А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Часто, очнувшись после тревожного сна, она в
идела тусклый огонек его сигары, освещавший бородатый подбородок, Ц слу
га нагло стоял у двери, давая ей понять, что она не сможет удрать.
Ц Вы уверены, что не хотите уведомить своих родственников? Ц спросил ми
стер Тейлор. Ц Боюсь, они будут тревожиться, не зная, где вы находитесь.
Тесс сжала губы.
Ц До сих пор они не проявляли особой тревоги обо мне, Ц сказала она, стар
аясь не выдать боль, однако ее голос предательски дрогнул. Ц Никто ни раз
у не поинтересовался у Стивена, где я была все это время, и я не хочу, чтобы к
то-то знал, что мне пришлось пережить.
Мистер Тейлор кивнул.
Ц Думаю, на сегодня достаточно, Ц мягко сказал он. Ц Вы должны были озна
комиться с документами, но у вас нет необходимости заниматься ими лично.
Я постараюсь устроить все наилучшим образом.
Ц Благодарю вас. Ц Стараясь сдержать подступившие слезы, Тесс прижала
носовой платок к губам. Ц Вы позаботились... еще кое о чем?
Мистер Тейлор откашлялся.
Ц Я открыл счет и перевел на него деньги. Сделать больше я не мог, не зная...

Ц Я найду его, Ц упрямо сказала Тесс, комкая платок. Ц Обязательно найд
у.
Ц И что потом?
Она опустила глаза.
Ц Потом я попрошу его простить меня.
Мистер Тейлор потрогал бакенбарды и пристально посмотрел на свою подоп
ечную.
Ц Леди Тесс, вы еще не совсем оправились после всего пережитого. Может бы
ть, вам следует немного по Ц Дождать и получше разобраться в своих чувст
вах? Я хочу, чтобы вы были счастливы, но не представляю, что, кроме горя, може
т принести осуществление ваших намерений.
Ц Опасаетесь повторения истории с превосходным Стивеном Элиотом? Ц В
голосе Тесс прозвучала горечь.
Ц Конечно, нет. Но я не хочу, чтобы вы ошибочно приняли благодарность за л
юбовь.
Тесс покачала головой:
Ц Вы не понимаете...
Ц Напротив. Ц Тейлор сокрушенно вздохнул. Ц Боюсь, что понимаю слишком
хорошо. Вы думаете, что любите Фроста. Может быть, это и так. Однако мужчина,
который приходил ко мне в Бразилии, по-моему, не склонен к сантиментам. Со
вершенно не склонен. Ц Он нахмурился. Ц Леди Тесс, пожалуйста, пересмотр
ите свои взгляды.
Тесс отвела глаза в сторону. Мистер Тейлор, возможно, был прав в своем сужд
ении об отношении к ней Грифа, однако разве не он поехал в Пару, чтобы сооб
щить опекуну о ее безрассудном поведении, причем в таких крепких выражен
иях, которые заставили мистера Тейлора оставить больную жену и как можно
скорее отправиться в Англию. Если бы не Гриф, она до сих лор мучилась бы в з
астенках Стивена. Он распространил в обществе историю о ее болезни, и есл
и бы она умерла взаперти, те, кто знал ее, покачали бы головами и тихо сказа
ли: «Боже, какое несчастье... Она была так молода».
Выдержав паузу, мистер Тейлор со вздохом произнес:
Ц Как я понимаю, вы не измените своего решения?
Тесс кивнула.
Ц Тогда позвольте мне взяться за эти поиски. Есть такие места... Ц Он смущ
енно замолчал. Ц Боюсь, ваш капитан едва ли вращается в высших кругах.
Тесс почувствовала, как невольная улыбка чуть тронула уголки ее губ.
Ц Я знаю это.
Тейлор нахмурил брови, и лицо его стало суровым, хотя глаза продолжали со
хранять доброжелательное выражение.
Ц Но это не соответствует моим представлениям о приличиях, леди Тесс.
На этот раз она не скрывала улыбки.
Ц По-моему, он вам нравится так же, как и мне.
Ц Вовсе нет. Я уверен, он отъявленный мошенник...
Ц И еще негодяй...
Ц Который не стоит даже горсти земли, по которой вы ходите. Учитывая ваше
положение в обществе, ваше состояние, ваше происхождение...
Ц Учитывая все это, вы найдете его ради меня?
Мистер Тейлор сцепил руки за спиной и вздохнул:
Ц А что еще мне остается делать? Я попытаюсь, миледи. Клянусь честью, попы
таюсь.

