А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Кто многообещающий претендент на этот раз?
Ц Мистер Джеремая Боттомшоу.
Гриф насмешливо улыбнулся:
Ц Ах да! Один из фаворитов.
Ц Я знала, что вы скажете так.
Ц Конечно. Правда, ему не мешало бы позаботиться о большей выдержке.
Ц Лучше бы он позаботился о том, как следует ухаживать за дамой, Ц мрачн
о заметила Тесс. Ц Он без конца читает мне стихи.
Фрост засмеялся, и его смех отразился эхом в пустом парке.
Ц Вам смешно, Ц возмущенно сказала Тесс, Ц а мне печально. Это были ужас
ные стихи, и я верю, что он написал их сам. Что-то о «музыке на море».
При этом лицо капитана странным образом изменилось. Его губы сомкнулись
в тонкую полоску и задрожали.
Ц Может быть, они начинались со слов: «Кто сравнится в высшем споре?..» Ц с
просил он, стараясь восстановить дыхание.
Тесс почувствовала, что начинает краснеть.
Ц О Боже, не хотите ли вы сказать, что они написаны не мистером Боттомшоу?

Фрост остановил жеребца и посмотрел на Тесс. Он едва сдерживал смех, одна
ко его голос зазвучал серьезно и торжественно, когда он начал декламиров
ать:

Кто сравнится в высшем споре

Красотой с тобой?
Точно музыка на море Ц
Нежный голос твой.
Точно музыка в тумане
На далеком океане,
Там, где ветры в сладких снах
Чуть трепещут на волнах.
В полночь месяц чуть колышет
Воды в глубине;
Лоно моря еле дышит,
Как дитя во сне.
Так душа, полна мечтою,
Чутко дышит красотою;
Нежно в ней растет прибой,
Зачарованный тобой.
Стихи Дж. Байрона (пер. К.Д. Бальмонта)
.

Тесс слушала, очарованная мелодией слов. Капитан продолжал читать, и пос
ле первых же строк в ее воображении ожили картины ночного океана в лунно
м свете. Эта сцена тронула Тесс до глубины души своей прелестью, и, когда о
н закончил, она продолжала молчать.
Гриф понял, что поэма произвела на Тесс желаемое впечатление, и не спеша п
родолжил движение.
Наконец Тесс запинаясь сказала:
Ц Это звучит гораздо лучше из ваших уст.
Ц Может быть, потому что теперь вы узнали правду. Это сочинение лорда Бай
рона, а не мистера Боттомшоу.
Ц Может быть. Ц Тесс была не слишком уверена, что на ее восприятие стихо
в повлияло настоящее имя автора.
Ц И что вы сказали ему?
Ц Кому?
Ц Мистеру Боттомшоу.
Ц А-а... Ц Тесс вздохнула. Ц Сказала, что должна подумать. Ц Она бросила б
ыстрый взгляд на капитана. Его лицо оставалось непроницаемым; казалось,
он просто не слышит ее. Ц Похоже, вы не одобряете такой ответ...
Фрост пожал плечами:
Ц Понимаю, что это не совсем честно, но... Надеюсь, он хороший человек.
Ц О да, Ц задумчиво произнесла Тесс. Ц Очень хороший. Только...
Она замолчала, поймав себя на том, что едва не проговорилась. Вряд ли следу
ет признаваться, что капитан Фрост стал для нее образцом, с которым она ср
авнивала своих поклонников. По ее мнению, ни один из них не был таким краси
вым, занимательным и общительным; с ним ей всегда легко было разговарива
ть. И ни один из них не пробуждал в ней такого странного пылкого чувства, о
т которого у Тесс слабели колени, когда он улыбался ей.
Тесс смущенно опустила голову, не желая, чтобы Фрост заметил робкую наде
жду в ее глазах. Он был ее другом; чего ей еще желать?
Она начала рассказывать ему о бесчисленных брачных предложениях с наив
ной мыслью, что, возможно, когда-нибудь станет желанной и для него, но капи
тан вел себя как брат, как друг, и не более того.

