А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Джу
дит в ее положении следовало бы, согласно правилам приличия, присутствов
ать только на обеде, но не на предстоящем балу, однако Тесс заботило совсе
м не это.
Ее появление в комнате произвело большое впечатление на присутствующи
х. Фрэнсис Ц единственный, с кем она успела подружиться по прибытии в Анг
лию, Ц признался, что поражен ее внешностью, и даже напыщенный Чарльз сог
ласился с братом. Тетушка Кэтрин сдержанно кивнула в знак одобрения; она
явно была удовлетворена тем, что дикарка столь быстро преобразилась в ле
ди.
Ц Надеюсь, дорогая Тереза, Ц тут же предупредила Кэтрин, Ц что в общест
ве ты не станешь упоминать об этом ужасном одиночном путешествии по Амаз
онке.
Ц Я была не одна, тетя, Ц возразила Тесс, хотя понимала, что сейчас ей лучш
е не противоречить.
Кэтрин начала энергично обмахиваться веером.
Ц Тем более не стоит рассказывать, что ты путешествовала в сопровожден
ии полуголых дикарей. Этот бал дается с единственной целью Ц представит
ь тебя благородному обществу. Организация подобного мероприятия доста
вила нам немало хлопот, так что постарайся не разочаровать дядю и меня.
Тесс прекрасно понимала, что за бал, обед, наряды и даже за дом, где они нахо
дятся сейчас, уплачено из ее наследства, отчего на языке у нее вертелся ко
лкий ответ, но она лишь вежливо улыбнулась:
Ц Я постараюсь, тетя Кэтрин, хотя...
Тесс едва не добавила, что вряд ли сможет солгать, если ей будет задан прям
ой вопрос по поводу ее пребывания в Бразилии. К счастью, в этот момент ее п
рервал чей-то скрипучий голос:
Ц Кузина Тесс, если ты осмелишься заговорить об этом ужасном приключен
ии, я непременно упаду в обморок. Что подумает о нас сэр Уолтер? Мама, ты дол
жна заставить ее пообещать не распространяться на эту тему! Ц Прибывшая
с опозданием Лариса, помолвленная с сэром Уолтером Ситуэллом, смотрела
на Тесс страдальческим взглядом близко посаженных голубых глаз; ее обез
ьянье личико покраснело от волнения при мысли о возможном скандале.
Увидев, что к тете Кэтрин прибыло подкрепление, Тесс искренне пообещала
не упоминать ни об Амазонке, ни о Бразилии, ни о полуголых индейцах и всем,
что как-то связано с ними. Вот только о чем ей тогда говорить? Впрочем, это н
икого не волновало, кроме нее самой.
Тетя Кэтрин снова взяла слово:
Ц Тереза, дорогая, кто этот мистер Эверетт, который опекает тебя и которо
го мне настоятельно рекомендовали пригласить? Я не могу понять, почему т
вой дядя не был назначен опекуном Ц он был бы куда более подходящей канд
идатурой. Общество сочтет странным подобное решение твоего дорогого от
ца. Впрочем, Роберт всегда был непредсказуемым человеком. Боже, упокой ег
о душу...
Эта жалоба стала привычной для Тесс за последние три месяца, а поскольку
дискутировать на эту тему было бесполезно, она постаралась вернуться к п
ервому вопросу:
Ц Я не думаю, что когда-либо встречалась с мистером Эвереттом, тетя, но ув
ерена, что, если мистер Тейлор рекомендовал его вам, это, должно быть, дост
ойный человек.
Ц Что ж, Ц Кэтрин вздохнула, Ц его уже пригласили... Надеюсь только, что в
се-таки это вполне приличный господин. В письме говорится, что он был приб
лиженным губернатора в Тринидаде... или что-то в этом роде. Ц Завершая раз
говор, тетя Кэтрин щелкнула веером и встала. Ц Пора спускаться вниз. Энн,
дорогая, расправь свой шарф. Тесс, пожалуйста, передвигайся короткими ша
жками и постарайся придать своей внешности больше изящества.
Бальный зал в Морроу-Хаусе отличался высоким, в два этажа, сводчатым пото
лком с лепными украшениями, выполненными братьями Фрэнсис. Своды и стены
зала украшали гирлянды белоснежных цветов и улыбающиеся обнаженные хе
рувимы на темно-красном с золотом фоне. Лариса тут же выразила недовольс
тво безвкусицей вычурного стиля рококо, заметив, что во всех фешенебельн
ых домах давно перешли на готический стиль и даже к простым георгианским
домам в поместьях пристраивают башни с бойницами.