Гриф сидел развалясь в отдельной кабине и медленно отбивал кулаком ритм
по обшарпанному столу. Кислый запах несвежего вина и табачного дыма напо
лнял спертый воздух в помещении таверны, хотя находиться снаружи в этот
светлый августовский день в Лиссабоне было бы довольно приятно. Мужчина
, сидящий напротив, прищурившись, молча наблюдал за ним.
Наконец Гриф оторвался от мрачного созерцания своей руки и произнес, меш
ая французские и английские слова:
Ц Я могу сделать все в лучшем виде.
Ц Сомневаюсь. Ц Ответ прозвучал на чистом французском, что было странн
о слышать в этом месте. Несмотря на неопрятную бороду, обтрепанную одежд
у и нож за поясом, мягкая кожа рук и надменная осанка человека свидетельс
твовали о том, что он не являлся моряком. Неудивительно, что его внешний ви
д раздражал Грифа. Неужели этот заносчивый месье думал, что обманет кого-
то? Любой здесь мог мгновенно распознать его, и весь этот фарс только прив
лекал к ним обоим нежелательное внимание.
Ц Мы хотим иметь на борту двенадцать девятифунтовых пушек...
Ц И это, по-вашему, до смерти напугает американский «Род-Айленд»? Ц Гриф
презрительно усмехнулся.
Ц Мы не рассчитываем, что вы захватите американский военный корабль, сэ
р.
Ц И хорошо, что не рассчитываете, потому что я не намерен делать этого, пр
иятель.
Собеседник Грифа откинулся назад.
Ц Вы просто боитесь.
Ц Совершенно верно, черт вас побери, Ц раздраженно сказал Гриф.
Ц Мы обратились к вам, потому что нам вас характеризовали несколько... по-
другому.
Гриф искоса взглянул на сидящего напротив джентльмена и продолжил ритм
ичное постукивание кулаком по столу, что явно не нравилось бородачу.
Ц Хорошо, пусть будет пятьдесят процентов, Ц наконец кивнул француз.
Гриф улыбнулся и отрицательно покачал головой, после чего начал заигрыв
ать с официанткой, подошедшей с двумя кружками темного эля, за которые за
платил собеседник. Отсутствие у него интереса к заманчивому предложени
ю было неподдельным. Гриф не испытывал желания становиться капером, но, с
другой стороны, он был разорен. Потеря двух мачт во время шторма в Магелла
новом проливе лишала его скудного дохода в течение более чем восьми меся
цев, и он не мог решить свою проблему через агента по снабжению судна или д
испетчера, ожидая от них сочувствия, когда денежные поступления на их сч
ет были дважды просрочены. Исковому заявлению с требованием ареста судн
а уже был дан ход. Не имея достаточных средств, Гриф надолго застрял в Порт
угалии, и его дальнейшие перспективы выглядели весьма мрачными. С одной
стороны, ему хотелось встать и крикнуть в лицо этому болвану: «Я не пират»
, но, с другой, холодный расчет говорил о выгодности сделки.
Пытаясь подавить искушающий внутренний голос, Гриф напомнил себе, что он
может стать тем, кого всегда ненавидел. Ему надо как-то пережить трудные
времена и при этом сохранить корабль. Разве что-то изменилось в его убежд
енности по сравнению с теми временами, когда рядом был Грейди? Разумеетс
я, нет; хотя теперь Гриф остался в одиночестве.
Француз приготовился привести еще один аргумент в свою пользу, и в этот м
омент головы всех присутствующих в таверне повернулись в сторону вновь
прибывшего. Фигура человека, появившегося в дверном проеме, определенно
заслуживала внимания: плотные фланелевые штаны, подкованные ботинки и п
арусиновые гетры выглядели довольно нелепо в данном месте, учитывая к то
му же теплую португальскую погоду. Человек был небольшого роста, с розов
ыми от жары щеками, а когда он снял парусиновую шляпу, то под ней обнаружил
ась бледная лысина. Близоруко щурясь, он окинул взглядом помещение, слов
но крот, вылезший на свет, и внезапно обратился к хихикающей официантке с
типичной британской формальностью.
Улыбка мгновенно сползла с лица Грифа, когда он услышал, что человек спра
шивает что-то о капитане Фросте. Он даже успел приподняться, но девушка ту
т же с ухмылкой указала в его сторону, и надежда на уединение была утрачен
а.
Приблизившись к столу, за которым сидел Гриф, незнакомец довольно громко
произнес:
Ц Майлс Сидни, сэр, ваш покорный слуга.
Взволнованное выражение лица сидевшего напротив француза явилось дост
аточной компенсацией для Грифа за нежелательное внимание.