Разумеется, Тесс твердила себе, что должна быть довол ь-на и этим. Он вовсе
не обязан был проводить время с ней. Обладая элегантной внешностью и соб
людая этикет, Фрост мог бы иметь успех у лондонских женщин. Даже мисс Гран
т-Гастингс, казалось, никак не решалась сделать окончательный выбор меж
ду привлекательным капитаном и лордом Фолкеном, так что в обществе даже
начали строить предположения: действительно ли мисс Грант-Гастингс увл
еклась кузеном или только старалась вызвать ревность у Фолкена? Тесс скл
онялась к последнему. Она просто не могла представить, что мисс Грант-Гас
тингс позволит себе влюбиться в кого-то ниже баронета.
Однако это еще не означало, что капитан не мог влюбиться в мисс Грант-Гаст
ингс. Подобная мысль была для Тесс настолько неприятной, что она постара
лась немедленно выбросить ее из головы и заменить чем-то более привлека
тельным.
Ц Вы так и не спросили меня о моей презентации при дворе.
Ц Тогда, если вы решили оставить разговор о мистере Боттомшоу, позвольт
е спросить. И как все прошло?
Тесс в раздражении закатила глаза.
Ц Мистер Боттомшоу нанял вас в адвокаты, капитан Фрост, или вы просто хот
ите заставить меня испытывать чувство вины в отношении этого бедного че
ловека?
Ц Мое имя Эверетт, Ц напомнил Гриф. Ц И он вовсе не бедный.
Ц Тетя Кэтрин сообщила мне полную информацию о состоянии Боттомшоу, бу
дьте уверены. Ц Тесс нервно одернула край куртки для верховой езды. Ц Пр
остите, но мне трудно привыкнуть к тому, что вы уже не капитан Фрост.
Ц В самом деле? Ц удивленно произнес он. Ц В таком случае зовите меня пр
осто Гриф.
Тесс быстро взглянула на него.
Ц Гриф, то есть Грифон, не так ли? Мне нравится это имя. Я заметила его как-т
о раз в одном из ваших писем моему отцу. Вы можете называть меня Тесс: это д
аст тете Кэтрин еще больше пищи для ее фантазий.
Ее озорная улыбка лишила Грифа возможности продолжать играть роль наст
авника. Он старался по возможности соблюдать объективность, но советова
ть Тесс такого простофилю, как Боттомшоу, было выше его сил. Мысль о толстя
ке, с важным видом читающем Байрона, в то время как Тесс в раздражении не н
аходит себе места, вызвала у Грифа молчаливую усмешку.
Тем не менее мистер Боттомшоу был богатым, степенным и серьезным мужчино
й, хотя ужасно скучным и безвольным, и Грифу не доставляло особого утешен
ия то, что он чувствовал свое превосходство над ним, пусть даже Боттомшоу
не имел никаких шансов покорить женщину чтением романтических стихов.

