А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

- - Клянусь великим архиповаром, который, должно быть, только и делает с утра до вечера, что, сидя у очага, придумывает для нас воспламеняющие кушанья, я ни за что на свете к ним не прикоснусь. - -
- - О Тристрам! Тристрам! - воскликнула Дженни.
- О Дженни! Дженни! - отвечаю я, перейдя таким образом к главе двенадцатой.
Глава XII
- - «Не прикоснусь к ним ни за что на свете», - сказал я. - -
Господи, как распалил я свое воображение этой метафорой.
Глава XIII
Отсюда ясно, что бы ваши преподобия и ваши милости ни говорили об этом (я не говорю думали , - - ибо всякий, кто вообще думает, - думает почти одинаково как об этом, так и о других предметах), - - ясно, что любовь (по крайней мере, если определять ее в алфавитном порядке) есть, несомненно, одно из самых
А житирующих,
Б еспокоящих,
В олнующих,
Г орячащих,
Д ьявольских дел в жизни - - она самая
Е рническая,
Ж гучая,
З анозистая (на И сказать нечего),
К апризная,
Л ирическая из всех человеческих страстей; в то же время она самая
M аловерная,
H адоедливая,
О путывающая,
П роказливая,
С уматошная,
Р аспотешная - (хотя, в скобках замечу, Р должно стоять перед С). - Короче говоря, природу ее лучше всего схватил мой отец, сказав однажды дяде Тоби в заключение длинного рассуждения на эту тему: - - «Вы не в состоянии связать о ней двух мыслей, братец Тоби, без гипаллага». - - Это что такое? - воскликнул дядя Тоби. - -
- Телега впереди коня, - отвечал отец. - -
- Что же ему делать в таком положении? - воскликнул дядя Тоби.
- Ничего другого, - отвечал отец, - как только впрячься в нее - - или оставить ее в покое.
Между тем вдова Водмен, как я вам уже сказал, не пожелала сделать ни то, ни другое.
Она держалась, однако, наготове в полном боевом вооружении, выжидая событий.
Глава XIV
Парки, несомненно предвидевшие всю эту любовную историю вдовы Водмен и дяди Тоби, протянули с самого сотворения материи и движения (притом с большей учтивостью, чем им свойственно бывает обыкновенно в делах этого рода) такую цепь причин и действий, тесно между собой связанных, что едва ли у дяди Тоби была возможность поселиться в каком-нибудь другом доме или владеть каким-нибудь другим садом в христианском мире, кроме тех дома и сада, которые прилегали к дому и саду миссис Водмен. Это соседство, вместе с преимуществом густой беседки в саду миссис Водмен, устроенной возле живой изгороди дяди Тоби, предоставляло к услугам вдовы все, что было нужно для ее любовной стратегии: она могла наблюдать маневры дяди Тоби, а также присутствовать на его военных советах; вдобавок дядя, в простоте сердечной, позволил капралу, которого просила об этом Бригитта, соединить их владения ивовой калиткой, чтобы было больше простора для прогулок вдовы, и это дало ей возможность довести свои апроши до самых дверей караульной будки, и даже иногда, в знак признательности, предпринимать атаки и пытаться взорвать дядю Тоби в этой самой его караулке.
Глава XV
Печальная это истина - - но повседневные наблюдения свидетельствуют, что человека можно, как свечку, зажигать с двух концов - лишь бы фитиль достаточно выходил наружу; если этого нет - ничего у нас не выйдет; если же фитиля вдоволь - но мы зажигаем его снизу, то, к несчастью, пламя в этом случае обыкновенно само себя тушит - и опять ничего не выйдет.
Про себя же скажу, что, если бы всегда было в моей власти назначать, с какого конца я хочу быть зажженным, - ибо для меня невыносима мысль загореться по-скотски, - я бы заставлял хозяйку постоянно зажигать меня сверху; ведь тогда я бы пристойно сгорел до розетки, то есть от головы до сердца, от сердца до печенки, от печенки до желудка и так далее, по венам и артериям брыжейки, через все извивы и боковые прикрепления кишок и их оболочек, до слепой кишки. - -
- - Прошу вас, доктор Слоп, - сказал дядя Тоби, прерывая доктора, когда последний упомянул слепую кишку в разговоре с моим отцом в тот вечер, как моя мать родила меня, - - прошу вас, - сказал дядя Тоби, - объясните мне, что такое слепая кишка; хоть я уже старик, а, признаться, до сего дня не знаю, где она находится.