Ц Добро пожаловать, мистер Сидни, Ц любезно произнес он. Ц Чем обязан?
Ц Я хотел бы обсудить с вами возможность зафрахтовать ваш корабль, Ц бе
з тени смущения заявил мистер Сидни.
Гриф удивленно приподнял брови, затем кивнул в сторону француза:
Ц Кажется, образуется очередь.
Ц О, Ц сказал мистер Сидни, Ц значит, вы уже ведете переговоры?
Ц Кто именно хочет зафрахтовать мой корабль?
Ц Я и мой коллега.
Ц В качестве пассажиров?
Ц Не совсем так. Ц Лицо Сидни вспыхнуло энтузиазмом, и он, наклонившись
вперед, пояснил: Ц Я знаю, что у вас есть опыт перевозки натуралистов и об
разцов растений, мистер Фрост. Вот почему я потратил чертовски много вре
мени на поиски и наконец нашел то, что искал, а именно Ц вас. Видите ли, мой
коллега и я Ц ботаники, и нам очень повезло Ц мы получили поддержку спон
сора и теперь намереваемся собрать достойную коллекцию на побережьях ю
жных морей. Это путешествие займет около восьми месяцев, а может быть, и бо
льше, если экспедиция окажется успешной.
Ц Ага, значит, натуралисты? Ц Внезапно в голове Грифа возник образ, кото
рый он тут же со злобой отверг. Ц Но я никогда не принимал участия в экспе
дициях натуралистов.
Ц О, возможно, вам не приходилось участвовать в самом путешествии, зато я
видел, в каком прекрасном состоянии находились образцы графа Морроу, ко
гда они прибыли в Ботанический сад. Я сказал моему коллеге Томасу Картра
йту Ц может быть, вы слышали о нем?.. Так вот, я сказал Тому: «Парень, который
доставил эти образцы, да еще в таком великолепном состоянии, как нельзя л
учше подходит для нашей экспедиции». Нам часто приходится сталкиваться
с тем, что морское сообщество не может оценить истинную ценность собранн
ых образцов, не то что вы, сэр. Мне достаточно было одного взгляда на эти мо
лодые деревца кек-ропии, чтобы понять Ц вы отлично знаете, как надо обращ
аться с растениями.
Плечи Грифа напряглись при упоминании Морроу.
Ц Мистер Сидни, Ц раздраженно сказал француз, Ц я сомневаюсь, что вы см
ожете заплатить столько, сколько запросит капитан Фрост.
Глаза маленького человечка сузились.
Ц А-а, так вы его агент? Позвольте уверить вас, оплата будет вполне достой
ной. К тому же мы берем на себя обеспечение продуктами и прочими корабель
ными запасами.
Ц Этот человек вовсе не мой агент, Ц резко сказал Гриф, окидывая мистера
Сидни изучающим взглядом. Ц Мне необходимы восемь тысяч фунтов, чтобы я
мог сняться с якоря.
Ц Понятно, капитан. И, скажем, еще две тысячи, чтобы вы решили все свои проб
лемы во время путешествия? Уверен, мы сможем договориться.
Гриф развел руками и насмешливо посмотрел на бородача.
Ц Думаю, наш с вами разговор закончен. Прощайте, сударь.
Француз тяжело вздохнул:
Ц Семьдесят пять процентов, капитан.
Гриф покачал головой, потом негромко произнес:
Ц Я не пират и не собираюсь становиться пиратом ни за какие деньги. Ц Пр
и этом он чувствовал себя так, словно с его плеч свалился тяжелый груз.
Ц Ну-ну! Ц одобрительно воскликнул мистер Сидни. Ц Конечно, вы не пират.
Могу я присесть? Чудесный день, не правда ли, сэр?
К тому времени, когда «Арканум» снабдили продовольствием и поставили на
якорь в Гавре, Гриф убедился, что маленький человечек по имени Сидни дале
ко не простак. За его суетливой любезностью скрывалась душа скряги. Соле
ная говядина была приобретена за полцены, а что касается свежей телятины
и птицы, то все это предназначалось только для избранных, так же как ром и
плоды лайма. Вся эта чудесная бережливость достигалась путем долгих пер
еговоров и взаимных рукопожатий между Сидни и агентами по снабжению суд
на, с частыми обращениями к Грифу, который должен был воспринимать все эт
о как неизбежное, иначе путешествие вообще могло не состояться. Зато во в
сем, что касалось обещанного гонорара, Сидни проявил удивительную щедро
сть, заявив Грифу, что услуги капитана достойны самой высокой оценки и чт
о он не сомневается в его заботе о судьбе образцов растений, которые вско
ре будут собраны.