Глубоко вдохнув холодный утренний воздух, Гриф предложил Тесс прокатит
ься галопом по широкой зеленой лужайке. После первой утренней верховой п
рогулки в парке он чувствовал себя ужасно: мышцы ног болели несколько дн
ей, и на теле остались синяки, после того как норовистая черная бестия два
жды сбросила его.
Тесс охотно согласилась, но даже от этого небольшого развлечения едва не
пришлось отказаться, когда жеребец конюха споткнулся и начал хромать.
Ц Какая досада, Ц пробормотала Тесс и подъехала к спешившемуся конюху.
Ц Серьезное растяжение?
Ц Нет, мэм. Мне следовало предупредить вас заранее, что старый Ральф не м
ожет бегать быстро. Надеюсь, ничего страшного. Держу пари, завтра все буде
т в порядке.
Тесс посмотрела на Грифа с явным разочарованием, и он, почувствовав нему
ю просьбу в ее взгляде, неожиданно обратился к конюху:
Ц Леди Коллир не хотела бы возвращаться так рано. Не мог бы я проводить е
е домой после прогулки?
Конюх растерянно взглянул на него:
Ц Извините, сэр, но я не могу возвратиться домой без ее светлости: хозяйк
а сдерет с меня шкуру за это.
Ц Зато вы можете подождать меня у ворот парка, Ц небрежно сказала Тесс,
Ц а я обещаю вам вернуться через полчаса.
Слуга еще некоторое время колебался, но Тесс, считая, что договоренность
достигнута, развернула гнедого мерина и легким аллюром двинулась впере
д по лужайке.
Гриф и конюх обменялись беспомощными взглядами.
Ц Ладно, подождите у ворот парка, Ц сказал Гриф и подкинул вверх извлече
нный из кармана соверен, который конюх поймал ловким движением.
Ц Да уж, буду ждать, сколько захотите, сэр, Ц сказал он, с улыбкой глядя вс
лед Грифу, удалявшемуся на своем жеребце.
Гнедой был уже на середине лужайки, однако вороной Грифа проявил удивите
льную прыть; вытянув шею и прижав уши, он длинными прыжками бросился в пог
оню.
Гриф догнал Тесс у опушки леса, но продолжал держаться немного позади, вт
айне испытывая удовольствие оттого, что может без помех наблюдать, как е
е стройная фигура легко движется в такт с движениями лошади.
Утренние верховые прогулки первоначально не входили в его план, однако в
скоре они стали единственным источником удовольствия в его повседневн
ой жизни. За годы, проведенные на море, у него вошло в привычку мало спать п
о ночам, и теперь он мог проводить время на балах до двух часов ночи, продо
лжать пить до пяти и все же просыпаться в девять на следующее утро, в то вр
емя как другие валялись до полудня. К счастью для его чувства собственно
го достоинства и облика джентльмена, в тот первый день он не повстречал Т
есс, а уже на следующий день научился управлять непослушным животным и у
веренно сидеть в седле.
Когда из тумана неожиданно появились леди Коллир и конюх, Гриф испытал н
елепую радость, что должно было бы насторожить его. Но отчего-то он воспри
нял появление Тесс как удачу и был рад се предложению регулярно встречат
ься в дальнейшем. При этом Гриф говорил себе, что Тейлор, собственно, и хот
ел, чтобы Тесс была под его постоянным наблюдением.
Теперь ему приходилось расплачиваться за свою слабость. Он вынужден был
выслушивать бесконечные рассказы Тесс о поклонниках и о том, что она дум
ает о них. Впрочем, Гриф готов был вытерпеть все ради удовольствия видеть
ее улыбку. Им овладевало какое-то безрассудное счастье каждый раз, когда
он видел, как она, раскрасневшаяся, с блеском в глазах, осаживала лошадь по
сле стремительного галопа по зеленой лужайке и ее блестящие волосы разв
евались на ветру.
В отсутствие Грейди в Лондоне не было никого, кроме Тесс, чья компания дос
тавляла бы ему удовольствие. Он получил всего лишь одно письмо от своего
друга, точнее, записку Ц короткую, полную ностальгии и грамматических о
шибок, отчего перед мысленным взором Грифа возникла фигура первого помо
щника, такая ясная и знакомая, словно тот сам стоял перед ним.
Письмо было послано из Мадейры. Должно быть, корабль давно вышел оттуда и
теперь находился на полпути из Рио-Плата, перевозя груз, предоставленны
й Тейлором. Читая письмо, Гриф ощутил тоску. Он скучал по своему кораблю, п
о Грейди и ненавидел Лондон с его копотью, толпами людей и мерзкими запах
ами, особенно усиливающимися в конце дня. Вот почему Гриф предпочитал ко
нные прогулки по утрам, после того как ночная роса нейтрализовала зловон
ие. При этом он презирал себя за малодушие, чувствуя, что с каждым днем все
безнадежнее влюбляется в Тесс Коллир.
Впереди него Тесс достигла конца лужайки и пустила лошадь шагом, а затем
повернулась посмотреть, следует ли за ней капитан. Вернее, Гриф, напомнил
а она себе с радостным чувством. Его жеребец поравнялся с ней, и она позвол
ила себе задержать взгляд на руках Грифа. Они были без перчаток и свободн
о держали поводья. Тесс ощутила знакомый прилив тепла к щекам.
Ц Вы не поможете мне спешиться? Ц спросила она, желая почувствовать его
прикосновение.
Гриф легко спрыгнул с коня, и Тесс скользнула в его объятия, надеясь, что о
н прижмет се к себе. Ее сердце замерло в предвкушении... но он легко постави
л ее на ноги и разжал руки.
Устыдившись своих мыслей, Тесс быстро повернулась и повела лошадь в тень
деревьев.
Ц Завтра я иду в клуб лучников у Тонбриджа. Ц Она сделала коварную паузу
, затем добавила: Ц Мистер Элиот обещал составить мне компанию.
Она с удовлетворением отметила, что Гриф мгновенно стиснул челюсти.
Ц Думаю, вас ждет успех, Ц небрежно сказал он, изображая безразличие.
Это действительно соответствовало истине Ц Тесс уже успела прославит
ься своим мастерством в стрельбе излука; она овладела этим умением, добы
вая образцы животных для отца. Ее успехи нанесли серьезный удар по самол
юбию близорукой Ларисы; когда она узнала, что кузина способна поразить ц
ель на расстоянии пятидесяти ярдов, то чуть не упала в обморок, зато сэр Уо
лтер тут же вслух выразил свое восхищение.
Ц Мистер Элиот очень внимателен ко мне, Ц заметила Тесс, стараясь побол
ьнее задеть Грифа, однако он лишь молча взглянул на нее.
Ведя лошадь в поводу, они пошли по испещренной тенями дорожке.
Ц Думаю, он скоро сделает мне предложение.
Тесс показалось, что Гриф хочет ей что-то сказать, и она быстро повернулас
ь, но его лицо оставалось непроницаемым.
Ц Интересно, почему вы так настроены против этого молодого человека? Ц
невинно спросила Тесс.
Ц Мне не хотелось бы видеть вас страдающей.
Остановившись, Тесс озадаченно посмотрела на своего спутника. Гриф тоже
остановился, и их лошади тотчас же принялись щипать траву.
Ц Каким образом он может заставить меня страдать? Мистер Элиот не авант
юрист Ц вы сами как-то говорили об этом. К тому же он очень любезен по отно
шению ко мне и определенно не нуждается в деньгах.
Гриф довольно долго колебался, потом медленно произнес:
Ц У мужчин могут быть и другие недостатки.
Тесс пристально посмотрела ему в глаза: они были светло-серыми с темнова
тыми ободками. Внезапно ей захотелось протянуть руку и коснуться его шек
и, чтобы смягчить напряженность скул, но в этот момент Гриф отвернулся.
Ц И каковы же эти ужасные недостатки?
Он, нахмурившись, взглянул на нее, и Тесс испугалась его сурового вида. Рук
и Грифа взметнулись вверх в порывистом движении, как будто он хотел встр
яхнуть ее.
Ц Я не допущу, чтобы он причинил вам вред, Ц резко сказал он.
Ц Неужели это вас так беспокоит? Ц прошептала Тесс.
Он замер, затем неловко опустил руки.
Ц Да. Ц В его голосе чувствовалось волнение, и это вызвало у нее трепет.
Ц Беспокоит.
Эти слова придали ей храбрости, и Тесс вопросительно посмотрела на него:

Ц Почему?
Гриф молчал. Казалось, он искал и не мог найти ответ.
Тесс нервно облизнула губы, взволнованная и немного испуганная возникш
ей между ними странной близостью. Она заметила, что его взгляд задержалс
я на ее губах, и внезапно поняла, что Гриф хочет поцеловать ее. Он находилс
я так близко, что она могла видеть пульсирующую жилку на его горле. Ее серд
це мучительно затрепетало.
Неожиданно птичка на дереве позади нее громко защебетала, наполнив возд
ух мелодичными звуками, а Тесс все колебалась; возможно, она лишь приняла
желаемое за действительное. Ей вдруг показалось, что это другая девушка
где-то в другом мире с робкой улыбкой приподнимает подбородок и подстав
ляет губы для поцелуя...
Ц О Боже, Ц только и смог произнести Гриф.
Тишина вокруг них стала почти осязаемой, как пятнистые тени, как случайн
ое позвякивание уздечек и шуршание камешков под копытами лошадей.
Так медленно, что у нее от предвкушения ослабели колени, Гриф поднял руку
и коснулся ее щеки. Он все еще держал повод пасущейся лошади, и Тесс почувс
твовала тепло мягкого ремня, когда его пальцы скользнули вниз и обхватил
и ее подбородок.
Он склонил голову, затем отбросил повод и порывистым движением обхватил
ладонями ее лицо. Это было совсем не то, чего она ожидала: в его движениях н
е было ни нежности, ни робости.
Гриф прильнул к ее губам неистовым, жарким поцелуем и, обхватив ладонью ш
ею Тесс, заставил ее раскрыть губы. Тесс испытала сладостную боль, о котор
ой раньше не имела ни малейшего представления. От ощущения близости мужс
кого тела ее охватило радостное чувство. Губы Грифа имели солоноватый пр
ивкус, и от него веяло запахом лошади и мыльной пены для бритья; его горячи
е ладони жгли ее покрасневшее горло.
Тесс прижалась к нему с легким стоном, и тогда его язык коснулся ее языка.
Обхватив Тесс за талию, Гриф притянул ее к себе, продолжая жадно терзать п
овлажневшие губы. Ему не хватало воздуха, но он не обращал на это внимания
. Даже если бы ему грозила смерть, сейчас он все равно не смог бы оторватьс
я от этой женщины. Его руки заскользили по спине Тесс, затем по талии и бед
рам. Потом пальцы сами добрались до плотного края ее жакета и, нащупав бар
хатистые застежки, начали расстегивать их, пока между его ладонями и ее к
ожей не осталось ничего, кроме тонкого белого шелка. От этого прикоснове
ния глаза Тесс удивленно расширились. Она не могла видеть; лица Грифа, так
как он жадно целовал ее в нежное местечко пониже уха, зато чувствовала ег
о горячее прерывистое дыхание; а когда его пальцы продвинулись выше, из е
е горла вырвался низкий стон.
Гриф обхватил груди Тесс и начал слегка тереть большими пальцами напряж
енные соски, отчего ее тело содрогнулось и выгнулось навстречу ему. Испы
тывая замешательство и восторг, она уткнулась лицом в его плечо, стараяс
ь сдержать стоны наслаждения, готовые сорваться с ее губ.
Гриф хрипло прошептал имя Тесс и, подняв руку, погрузил пальцы в копну гус
тых волос, затем запрокинул ее голову назад, отчего шляпа с перьями упала
на землю, и снова впился в пылающие губы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35