А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

- Зато все у нее кипело внутри, - воскликнул отец, - а это, позвольте вам сказать, братец, было еще в десять раз хуже для ребенка, - и кроме того, сколько мне пришлось выдержать схваток с ней, сколько было бурь из-за повивальной бабки! - Она таким образом давала выход своим чувствам, - заметил дядя Тоби. - Выход! - воскликнул отец, возведя глаза к небу. - -
- Но что все это, дорогой Тоби, по сравнению с огорчением, которое нам причинило появление ребенка на свет головой вперед, когда я так горячо желал спасти из этого страшного кораблекрушения хотя бы его головную коробку в неповрежденном и сохранном виде. -
- Несмотря на все мои предосторожности, теория моя самым жалким образом была опрокинута вверх дном вместе с ребенком в утробе матери! Голова его попала во власть грубой руки и подверглась давлению четырехсот семидесяти коммерческих фунтов, а когда такая тяжесть действует отвесно на темя - мы только на девяносто процентов можем быть уверены, что нежная мозговая ткань не лопнет и не разорвется в клочки.
- Все-таки мы могли еще выпутаться. - - Дурак, хлыщ, ветрогон - дайте ему только нос - калека, карлик, сопляк, простофиля - (наделяйте его какими угодно недостатками) двери Фортуны перед ним отворены. - О Лицетус! Лицетус! пошли мне небо недоноска в пять с половиной дюймов длины, вроде тебя, - я мог бы бросить вызов судьбе.
- Но даже и в этом случае для нашего ребенка оставался еще один счастливый выход. - О Тристрам! Тристрам! Тристрам!
Надо будет послать за мистером Йориком, - сказал дядя Тоби.
- Можете посылать за кем угодно, - отвечал отец.
Глава XX
Каким, однако, аллюром, с какими курбетами и прыжками - два шага туда, два шага сюда - двигался я на протяжении четырех томов подряд, не оглядываясь ни назад, ни даже по сторонам - посмотреть, на кого я наступил! - Не буду ни на кого наступать, - сказал я себе, когда садился верхом, - буду ехать хорошим бойким галопом, но не задену даже самого захудалого осла по дороге. - Так пустился я в путь - по одной тропинке вверх - по другой вниз - минуя одну рогатку - перескакивая через другую - как если б сам сатана гнался за мной по пятам.
Но поезжайте вы этим аллюром даже с самыми лучшими намерениями и решениями - все-таки, миллион против одного, вы кого-нибудь да ушибете, если сами не ушибетесь. - Он свалился - он выбит из седла - он потерял шляпу - он лежит растянувшись - он сломает себе шею - глядите-ка! - да ведь он врезался на полном скаку в трибуны присяжных критиков! - он расшибет себе лоб об один из их столбов - опять он растянулся! - глядите - глядите - вот он теперь несется как угорелый, с копьем наперевес, в густой толпе живописцев, скрипачей, поэтов, биографов, врачей, законоведов, логиков, актеров, богословов, церковников, государственных людей, военных, казуистов, знатоков, прелатов, пап и инженеров. - Не бойтесь, - сказал я, - я не задену даже самого захудалого осла на королевской большой дороге. - Но ваш конь обдает грязью; смотрите, как вы разукрасили епископа. - Надеюсь, видит бог, то был только Эрнульф, - сказал я. - Но вы брызнули прямо в лицо господам ле Муану, де Роминьи и де Марсильи, докторам Сорбонны. - То было в прошлом году, - возразил я. - Но вы наступили сию минуту на короля. - - Худые, значит, пришли времена для королей, - сказал я, - коли их топчут такие маленькие люди, как я.
- А все-таки вы наступили, - возразил мой обвинитель.
- Я это отрицаю, - сказал я, спасаясь от него, и вот стою перед вами с уздечкой в одной руке и с колпаком в другой, готовый рассказать одну историю. - - Какую историю? - Вы ее услышите в следующей главе.
Глава XXI
Однажды зимним вечером французский король Франциск I, греясь возле угольков догоравшего камина, беседовал со своим первым министром о различных государственных делах. - Не худо было бы, - сказал король, помешивая палочкой тлеющие угольки, - немножко упрочить добрые отношения между нами и Швейцарией. - Не имеет смысла, сир, - возразил министр, - давать деньги этому народу - он способен проглотить всю французскую казну. - Фу! фу! - отвечал король, - - есть и другие способы, господин премьер, подкупать государства, помимо денежных подачек. - - - Я хочу оказать Швейцарии честь, пригласив ее в крестные отцы ребенка, которого я ожидаю. - - Поступив таким образом, ваше величество, - сказал министр, - вы наживете себе врагов в лице всех грамматиков Европы: - ведь Швейцария, будучи в качестве республики особой женского пола, ни в коем случае не может быть крестным отцом. - Так пусть тогда будет крестной матерью, - запальчиво возразил Франциск, - извольте послать туда завтра утром гонца с объявлением моих намерений.
