А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Миледи, Ц проговорила Элис тоном многоопытной женщины, Ц мой цветок
сорвали, когда я была еще почти девочкой, и могу вас уверить, что нет таког
о мужчины, который бы не был похотлив. Единственная причина, по которой ва
м никогда не приходилось отбиваться от них, Ц это острый меч его сиятель
ства.
С этим Эмили не могла поспорить. Отец оберегал своих дочерей так, словно т
е были его самыми лучшими соколами, и никто не смел на них взглянуть.
А если бы кто-то посмел к ним прикоснуться… Тогда…
Эмили очень удивилась, что у Найлза вообще что-то осталось под гульфиком.
И еще одна мысль поразила ее.
Ц Но что, если меня тянет к нему, а его тянет к другой?
Элис вздохнула:
Ц Леди Эмили, вы всегда так полны всякими «что, если» и «но». Ну, предполож
им, что у него может быть кто-то еще где-то. Все, что вы должны сделать, Ц эт
о находиться в его присутствии. Покрасуйтесь перед ним Ц улыбнитесь, по
кажите лодыжку или…
Ц Лодыжку! Ц ужаснулась Эмили, Ц Так унизить себя.
Ц Лучше унизить себя, чем остаться в старых девах.
Возможно, в этом и есть какая-то доля истины. В настоящее время Эмили нача
ла приходить в отчаяние. Отец не желает слышать никаких доводов, и если он
а надеется найти себе мужа, то ей следует этим заняться самой.
Ц Показать лодыжку, Ц повторила Эмили, и от этих слов ее кинуло в жар. Ц
Что-нибудь еще?
Ц Всегда заставляйте его ждать, Ц продолжала наставлять Элис. Ц Предв
кушение заставит мужчину еще больше оценить вас.
Эмили согласно кивнула, а Джоанна сложила руки на груди.
Ц А теперь следующий вопрос: где нам найти этого человека?
Эмили разочарованно вздохнула:
Ц Да, это, кажется, основная проблема, не так ли? Как могу я заставить мужчи
ну жениться на себе, если подходящего мужчину просто негде взять?
Ц Ну, как всегда говорит моя матушка, ты найдешь свою розу тогда и там, где
меньше всего ожидаешь ее найти, Ц ответила Элис.

В тот же день к вечеру Эмили, выйдя из кухни, направилась обратно в главную
башню. Не успела она сделать и двух шагов, как путь ей преградил Теодор, дв
оюродный брат нареченного ее сестры, человек, которого они прозвали «дем
оном из самой зловонной преисподней дьявола».
В то утро они, должно быть, нечаянно вызвали его появление своими словами,
потому что не успела Элис закончить свою лекцию, как Найлз и Теодор возни
кли на пороге.
Найлз, крупный, как медведь, грубо лишил Джоанну приятного времяпрепрово
ждения и увел ее, оставив взамен своего кузена. С того момента как сестра и
Найлз ушли, Теодор только и делал что докучал Эмили, оши-ваясь около нее и
всячески стараясь залезь ей под юбку.
Терпение Эмили давно уже истощилось, и ей хотелось одного Ц избавиться
от этого бедствия.
Если Теодор Ц та роза, о которой только что говорила Элис, в таком случае,
решила Эмили, у нее есть все шансы остаться старой девой.
Теперь Теодор сразу же бросился к ней и схватил за руку, отчего по телу Эми
ли пробежала волна отвращения. Почему он не может оставить ее в покое?
Наверное, можно сказать, что этот человек недурен собой Ц в том случае, ес
ли женщина почти отчаялась.
И Эмили вознесла к небу мольбу, чтобы ей никогда не пришлось отчаяться до
такой степени.
Теодор был явно незнаком с правилами гигиены. Если правда, что чистота ст
оит рядом с благочестием, то этот человек должен быть заядлым язычником,
потому что его редеющие светлые волосы всегда выглядели так, словно их н
икогда не причесывали и никогда не мыли. Одежда на нем всегда была помято
й, словно он спал, не раздеваясь, и, судя по пятнам, чистил свое платье так же
часто, как мыл голову.
Ц Готовы ли вы теперь подарить мне поцелуй? Ц спросил Теодор, оглядывая
Эмили масляными глазками.
Ц Хм… нет, Ц ответила Эмили, пытаясь обойти его. Ц У меня очень, очень мн
ого дел.
Ц Дел? Но мое общество, разумеется, куда приятнее любого из ваших дел.
Эмили предпочла бы вычистить помойную яму. Теодор преградил ей дорогу:
Ц Послушайте, очаровательная Эмили, я знаю, как вам здесь одиноко. Вы, ясн
ое дело, мечтаете о том, чтобы в замок явился мужчина и назвал вас своей.