- Слепая кишка , - отвечал доктор Слоп, - находится между подвздошной костью и ободочной кишкой . - -
- - У мужчины? - спросил отец.
- - В том же самом месте, - воскликнул доктор Слоп, - она находится и у женщины. - -
- Этого я не знал, - сказал отец.
Глава ХVI
- - И вот, чтобы действовать наверняка, миссис Водмен решила зажечь дядю Тоби не с одного какого-нибудь конца, а, по возможности, с обоих концов сразу, как жжет свою свечу расточитель.
Если бы даже миссис Водмен семь лет подряд шарила с помощью Бригитты по всем свалкам военного снаряжения, как пехотного, так и кавалерийского, от большого венецианского арсенала до лондонского Тауэра, она бы не нашла там ни одного щита или мантелета , так хорошо подходившего для ее целей, как тот, что сам дядя Тоби дал ей в руки, заботясь о своих удобствах.
Кажется, я вам не говорил, - - впрочем, не помню - - может быть, и говорил - - но все равно: есть вещи, которые лучше пересказать, чем спорить из-за них, - что всякий раз, когда капрал трудился над сооружением города или крепости во время их кампаний, первой заботой дяди Тоби было иметь на внутренней стене своей будки, по левую руку от себя, план этого города, приколотый сверху двумя или тремя булавками, снизу же ничем не прикрепленный, чтобы, в случае надобности, удобнее было подносить его к глазам и т. п. Таким образом, решившись предпринять атаку, миссис Водмен подходила к двери караулки, и там уж ей оставалось только протянуть правую руку и, незаметно переступив при этом левой ногой порог, схватить чертеж, план или профиль, что бы ни висело на стене, после чего, изогнув навстречу шею, - поднести его к себе; при этом маневре страсти дяди Тоби всегда разгорались, - - ибо он мгновенно хватал левой рукой другой угол карты и концом своей трубки, которую держал в правой руке, начинал объяснение.
Когда атака подвигалась до этой точки, - - следующий маневр миссис Водмен, целесообразность которого, я думаю, оценит всякий, - - заключался в том, чтобы как можно скорее выхватить из рук дяди Тоби трубку; под тем или иным предлогом, обыкновенно под предлогом более точного указания на карте какого-нибудь редута или бруствера, ей это удавалось прежде, чем дядя Тоби (бедный дядя!) проходил своей трубкой пять-шесть саженей.
- Это заставляло дядю Тоби пускать в ход указательный палец.
Проистекавшее отсюда различие в атаке было таково. Двигаясь, как в первом случае, концом своего указательного пальца бок о бок с концом дядиной трубки, миссис Водмен могла бы пройти по линиям карты от Дана до Вирсавии, если бы линии дяди Тоби простирались так далеко, без всякой для себя пользы: ведь на конце табачной трубки не было никакой артериальной или жизненной теплоты, она не могла бы возбудить никакого чувства - - она не могла ни зажечь огня посредством пульсации - - ни сама загореться посредством симпатии - - она не давала ничего, кроме дыма.
Тогда как, следуя вплотную своим указательным пальцем за указательным пальцем дяди Тоби по всем извивам и зигзагам его укреплений - - прижимаясь иногда к нему - - наступая ему на ноготь - - преграждая ему путь - - прикасаясь к нему то здесь - - то там - - вдова, по крайней мере, приводила кое-что в движение.
Хотя это была лишь легкая схватка, вдали от главных сил, она вскоре вовлекала в дело все прочие части; ибо тут карта обыкновенно выскальзывала у них из рук и ложилась оборотной стороной на стену караулки; дядя Тоби, в простоте душевной, клал на нее ладонь, чтобы продолжать свои объяснения, а миссис Водмен с быстротой молнии повторяла его маневр и помещала рядом свою руку. Это сразу открывало дорогу, достаточно широкую для того, чтобы по ней могло двигаться взад и вперед всякое чувство, в котором встречает надобность особа, искушенная в теоретической и практической стороне любви. - - -
Подвигая (как и раньше) свой указательный палец параллельно пальцу дяди Тоби - - она неизбежно вовлекала в дело большой палец - - а вслед за указательным и большим пальцами натурально оказывалась занятой вся рука. Твоя, милый дядя Тоби, никогда не бывала теперь там, где ей следовало быть. - - Миссис Водмен все время ее приподымала или, при помощи легчайших подталкиваний, подпихиваний и двусмысленных пожатий, какие только способна воспринять рука, которую нужно переместить, - старалась сдвинуть хоть на волосок с ее пути.
