого смысла в главное слово или в технический термин, на котором вращалось это мнение или положение. Она довольствовалась выполнением всего, что за нее пообещали ее крестные отец и мать, - но дальше не шла, и потому могла употреблять трудное слово двадцать лет подряд - а также отвечать на него, если то был глагол, во всех временах и наклонениях, не утруждая себя расспросами о его значении.
Эта манера являлась неиссякаемым источником досады моего отца, ибо с первой же фразы она убивала насмерть столько интересных разговоров, сколько никогда не могло бы сразить самое резкое противоречие; к числу немногих уцелевших тем относятся разговоры о кюветах . - - -
«- Все это глупости», - сказала мать.
- - - В особенности же кюветы , - отвечал отец.
Этого было довольно - он вкусил сладость торжества - и продолжал.
- Впрочем, строго говоря, усадьба эта не собственность миссис Водмен, - сказал отец, частично поправляя себя, - она владеет ею только пожизненно. - -
- Это большая разница, - сказала мать. - -
- В глазах дурака, - отвечал отец. - -
- Разве только у нее будет ребенок, - сказала мать. - -
- - Но сперва она должна убедить моего брата Тоби помочь ей в этом. -
- - Разумеется, мистер Шенди, - проговорила мать.
- - Впрочем, если для этого понадобится убеждение, - сказал отец, - господь да помилует их.
- Аминь, - сказала мать.
- Аминь, - воскликнул отец.
- Аминь, - сказала мать еще раз, но уже горестным тоном, в который она вложила столько личного чувства, что отца всего передернуло, - он моментально достал свой календарь; но прежде, чем он его раскрыл, паства Йорика, расходившаяся из церкви, дала ему исчерпывающий ответ на половину того, о чем он хотел справиться, - а матушка, сказав ему, что сегодня день причастия, - разрешила все его сомнения относительно другой половины. - Он положил календарь в карман.
Первый лорд казначейства, раздумывающий о государственных доходах, не мог бы вернуться домой с выражением большей озабоченности на лице.
Глава XII
Оглядываясь на конец последней главы и обозревая все, написанное мной, я считаю необходимым заполнить эту и пять следующих страниц изрядным количеством инородного материала, дабы поддержано было то счастливое равновесие между мудростью и дурачеством, без которого книга и года не протянула бы; и не какое-нибудь жалкое бесцветное отступление (которое, если бы не его название, можно было бы сделать, не покидая столбовой дороги) способно выполнить эту задачу - - нет;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62