Хотя Тесс имела свое мнение на этот счет, она решила воздержаться от сове
тов, тем более что лепной потолок, сверкающие люстры и величественная ле
стница создавали достаточно роскошную обстановку для многочисленных б
лагородных гостей. По собственному признанию леди Кэтрин Уинтроп, дочер
и графа и жены барона с безупречной репутацией, здесь собрался весь высш
ий свет. Список гостей достиг пяти сотен, так что в конце концов его пришло
сь ограничить, а единственной причиной, по которой не были приглашены пр
инц с принцессой, явилось то, что Тесс еще не представлена при дворе.
Ноги Тесс ужасно болели в тесных туфлях, но она продолжала улыбаться, вст
речая гостей, которых одного за другим подводили к ней для знакомства, и п
остепенно ей стало казаться, что весь мир состоит только из виконтов, гер
цогов и их дам. Она не запомнила ни их имен, ни их лиц. Когда же начались танц
ы, ее тотчас пригласил на кадриль какой-то молодой человек, который, кажет
ся, был ее отдаленным родственником, и сразу увлек ее в центр зала, где выс
троились шестнадцать пар. Станцевав несколько па, Тесс отказалась от про
должения танца и попала в круг сочувствующих, элегантных, сдержанных мат
рон, которым было лет по восемьдесят; они старались ободрить ее и рассказ
ывали о том, как сами мучились на своем первом балу, со вздохом отмечая, ка
к давно это было. Тесс кивала и улыбалась, кивала и улыбалась, радуясь тому
, что ей не надо опасаться за свои высказывания, поскольку у нее вообще не
было возможности что-либо вставить в их разговор. В этот момент Тесс пока
залось, что на ее глаза опустилась вуаль, превратив окружающую обстановк
у в яркую смесь звуков и красок.
Лорд Тэкстон, лорд Уэлборн, лорд такой-то... Тесс постоянно была окружена т
олпой церемонных джентльменов, большинство из которых были молоды, хотя
попадались и старики со скрипучими корсетами. Ее карточка была до конца
заполнена наспех нацарапанными именами партнеров на предстоящие танцы
, и Тесс часто заглядывала в нее, стараясь запомнить правильное произнош
ение имен. До начала бала тетя Кэтрин просила Тесс не танцевать более одн
ого раза с одним и тем же партнером, и это условие вроде бы нетрудно было с
облюдать, но сейчас, когда перед ней мелькало множество лиц, Тесс с трудом
различала их и вполне могла нарушить данную установку. Поэтому она время
от времени посматривала на тетушку Кэтрин при каждом приглашении на тан
ец и быстро научилась определять по степени наклона ее седой головы, нас
колько желателен тот или иной партнер.
В результате Тесс определила, что стройный темноволосый мужчина, предст
авившийся мистером Элиотом, является наилучшим кандидатом. Это имя, наск
олько она помнила, стояло на первом месте в списке Кэтрин, хотя Стивен Эли
от отличался от остальных претендентов разве что высоко поднятым подбо
родком. Когда он пригласил Тесс на очередной танец, она вдруг почувствов
ала необычайную слабость в ногах, однако, взглянув на Кэтрин, приняла при
глашение с таким благосклонным видом, на какой только была способна.
К счастью, мистер Элиот оказался чутким партнером. Когда Тесс пропустила
па, он спокойно подстроился под нее, добродушно кивая в ответ на ее извине
ния.
Ц Не обращайте внимания, Ц просто сказал он. Ц Эти танцы ничего не знач
ат. Вы обладаете естественной грацией и затмеваете всех, мадемуазель.
Тесс удивленно взглянула на него, впервые сосредоточившись на лице свое
го партнера. Он улыбнулся и приподнял брови в ответ, продолжая неподвижн
о смотреть на нее холодным взглядом голубых глаз. В этих глазах было что-т
о такое, чего Тесс не могла объяснить. Она невольно опустила ресницы; при э
том щеки ее зарделись.
Ц Моя естественная грация сегодня сродни грации буйвола.
Ц О нет, Ц тихо сказал он. Ц Вы явно напрашиваетесь на комплимент, и я охо
тно буду отрицать это.
Ц Неправда! Ц быстро возразила Тесс, а потом, не отдавая себе отчета в то
м, как это может быть воспринято, добавила: Ц Просто у меня ужасно болят но
ги...
Ее партнер мгновенно прервал танец.
Ц Так вот чем все объясняется! А я-то думал, почему блистательная леди Ко
ллир ничему не радуется на своем первом балу... В таком случае давайте прис
ядем.
Благодарно кивнув, Тесс послушно последовала за ним, полагая, что мистер
Элиот достаточно хорошо знает правила этикета, и, опустившись в кресло, н
е стала возражать, когда он предложил выпить шампанского. Она усвоила, чт
о бокал в руке дамы останавливает желающих пригласить ее на танец.