В то время как это делалось, она, понятно, не забывала дать дяде почувствовать, что это ее нога (а не чья-нибудь чужая) слегка прижимается в глубине будки к икре его ноги. - - Надо ли удивляться, что от таких атак на дядю Тоби, от такого решительного натиска на оба его фланга - - время от времени приходил в расстройство также и его центр? - -
- - Черт побери! - говорил дядя Тоби.
Глава XVII
Эти атаки миссис Водмен, легко себе представить, были разнообразны; они отличались одна от другой, подобно атакам, которых полна история, и по тем же причинам. Рядовой наблюдатель едва ли даже признал бы их атаками - а если бы признал, не делал бы между ними никакого различия - - но я пишу не для него. У меня еще будет время описать их немного точнее, когда я к ним подойду, что случится только через несколько глав; здесь же мне остается добавить лишь то, что в связке оригинальных бумаг и рисунков, которые отец мой сложил особо, содержится в отличной сохранности (и будет содержаться, пока у меня достанет силы сохранить что бы то ни было) план Бушена, на правом нижнем углу которого и до сих пор заметны знаки запачканных табаком большого и указательного пальцев, - пальцев миссис Водмен, как есть все основания думать, ибо противоположный угол, находившийся, я полагаю, в распоряжении дяди Тоби, совершенно чист. Перед нами, очевидно, вещественное доказательство одной из описанных атак, потому что на верхнем краю карты остались хотя и заровнявшиеся, но еще видимые следы двух проколов, бесспорно являющихся дырами от булавок, которыми план приколот был к стене караулки. - -
Клянусь всеми поповскими святынями! Я дорожу этой драгоценной реликвией с ее стигматами и уколами больше, нежели всеми реликвиями римской церкви, - - за неизменным исключением всякий раз, как я пишу об этих материях, уколов, поразивших тело святой Радагунды в пустыне, которую вам охотно покажут клюнийские монахини по дороге из Фесса в Клюни .
Глава XVIII
- Я думаю, с позволения вашей милости, - сказал Трим, - что укрепления наши теперь совершенно разрушены - - и бассейн сравнялся с молом. - - Я так же думаю, - отвечал дядя Тоби с полуподавленным вздохом, - - но пойди, Трим, в гостиную и принеси мне договор - он лежит на столе.
- Он лежал там шесть недель, - сказал капрал, - но сегодня утром наша старуха употребила его на растопку. -
- - Стало быть, - сказал дядя Тоби, - наших услуг больше не требуется. - Очень жаль, с позволения вашей милости, - сказал капрал; произнеся эти слова, он бросил заступ в стоявшую подле него тачку с видом самого безутешного горя, какое только можно вообразить, и уныло озирался, ища глазами кирку, лопату, колья и прочие мелочи военного снаряжения, чтобы увезти их с поля битвы, - - как был остановлен возгласом ох-ох-ох! из караульной будки, который, благодаря ее тонким дощатым стенкам, как-то особенно жалобно отдался в его ушах.
- - Нет, - сказал себе капрал, - я этим займусь завтра утром, когда его милость будет еще почивать. - И с этими словами, взяв из тачки заступ и немного земли на нем, как бы с намерением выровнять одно место у основания гласиса, - - но на самом деле желая попросту подойти ближе к своему господину, чтобы его развлечь, - - он разрыхлил две-три дернины - подрезал их края заступом и, слегка прибив их оборотной его стороной, сел у ног дяди Тоби и начал так:
Глава XIX
- Ах, как было жалко, - - хотя солдату и глупо, с позволения вашей милости, говорить то, что я собираюсь сказать - -
- Солдату, Трим, - воскликнул дядя Тоби, перебивая его, - случается сказать глупость так же, как и человеку ученому. - - Но не так часто, с позволения вашей милости, - возразил капрал. - - Дядя Тоби кивнул головой в знак согласия.