- Меня крайне удивляет, - сказал Франциск I (две недели спустя) своему министру, когда тот входил в его кабинет, - что мы до сих пор не получили от Швейцарии никакого ответа. - Сир, - сказал господин премьер, - я как раз являюсь к вам с донесениями по этому делу. - Она, понятно, принимает мое предложение, - сказал король. - Принимает, сир, - отвечал министр, - и высоко ценит честь, оказанную ей вашим величеством, - но только республика, в качестве крестной матери, требует, чтобы ей предоставлено было право выбрать имя для ребенка.
- Само собой разумеется, - сказал король, - она его назовет Франциском, или Генрихом, или Людовиком, или каким-нибудь другим именем, которое нам будет приятно. - Ваше величество ошибается, - отвечал министр, - я сейчас получил бумагу от нашего резидента, в которой он сообщает о принятом республикой решении также и по этому вопросу. - На каком же имени для дофина остановилась республика? - Седрах, Мисах и Авденаго, - отвечал министр. - Клянусь поясом апостола Петра, не желаю иметь никакого дела с швейцарцами, - воскликнул Франциск I, подтянув штаны и быстро зашагав по комнате.
- Ваше величество, - спокойно сказал министр, - не может взять назад свое предложение.
- Мы им дадим денег, - - сказал король.
- Сир, у нас в казне не наберется и шестидесяти тысяч крон, - отвечал министр. - - - Я заложу лучший камень моей короны, - сказал Франциск I.
- В этом деле уже заложена ваша честь, - отвечал господин премьер.
- В таком случае, господин премьер, - сказал король, - клянусь - - - мы начнем с ними войну.
Глава XXII
Как ни страстно желал я и как ни прилежно старался (по мере скудного дарования, отпущенного мне богом, и поскольку позволял мне потребный для этого досуг от других, более прибыльных дел и здоровых развлечений) достигнуть, любезный читатель, того, чтобы тоненькие книжки, которые я даю тебе в руки, заменили множество более объемистых книг, - однако мое обращение с тобой было так своенравно и непринужденно-шутливо, что мне теперь прямо-таки стыдно просить тебя всерьез о снисходительности. - Поверь же мне, молю тебя, что, излагая точку зрения моего отца на христианские имена, - я и в мыслях не имел задеть Франциска I, - а рассказывая историю о носе, - Франциска IX, - точно так же как, рисуя характер дяди Тоби, - характеризовать воинственные наклонности моих соотечественников - ведь одна его рана в паху исключает всякие сравнения в этом роде, - и выводя Трима, я не имел в виду герцога Ормондского, - поверь, что книга моя не направлена ни против предопределения, ни против свободы воли, ни против налогов. - Если она против чего-нибудь направлена, - так, с позволения ваших милостей, только против сплина - и имеет целью, посредством более частых и более судорожных поднятий и понижений диафрагмы, а также посредством сотрясения междуреберных и брюшных мускулов при смехе, погнать желчь и другие горькие соки из желчного пузыря, печени и поджелудочной железы подданных его величества в их двенадцатиперстную кишку.
Глава XXIII
- Но можно ли уничтожить сделанное, Йорик? - спросил отец. - - По-моему, это невозможно. - Я плохой знаток церковного права, - отвечал Йорик, - но так как самым мучительным из всех зол является пребывание в неизвестности, мы, по крайней мере, узнаем, как нам быть в этом деле. - Ненавижу большие обеды, - сказал отец. - Дело не в размерах обеда, - отвечал Йорик, - нам надо, мистер Шенди, разобраться до конца в нашем недоумении, может ли имя быть изменено или не может. - А так как там должны будут встретиться посередине стола бороды стольких епископских делегатов, официалов, адвокатов, поверенных, регистраторов и наиболее видных наших богословов и Дидий так усиленно вас приглашал, - кто в вашем бедственном положении пропустил бы такой исключительный случай? Все, что от нас требуется, - продолжал Йорик, - это посвятить Дидия в подробности нашего дела, чтобы он мог после обеда направить разговор на эту тему. - В таком случае, - воскликнул отец, хлопая в ладоши, - с нами должен будет поехать мой брат Тоби.