Несколько молодых мужчин сразу подошли к ней, едва мистер Элиот отлучилс
я, чтобы принести вино, и Тесс с трудом удерживала их на расстоянии; однако
, вернувшись, он ловко отшил их.
Когда Элиот снова повернулся к ней, Тесс сказала:
Ц Как бы я хотела научиться действовать так же.
Ц То есть отправлять не в меру назойливых поклонников подальше?
Тесс засмеялась:
Ц Едва ли их можно назвать поклонниками.
Ц Вы так считаете? Но это правда, миледи.
Тесс вопросительно посмотрела на Элиота, и в ее душу закралось сомнение
в его искренности. В выражении его лица чувствовалась какая-то напряжен
ность; он улыбался, но глаза по-прежнему оставались холодными. Тем не мене
е Тесс не испытывала беспокойства в его обществе. Молодой человек был кр
асив, даже очарователен и вел себя на удивление непринужденно, а его весь
ма экстравагантные комплименты произносились с таким цинизмом и с тако
й напыщенностью, что она относилась к ним совершенно спокойно. Вероятно,
для него они тоже не имели никакого значения.
Тесс допила шампанское и приняла другой бокал, который Элиот взял с подн
оса у проходящего мимо лакея.
Ц Боюсь, я должен покинуть вас, Ц неожиданно сказал он.
Ц Так скоро? Ц Тесс поняла, что ее короткая передышка заканчивается.
Ц Не будем давать повод сплетням. Ц Он улыбнулся ей своей загадочной ул
ыбкой. Ц Думаю, очень скоро у нас будет возможность продолжить общение.

Тесс удивленно посмотрела на него, но Элиот уже протягивал руку пожилой
баронессе, предлагая ей присоединиться к ним, а когда знакомство состоял
ось, мгновенно исчез.
Тесс неохотно поддерживала разговор с баронессой и умудрилась почти ср
азу обидеть ее, упомянув о присоединении Морроу к партии вигов. От дальне
йших ошибок ее спасло лишь вмешательство Ларисы.
Ц Кузина Тесс, Ц радостно заговорила пухлая розовощекая красавица, Ц
могу я представить тебе свою подругу, мисс Луизу Грант-Гастингс? А это мой
жених, сэр Уолтер Ситуэлл. К тому же здесь кузен мисс Грант-Гастингс... э-э...
мистер Эверетт, если не ошибаюсь?
Тесс встала и в очередной раз изобразила на лице сияющую улыбку. Посмотр
ев на сэра Уолтера, она была поражена румянцем его лица и голубыми глазам
и, очень похожими на глаза Ларисы. И тут же, шурша пурпурными юбками, впере
д выступила мисс Грант-Гастингс, пожелавшая пожать руку Тесс.
Тесс начала машинально произносить обычные слова приветствия, но они за
стыли у нее на губах, когда ее взгляд сосредоточился на высокой фигуре по
зади мисс Грант-Гастингс.
Ц Каким образом он... Ц начала она и внезапно замолчала. Перед ней стоял к
апитан Фрост; выражение его лица ничем не выдавало то, что он знал ее.
Тесс мгновенно охватило приятное чувство, и она даже не закончила начату
ю фразу приветствия. Как Лариса представила его? Кажется, мистер Эверетт...

Внезапно ее озарило. Капитан Фрост! Так вот он, таинственный мистер Эвере
тт, о котором мистер Тейлор отзывался в высшей степени положительно и ре
комендовал в качестве ее опекуна! Для Тесс сразу же стала понятна причин
а изменения имени мистера Эверетта Ц молодые английские джентльмены ч
асто уходили в море ради приключений и выгоды, но при этом тщательно скры
вали свои настоящие имена. Разумеется, Фрост Ц это вымышленное имя мист
ера Эверетта.
Тесс тут же приняла равнодушный вид и была вознаграждена за это едва зам
етным движением его губ.
Мисс Грант-Гастингс, все еще дожидавшаяся ответа, холодно приподняла то
нкие брови. Она была на несколько дюймов ниже Тесс, но искусно выполненна
я высокая прическа делала ее словно равной Тесс по росту.
Лариса еще до этой встречи рассказала о своей подруге, и Тесс знала, что ми
сс Грант-Гастингс была признана первой красавицей сезона. Она не слишко
м богата, но из хорошей семьи, к тому же достаточно умна, чтобы покорить лю
бого молодого человека, который придется ей по душе. От Фрэнсиса Тесс узн
ала, что мисс Грант-Гастингс искусная кокетка и сейчас она нацелилась на
лорда Фолкена, наследника герцогства Олдерли. Фолкен, как многозначител
ьно заметил Фрэнсис, был неглуп, однако клевал на любую молоденькую девч
онку.