- Ах, как было жалко, - сказал капрал, окидывая взором Дюнкерк и мол, совсем так, как Сервий Сульпиций по возвращении из Азии (когда он плыл из Эгины в Мегару) окидывал взором Коринф и Пирей - -
- Ах, как было жалко, с позволения вашей милости, срывать эти укрепления - - но было бы не менее жаль оставить их нетронутыми. - -
- - Ты прав, Трим, в обоих случаях прав, - сказал дядя Тоби. - - Оттого-то, - продолжал капрал, - с начала их разрушения и до конца - - я ни разу не свистел, не пел, не смеялся, не плакал, не говорил о прошедших наших делах и не рассказал вашей милости ни одной истории, ни хорошей, ни плохой. - -
- - У тебя много превосходных качеств, Трим, - сказал дядя Тоби, - и не на последнее место я ставлю твои способности рассказчика, потому что из многочисленных историй, которые ты мне рассказывал, желая развеселить в тяжелые минуты или развлечь, когда мне бывало скучно, - ты редко когда рассказывал плохую. - -
- - Это оттого, с позволения вашей милости, что, за исключением истории о короле богемском и семи его з?мках , - все они правдивы; ведь все они про меня. - -
- В моих глазах это ничуть их не роняет, Трим, - сказал дядя Тоби. - Но скажи, что это за история? Ты подстегнул мое любопытство.
- Извольте, я расскажу ее вашей милости, - сказал капрал. - Лишь бы только, - сказал дядя Тоби, снова задумчиво посмотрев на Дюнкерк и на мол, - - лишь бы только она не была веселая; в такие истории, Трим, слушателю надо всегда половину забавности вносить от себя, а в теперешнем моем состоянии, Трим, я бы не мог воздать должное ни тебе, ни твоей истории. - - Она совсем не веселая, - возразил капрал. - И в то же время я не хотел бы, - продолжал дядя Тоби, - чтобы она была мрачная. - - Она не веселая и не мрачная, - возразил капрал, - а как раз подойдет вашей милости. - - Тогда я от всего сердца поблагодарю тебя за нее, - воскликнул дядя Тоби, - сделай милость, Трим, начинай.
Капрал поклонился; и хотя снять пристойным образом мягкую высокую шапку монтеро вовсе не так легко, как вы воображаете, а отвесить исполненный почтительности поклон, как это было в правилах капрала, вещь, на мой взгляд, довольно трудная, когда вы сидите на земле, поджав под себя ноги, - тем не менее, предоставив ладони своей правой руки, обращенной к дяде Тоби, скользнуть назад по траве на некотором расстоянии от туловища с целью сообщить ей больший размах - - и в то же время непринужденно зажав тулью своей шапки большим, указательным и средним пальцами левой руки, отчего диаметр ее укоротился и она, можно сказать, скорее незаметно была выжата - чем неуклюже сдернута, - - - капрал справился с обеими задачами ловчее, нежели можно было ожидать от человека в его позе; прокашлявшись раза два, чтобы найти тон, наиболее подходивший для его истории и наиболее согласный с чувствами его господина, - он обменялся с ним ласковым взглядом и приступил к своему рассказу так:

История о короле богемском и семи его замках
- Жил-был король бо - - ге - - -
Когда капрал вступал таким образом в пределы Богемии, дядя Тоби заставил его на минутку остановиться; капрал отправился в путь с обнаженной головой, оставив свою шапку монтеро на земле возле себя, после того как снял ее в конце последней главы.
- - Глаза доброты все подмечают - - - поэтому не успел капрал вымолвить пять слов своей истории, как дядя Тоби дважды вопросительно дотронулся до его шапки монтеро концом своей трости - - словно говоря: «Почему ты ее не наденешь, Трим?» Трим взял ее с самой почтительной неторопливостью и, бросив при этом сокрушенный взгляд на украшавшее ее переднюю часть шитье, которое плачевным образом выцвело да еще вдобавок обтрепалось на некоторых главных листьях и самых бойких частях узора, снова положил на землю между ног своих, чтобы поразмыслить о ее судьбе.
- - Все до последнего слова совершенная правда, - воскликнул дядя Тоби, - все, что ты собираешься сказать. - -
«Ничто не вечно на этом свете, Трим».
- - Но когда этот залог твоей любви и памяти, дорогой Том, износится, - проговорил Трим, - что нам тогда сказать?
- Сказать больше нечего, Трим, - отвечал дядя Тоби. - Хотя бы мы ломали голову до Страшного суда, все равно, Трим, мы ничего бы не придумали.
Признав, что дядя Тоби прав и что напрасны были бы все усилия человеческого ума извлечь более высокую мораль из этой шапки, капрал не стал больше утруждать себя и надел ее на голову, после чего провел рукой по лбу, чтобы разгладить морщину глубокомыслия, порожденную текстом и наставлением вместе, и, придав лицу своему прежнее выражение, вернулся в прежнем тоне к истории о короле богемском и семи его замках.

Продолжение истории о короле богемском и семи его замках
- Жил-был король в Богемии, но в какое царствование, кроме как в его собственное, не могу сказать вашей милости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62