Да, она мечтает, но ключевое слово здесь Ц «мужчина». Поскольку Эмили мог
ла причислить Теодора только к клопам, ему никогда не стать тем, о ком она
мечтает по ночам.
Протянув руку, Теодор фамильярным жестом отвел с лица Эмили вуаль. Она во
змущенно вскинула брови. Теодор не обратил на это никакого внимания.
Ц Ваша пора расцвета вот-вот минует, миледи. Может быть, вы решитесь пост
упить так, как ваша сестра, чтобы заполучить мужа?
Эмили не знала, какие слова оскорбили ее сильнее: напоминание о ее возрас
те или о позоре сестры, которую застали в постели с кузеном Теодора.
Ц Благодарю вас, я сама могу найти себе мужа, Ц произнесла она ледяным т
оном. Ц И без всякой помощи с вашей стороны.
Глаза Теодора потемнели от возмущения.
Ц Вы будете моей.
И он намотал вуаль на свой кулак.
Эмили стиснула зубы и рванулась изо всех сил. Шпильки, которыми вуаль кре
пилась к волосам, выпали, и это дало ей возможность убежать.
Эмили бросилась через замковый двор к донжону, где всегда много людей. Од
нако Теодор догнал ее и грубо схватил за руку.
Эмили рванулась вперед, но он держал ее за предплечье мертвой хваткой. Эм
или испугалась и пожалела о том, что отца нет дома. Только один его свирепы
й взгляд отвадил бы всякого, кто надумал нанести его дочери оскорбление.
Куда бы Эмили ни пошла, за ней всегда следовал внимательный отцовский вз
гляд.
Ц Я получу поцелуй, девчонка, Ц решительным тоном заявил Теодор.
Да она скорее поцелует прокаженного мула! Эмили в панике оглянулась, ища
путь к спасению.
В это мгновение откуда-то выбежала стайка цыплят и собралась у их ног. Пок
а Теодор отпихивал их ногами, Эмили вдруг осенило.
Вспомнив недавний совет Элис, она повернулась к сноему преследователю и
проговорила сладчайшим голоском:
Ц Теодор!
И это возымело действие. Лицо Теодора расслабилось. Он отпустил Эмили и з
апечатлел слюнявый поцелуй на ее ладони.
Ц Ах, Эмили, вы представить себе не можете, сколько ночей я, лежа в постели
, мечтал о вас и о ваших тихих вздохах! Скажите, сколько мне еще ждать, прежд
е чем я сорву плод ваших сочных бедер?
«До тех пор, пока престол дьявола не превратится в лед».
Эмили едва сдержалась, чтобы не произнести эти слова вслух. Какое неверо
ятное везение! Наконец-то нашелся тот, кто нашептывает ей стихи, и причем
самые оскорбительные стихи, какие только можно вообразить, и исходят они
от того, кто мало чем отличается от покрытого бородавками тролля. А если х
орошенько подумать, так и вообще не отличается.
Эмили сумела вывернуть руку и освободиться от крепкой хватки Теодора, ка
к вдруг услышала топот лошадиных копыт. Решив, что это возвращаются с обх
ода воины, она не обернулась и, брезгливо обтерев руку об юбку, произнесла:

Ц Наконец-то вы покорили меня, милорд. Теодор встал в позу, точно распуст
ивший хвост павлин, и с надменным видом ответил:
Ц Я знал, что вы не устоите передо мной, миледи. Этого не удавалось еще ни о
дной женщине.
Должно быть, у него вошло в привычку пребывать в обществе женщин, которые
утратили способность видеть и ощущать запахи.
Ц Закройте глаза, Теодор, и я дам вам то, чего заслуживает ваше упорство.

Хитрая улыбка появилась на лице Теодора. Он закрыл глаза и вытянул шею вп
еред в ожидании поцелуя. Брезгливо поморщившись, Эмили схватила рыжую ку
рицу, стоявшую у ног, и поднесла ее к губам Теодора. Тот громко чмокнул пти
цу, но, почувствовав что-то не то, быстро открыл глаза. Встретившись с кури
цей взглядом, Теодор выкатил глаза и громко вскрикнул от удивления.
Перепуганная птица закудахтала и стала рваться на свободу, замахав отча
янно крыльями, Эмили выпустила ее из рук. Курица бросилась на Теодора. Тот
стал отбиваться, пытаясь сбросить ее с себя, но тут на шум сбежались други
е куры и устроили переполох. Курица принялась клевать Теодора в голову, и
его редкие сальные волосы встали дыбом. Остальные куры толпились у его н
ог, не давая пройти.
В какой-то момент Теодор споткнулся и, проклиная все на свете, рухнул в ко
рыто с водой. Вверх фонтаном взлетели брызги, и Эмили едва успела отскочи
ть, чтобы не забрызгать одежду. Курица бросилась на край корыта и спрятал
а голову в перья.