- Развесь на ночь у огня, Трим, - сказал дядя Тоби, - мой старый парик с бантом и расшитый позументом полковой мундир.
Глава XXV
- Несомненно, сэр, - здесь недостает целой главы - - из книги вырвано десять страниц - но переплетчик не дурак, не плут и не ветрогон - и книга ни капли не пострадала (от этого изъяна, по крайней мере) - а напротив, стала совершеннее и полнее без пропущенной главы, чем была бы с ней, что я сейчас докажу вашим преподобиям следующим образом. - Пользуясь этим случаем, я даже ставлю сначала вопрос, не окажется ли этот эксперимент столь же удачным и в отношении ряда других глав, - - но если мы займемся экспериментированием над главами, с позволения ваших преподобий, конца ему не будет - довольно с нас экспериментов. - Покончим же с этим делом.
Но прежде чем приступить к доказательству, позвольте доложить вам, что вырванная мною глава, которую вы все читали бы в настоящее время вместо той, что вы читаете, - содержала описание сборов и поездки моего отца, дяди Тоби, Трима и Обадии с визитом в ***.
- Поедем в карете, - сказал отец. - А скажи, пожалуйста, Обадия, мой герб переделан? - Впрочем, рассказ мой сильно выиграет, если я начну его иначе. Когда к гербу рода Шенди присоединен был герб моей матери и наша семейная карета перекрашивалась к свадьбе моего отца, случилось так, что каретный живописец, - потому ли, что он выполнял все свои работы левой рукой, подобно Турпилию Римлянину или Гансу Гольбейну из Базеля, - или же в промахе этом повинна была скорее голова художника, чем его рука, - или, наконец, все, так или иначе связанное с нашим семейством, расположено было уклоняться влево, - словом, к позору нашему, вышло так, что вместо правого пояса, который законно нам полагался с царствования Гарри VIII, - - в силу одной из этих роковых случайностей выведен был наискось по полю герба Шенди левый пояс. С трудом верится, чтобы такой умный и рассудительный человек, как мой отец, мог быть настолько обеспокоен подобным пустяком. Когда бы он ни услышал в нашем семействе слово карета - все равно чья, - или кучер , или каретная лошадь, или наем кареты , как сейчас же начинал жаловаться на унизительный знак незаконности, выведенный на дверцах его собственной кареты; он не мог войти в карету или выйти из нее, не обернувшись, чтобы взглянуть на герб, и не дав при этом обета, что нынче он последний раз ставит туда ногу, пока не будет убран левый пояс. - Но, подобно дверным петлям, герб принадлежал к тем многочисленным вещам, относительно которых в книге судеб постановлено - чтобы люди вечно на них ворчали (даже в более рассудительных семьях, чем наша) - но никогда их не исправляли.
- Вычищен ли левый пояс, я спрашиваю? - сказал отец. - Вычищено, сэр, - отвечал Обадия, - только сукно на подушках… - Мы поедем верхом, - сказал отец, обращаясь к Йорику. - За исключением разве политики, духовенство меньше всего на свете смыслит в геральдике, - сказал Йорик. - Какое мне дело до этого, - воскликнул отец, - мне просто будет неприятно явиться перед ними с пятном на моем гербовом щите. - - Бог с ним, с левым поясом, - сказал дядя Тоби, надевая парик с бантом. - Вам, конечно, все равно, - ну так и поезжайте делать визиты с тетей Диной и с левым поясом, коли вам угодно. - Бедный дядя Тоби покраснел. Отец уже досадовал на себя за свою несдержанность. - Нет - милый брат Тоби, - сказал отец совсем другим тоном, - но я боюсь за свою поясницу; от сырого сукна на подушках у меня опять может разыграться ишиас, как в декабре, январе и феврале прошлой зимой, - поэтому садитесь, пожалуйста, на лошадь моей жены, братец, - а вам, Йорик, надо ведь готовить проповедь, и самое лучшее, стало быть, поехать вперед - а я уж сам позабочусь о брате Тоби; мы с ним потихонечку тронемся за вами.
Глава, которую мне пришлось вырвать, содержала далее описание этой кавалькады, возглавляемой капралом Тримом и Обадией, которые медленным шагом, как патруль, ехали бок о бок на двух каретных лошадях, - - между тем как дядя Тоби в расшитом позументом полковом мундире и в парике с бантом держался рядом с отцом, погружаясь попеременно в ухабы и в рассуждения о преимуществах учености и военного дела, смотря по тому, кто из них начинал первым.