Глядя в красивые холодные глаза мисс Грант-Гастингс, Тесс подумала, что, в
озможно, лорд Фолкен нашел подходящую пару. Она наконец ответила что-то н
а заданный вопрос и затем с благодарностью предоставила Ларисе возможн
ость вести дальнейший разговор. Неожиданное появление капитана Фроста
Ц то есть мистера Эверетта Ц поразило Тесс настолько, что у нее в голове
все смешалось. Она была рада видеть его, высокого, сильного, загорелого. По
явившись в зале, он словно вернул ей радость, которую она испытывала в те с
олнечные дни, когда они находились в тропиках.
Тесс вдруг представила, как он берет ее руку и что-то тихо говорит, а она пр
и этом снова ощущает соленый запах моря, и с нетерпением ждала, когда Лари
са и сэр Уолтер удалятся. Она была рада, увидев, что мисс Грант-Гастингс пр
игласил танцевать элегантный, анемичного вида блондин, который, как подо
зревала Тесс, как раз и являлся лордом Фолкеном. Ларису повел к центру зал
а сэр Уолтер, и, таким образом, Тесс наконец осталась наедине с капитаном Ф
ростом.
Повернувшись к нему, она язвительно произнесла:
Ц Вы, мистер Эверетт, мошенник и лжец. Хотя не могу не отдать вам должное: в
ы прекрасно выглядите сегодня.
С момента прибытия на бал Гриф всеми силами старался не слишком часто см
отреть на Тесс, и теперь он ответил сдержанной улыбкой, пытаясь скрыть во
лнение. Такого комплимента от Тесс он не ожидал, поэтому заранее пригото
вился к оправданиям и разумным объяснениям, а также к изложению некоей в
ыдуманной истории, чтобы она восприняла его в новой роли с полным спокой
ствием. Тот момент, когда Тесс приветствовала его при встрече, был одним и
з худших в его полной тревог жизни. Увидев изумленное выражение ее лица, о
н был уверен, что она возмутится и, возможно, бесцеремонно выставит его из
дома, но Тесс, судя по ее лукавой улыбке, была вполне готова стать соучастн
ицей обмана.
Ц Благодарю, Ц тихо произнес он. Ц И... вы очень милы.
Тесс густо покраснела, и Грифу это показалось странным; он-то думал, что м
ногочисленные сердцееды, которые крутились вокруг нее весь вечер, приуч
или ее не реагировать на такой избитый комплимент.
Тесс опустила голову и из-под ресниц посмотрела на него. Изумрудное плат
ье придавало ее глазам особый зеленоватый оттенок. Не зная, что делать да
льше, Гриф сдержанно молчал, и они стояли рядом, словно застенчивые дети.

Наконец, испытывая странную неловкость, Гриф спросил:
Ц Как вам нравится ваш первый бал?
Внезапно Тесс улыбнулась той чудесной улыбкой, от которой его кровь заки
пала в жилах.
Ц Поверьте, я бы с большим удовольствием предпочла отмахиваться от мос
китов в Барре, чем от назойливых щеголей в этом зале. А вы? Полагаю, вы отказ
ались от своей профессии на какое-то время?
Ц Какой именно профессии?
Ц Перевоз... Ц Она замолчала с видом ребенка, застигнутого в тот момент, к
огда он сунул руку в банку с вареньем. Ц Простите. Я уверена, что вы не испы
тываете желания обсуждать это здесь, мистер Эверетт.
Ц Даже не понимаю, о чем вы говорите. Ц Он чуть приподнял бровь. Ц По-мое
му, вы видите перед собой безупречного праздного джентльмена, разве нет?

Тесс невольно хмыкнула:
Ц Вам следует поменьше бывать на солнце, если вы хотите выглядеть как на
стоящий бездельник. А что с вашим кораблем?
Ц Полагаю, вы имеете в виду яхту, Ц поправил он с серьезным видом.
Ц О да, конечно, Ц снова усмехнулась Тесс, и он заметил лукавый блеск в ее
глазах. Ц Разумеется, с вашей яхтой.
Ц Думаю, теперь она будет служить кому-то другому, так как мне не рекомен
довано слишком часто бывать на солнце.
Тесс недоверчиво покачала головой:
Ц Вы действительно намерены отказаться от прежней жизни по собственно
му выбору?
Гриф проследил за движением ее руки, которой она обвела блестящую толпу.

Ц Не совсем так, Ц осторожно сказал он. Ц Просто для этого возникла нас
ущная необходимость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35