Когда Теодор вылез из корыта, расплескав всю воду, курица слетела ему на г
олову. При виде этой картины Эмили принялась хохотать.
Ц И это самая нежная девица на свете? Хью, ваша ложь не имеет границ, Ц ус
лышала она вдруг чей-то зычный баритон. Этот голос не принадлежал никому
из отцовских воинов. Эмили перестала смеяться и, обернувшись назад, увид
ела своего отца, стоявшего в окружении пятнадцати мужчин.
На его лице лежала печать недовольства. Однако Эмили все равно обрадовал
ась появлению отца. Наконец-то ей больше не придется терпеть присутстви
е Теодора.
Она бросилась к отцу, и тут вдруг ее взгляд упал на одного из всадников, ко
торый находился по его левую руку. На белом жеребце сидел рыцарь, одетый в
кроваво-красный сюрко, украшенный геральдическим черным вороном. Хотя л
ица всадника не было видно, Эмили ощутила на себе его взгляд, точно жгучее
прикосновение, и замерла на месте.
Она никогда не видела таких мужчин. Кольчуга плотно облегала его тело, си
льное и крепкое от многолетних упражнений. Широкие плечи были отведены н
азад, а голова горделиво поднята вверх. Всадник и конь были, под стать друг
другу мощью и силой.
Конь нервно забил копытом, но незнакомец быстро обуздал его, сильно рван
ув поводья.
Эмили продолжала чувствовать на себе его взгляд Ц жаркий, властный и… т
ревожащий. Чувствовалось, что этот человек требовал к себе внимания, что
он привык властвовать и повелевать. Это ощущение исходило от него мощной
волной.
Эмили смотрела на незнакомца пристальным взглядом. Он поднял руку и снял
с себя большой шлем.
Эмили вдруг почувствовала, как у нее на мгновение перестало биться сердц
е. Никогда еще она не встречала такого красавца. Светло-голубого цвета гл
аза, точеное лицо, обрамленное серебряной кольчужной сеткой, черные бров
и вразлет. Волосы у него, должно быть, такого же цвета воронова крыла, поду
мала Эмили.
Во взгляде незнакомца было что-то завораживающее: проницательность и на
стороженность одновременно читались в нем. Казалось, от его внимания нич
то не может ускользнуть Ц ничто и ни в коем случае.
В скульптурно вылепленном лице мужчины была такая твердость, что Эмили п
оказалось: этот человек не умеет улыбаться.
Незнакомец окинул ее дерзким оценивающим взглядом, от которого Эмили вс
я зарделась. Потом он снял с себя шлем и сунул его себе под мышку. Эмили не п
оняла, какое мнение создалось у незнакомца на ее счет, но, когда его взгляд
задержался на ее груди, она вдруг ощутила, как затвердели соски от этого ж
гучего взгляда.
Ц Что здесь происходит? Ц требовательным тоном спросил отец и, спешивш
ись, направился к дочери.
От его громкого голоса Эмили вздрогнула, а про себя обрадовалась возможн
ости отвлечься от незнакомца.
Теодор согнал курицу со своей головы и выпрямился, пытаясь придать себе
достойный вид. Однако это ему совершенно не удалось.
Ц Полагаю, вы должны спросить у вашей дочери: она всегда нападает при пом
ощи курицы на того, кто вызывает у нее раздражение? Ц проговорил красаве
ц рыцарь. В его голосе слышались нотки удовольствия, однако лицо по-прежн
ему оставалось чрезвычайно строгим.
Ц Помолчите, Рейвенсвуд! Ц рявкнул старый граф. Ц Вы ничего не знаете н
и о моей дочери, ни о ее привычках.
Ц Это довольно скоро изменится.
Услышав это, Эмили удивленно приподняла брови: что он имеет в виду?
Лицо отца стало еще краснее, а взгляд еще темнее. Только тут Эмили вдруг ос
ознала, как зовут рыцаря.
Неужели это Дрейвен де Монтегю, граф Рейвенсвуд, тот самый, которого отец
вызвал к королю, чтобы добиться от Генриха его осуждения?
Почему же они приехали вместе? Зная, как отец ненавидит графа, Эмили пришл
а в полное замешательство. Происходило что-то странное, и ей не терпелось
остаться наедине с отцом и узнать, в чем дело.
Ц Не обидел ли тебя Теодор, Эм? Ц Отец посмотрел на Эмили, и взгляд его см
ягчился.
Теодор напряженно замер на месте:
Ц Я никогда не обидел бы леди.
Однако взгляд его говорил совсем о другом. В нем читалась такая злость, чт
о Эмили поклялась про себя, что больше никогда не даст этому наглецу возм
ожности застать ее врасплох. Она не из тех, кого можно запугать, и вполне м
ожет справиться с нахалами и с помощью курицы, и без таковой.