Но картинное изображение этой поездки, если его критически разобрать, оказывается по стилю и манере настолько выше всего, что мне удалось достигнуть в этой книге, что оно не могло бы в ней остаться, не причинив ущерба всем прочим сценам и не разрушив также необходимого между двумя главами равновесия и соразмерности (в добре ли или во зле), от чего проистекают правильные пропорции и гармония произведения в целом. Сам я, правда, еще новичок в литературном деле и мало в нем понимаю - но, мне кажется, написать книгу, по общему представлению, все равно что напеть вполголоса песню, - вы только не сбивайтесь с тона, мадам, а возьмете ли вы низко или высоко, это не важно. - -
- Этим и объясняется, с позволения ваших преподобий, почему некоторые низменнейшие и пошлейшие сочинения расходятся очень хорошо - (как Йорик сказал однажды вечером дяде Тоби) посредством осады. - Услышав слово осада , дядя Тоби насторожился, но не мог взять в толк, зачем она здесь понадобилась.
В следующее воскресенье мне предстоят проповедовать в суде, - сказал Гоменас, - так просмотрите мои заметки. - Вот я и стал напевать заметки доктора Гоменаса, - переливы отличные, - если и дальше в таком же роде, Гоменас, мне нечего вам возразить, - и я продолжал напевать - под впечатлением, что песенка в общем сносная; и до сего часа, с позволения ваших, преподобий, я бы никогда не обнаружил, как она вульгарна, как пошла, как безжизненна и бессодержательна, если бы не раздалась вдруг посреди нее одна мелодия, такая чистая, такая прелестная, такая божественная - она унесла мою душу в иной мир; между тем, если бы я (как жаловался Монтень в схожем положении) - если бы я нашел скат пологим или подъем нетрудным - я бы наверно попался впросак. - Ваши заметки, Гоменас, - сказал бы я, - хорошие заметки; - но то была такая отвесная крутизна - настолько отрезанная от остального произведения - что с первой же взятой нотой я улетел в иной мир, откуда долина, из которой я поднялся, показалась мне такой глубокой, такой унылой и безотрадной, что никогда не найду я в себе мужества снова в нее спуститься.
Карлик, который сам же дает мерку для определения своего роста, - - можете быть уверены, является карликом не в одном только отношении. - На этом мы и покончим с вырванными главами.
Глава XXVI
- Глядите-ка, ведь он изрезал ее на полосы и предлагает их окружающим на раскурку трубок! - Какая мерзость, - отвечал Дидий. - Этого нельзя так оставить, - сказал доктор Кисарций (он был из нидерландских Кисарциев).
- Мне кажется, - сказал Дидий, привстав со стула, чтобы отодвинуть бутылку и высокий графин, стоявшие как раз между ним и Йориком, - мне кажется, вы могли бы воздержаться от этой саркастической выходки и выбрать более подходящее место, мистер Йорик, - или, по крайней мере, более подходящий случай, чтобы выказать свое презрение к тому, чем мы здесь заняты. Если ваша проповедь годится только на раскурку трубок, - тогда, понятно, сэр, она не годится для произнесения перед таким ученым собранием; если же она была достаточно хороша, чтобы ее произнести перед таким ученым собранием, - тогда, понятно, сэр, она была слишком хороша, чтобы пойти потом на раскурку трубок господ слушателей.
- Вот я его и поймал, - сказал про себя Дидий, - теперь он непременно будет подцеплен если не одним, то другим рогом моей дилеммы, - пусть выпутывается как знает.
- Я перенес такие невыразимые муки, разрешаясь нынче этой проповедью, - сказал Йорик, - что, право, Дидий, я готов тысячу раз подвергнуться кадкой угодно пытке - и подвергнуть ей, если это возможно, также и моего коня, только бы меня больше не заставляли сочинять подобные вещи: я разрешился моей проповедью не так, как надо, - она вышла у меня из головы, а не из сердца - и я с ней так беспощадно разделался именно за те мучения, которых она мне стоила, когда я писал ее и когда ее произносил. - Проповедовать, чтобы показать нашу обширную начитанность или остроту нашего ума - чтобы щегольнуть перед невежественными людьми жалкими крохами грошовой учености и вправленными в нее кое-где словами, которые блестят, но дают мало света, а еще меньше тепла, - какое это бесчестное употребление коротенького получаса, предоставляемого нам раз в неделю!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62