Ц Со мной все в порядке, отец, Ц как можно спокойнее произнесла Эмили.
Ц По-моему, Теодор напугал курицу, Ц насмешливо заметил граф Рейвенсву
д.
Эмили прикусила губу, чтобы снова не рассмеяться. Посмотрев на рыцаря, он
а вновь не заметила на его лице даже намека на веселость.
Эмили крепко обняла отца. Ей вовсе не хотелось, чтобы он сердился. Слишком
много времени старый граф провел за тягостными размышлениями, слишком д
олго был несчастен. Кроме того, Эмили не нравилось видеть вокруг себя нед
овольные лица.
Ц Я рада, что вы вернулись домой. Вы хорошо съездили?
Ц Приятнее было бы съездить в преисподнюю, Ц пробормотал Хью и бросил м
рачный взгляд на графа Рейвенсвуда: Ц Вы можете здесь переночевать. И уе
дете, как только рассветет.
Граф, прищурившись, посмотрел на отца Эмили:
Ц Я обзавелся привычкой не спать в доме своего врага. Мы раскинем лагерь
у стен вашего замка, а на рассвете уедем. Советую проследить, чтобы все был
о в порядке.
Граф развернул своего коня и вывел всех своих людей за ворота замка.
Теодор откланялся и направился к конюшне, оставляя после себя мокрую дор
ожку.
Эмили недоуменно взглянула на старого графа:
Ц Отец?
Тот устало вздохнул и обнял дочь за плечи:
Ц Пойдем, моя бесценная Эм. Мне нужно поговорить с тобой наедине.

Дрейвен и его люди устроили лагерь на небольшой лужайке за воротами замк
а. Оставшись наедине Ц а именно это ему и нужно было сейчас, Ц Дрейвен вы
купал коня в небольшом ручье. В это время его люди ставили палатку и разво
дили костер.
Дрейвен никак не мог выбросить из головы образ дочери Хью. Стоило только
ему закрыть глаза, как перед ним словно наяву возникало милое девичье ли
цо с темно-зелеными лукаво блестевшими глазами. Ее улыбка и заливистый с
мех рождали огонь в крови Дрейвена. Он пытался прогнать от себя это виден
ие и, стиснув зубы, еще яростнее скреб щеткой коня.
Леди Эмили не была обычной красоткой, из-за которых вздыхают бесхаракте
рные и безвольные мужчины. В ее красоте было что-то необычное, что не подд
авалось описанию, но что придавало ей особое очарование и притягательно
сть.
Дрейвену особенно запомнились ее большие кошачьи глаза. Они таинственн
о сияли и смотрели на всех с несвойственной для большинства женщин смело
стью.
Она была гибкая, с роскошными белокурыми волосами, ниспадавшими до самог
о пояса. Вряд ли даже у ангелов на небесах бывают такие нежные и очаровате
льные лица. Теперь понятно, почему Хью так заартачился, когда узнал, что до
чь придется отпустить из дома. Такое бесценное сокровище следует тщател
ьно оберегать, и вопреки своей воле Дрейвен почувствовал некоторое уваж
ение к человеку, который пытается защитить свое дитя.
Голиаф поднял голову и фыркнул.
Ц Прости, мой мальчик, Ц проговорил Дрейвен, вдруг заметив, что все врем
я трет коня по одному и тому же месту.
Он ласково погладил Голиафа, пытаясь получить его прощение. Небрежность
по отношению к животным была несвойственна Дрейвену, и он надеялся, что н
е причинил любимому коню значительной боли.
Дрейвен подсыпал овса в лошадиный мешок-кор-мушку, когда к нему подошел е
го брат Саймон.
Ц Не то, что ты ожидал? Ц спросил он.
Ц Мешок-кормушка? Ц уточнил Дрейвен, сделав вид, что не понимает, о чем и
дет речь. Ц Он такой же, как всегда.
Ц Ты прекрасно знаешь, что мешки меня не интересуют, Ц проворчал Саймон
. Ц Я говорю о леди. Мог ли ты поверить, что дочь лорда Большой Нос так хоро
ша? Я уже и не помню, когда видел женщину, так хорошо сложенную.
Ц Она Ц дочь моего врага, Ц сухо ответил Дрейвен.
Ц И женщина, которую ты поклялся оберегать, Ц напомнил Саймон.
Дрейвен перекинул мешок через голову Голиафа.
Ц Зачем ты пристаешь ко мне со всякой чепухой? И без того я все прекрасно
знаю.
Взгляд Саймона был такой насмешливый, что, будь это кто-то другой, Дрейвен
не утерпел и влепил бы ему затрещину, но младшего брата он очень любил, а п
отому сдержался.
Ц Знаешь, я так редко вижу, что ты испытываешь неловкость, что даже насла
ждаюсь новизной этого зрелища, Ц продолжил Саймон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28