Они уже две недели ждали в Гавре прибытия Томаса Картрайта, и каждый день
Сидни обещал, что его коллега «вот-вот должен прибыть, хотя он очень погло
щен многочисленными заботами и, возможно, забыл назначенную дату». Гриф
отпустил команду на берег, а сам развлекался посещением книжных лавок, и
мея на руках небольшую, выделенную из предполагаемого бюджета сумму, кот
орую мог потратить на книги. Остальные деньги он положил в сейф и иногда, п
роснувшись среди ночи с мыслями о пиратах, французе и девятифунтовых пуш
ках, вставал и проверял, на месте ли монеты.
Цена, которую он заплатил за то, чтобы чувствовать себя в безопасности, не
давала ему покоя. Мысли о Тесс постоянно преследовали его, воспоминания
оживали с новой силой каждый раз, когда Сидни начинал с любовью говорить
о различных растениях или настаивал на особых условиях для их защиты. Го
д назад он выбросил Тесс из головы и обратил горечь утраты в гнев, но сейча
с воспоминания вернулись, вызывая душевную боль. Перед Грифом снова пред
ставало ее лицо, он слышал ее голос, чувствовал ее в своих объятиях, а ее см
ех, звучный, полный радости, заставлял его особенно остро ощущать унылос
ть и пустоту жизни.
Он ужасно скучал по ней, но разве не сам он выбрал такую судьбу? Теперь он с
тал мудрее. Гриф не сомневался, что любовь является самым слабым местом в
созданной им защите. Его близкие Ц все те, кого он любил и кто заботился о
нем в детстве, Ц были потеряны для него навсегда, ион не должен позволить
себе снова стать уязвимым.
Но, оставаясь очень одиноким, Гриф продолжал думать о Тесс. Она вторгалас
ь в его мысли так незаметно, что иногда казалось, будто бы эта женщина нахо
дится рядом, а не за сотни миль отсюда, в объятиях другого мужчины. Стоя у п
оручня в наступающих летних сумерках, Гриф рисовал в своем воображении е
е портрет: темные волосы ерошит легкий ветерок, изящные руки лежат на гла
дком поручне. Он вспоминал мельчайшие детали, а затем с мучительной тоск
ой уничтожал милый образ, заменяя его тем, который вызывал у него досаду и
злость. Она выбрала мерзавца Стивена, и он никогда не простит ей этого. Люб
ого другого он мог бы вынести, но только не Элиота-младшего...
Этого человека он ненавидел со всей страстью и ревнивой злобой.
И все же Тесс, как неотступное видение, постоянно терзала его душу; это был
а его незаживающая рана.
Однажды утром наконец Томас Картрайт прибыл. Гриф в это время находился
на берегу, а когда он вернулся на корабль, то увидел Сидни, суетящегося вок
руг многочисленных ящиков и коробок.
Маленький ботаник был крайне возбужден. Схватив Грифа за руку, он суетли
во произнес:
Ц Приехал, приехал! Теперь мы можем отправляться в путешествие! Я помест
ил его во вторую каюту, капитан. Надеюсь, вы не будете возражать, поскольку
в другой каюте полно книг. Том вел себя очень легкомысленно и теперь незд
оров. Думаю, пересечение Ла-Манша не пошло ему на пользу, а затем ему еще пр
ишлось вынест, и путешествие сюда от пристани в ужасной маленькой лодчон
ке... В общем, я не буду вдаваться в подробности, но, боюсь, бедный Том далеко
не моряк и мы не скоро увидим его вне каюты.
Гриф не стал напоминать, что именно второй каютой, обычно предназначавше
йся для стюарда, пользовался он сам, расположившись там после смерти Гре
йди. Это было одно из немногих мест на корабле, которое не пробуждало у нег
о слишком ярких воспоминаний. Однако за ту цену, которую уплатил и Сидни и
его друг Том, Гриф был готов спать где угодно; поэтому, найдя свои инструме
нты аккуратно сложенными на столе в кают-компании, он без комментариев п
еренес их в капитанские апартаменты.
Затем Гриф послал Мазу на берег за командой, и к полудню наполовину протр
езвевшие матросы начали возвращаться на борт. Гриф с беспокойством встр
ечал каждого, зная, что вербовщики всегда охотятся за излишне доверчивой
добычей. Если моряк забредал в какое-нибудь сомнительное заведение, пер
вый глоток спиртного мог оказаться для него последним, сделанным на бере
гу, и он просыпался уже на мокром полубаке незнакомого корабля с головно
й болью и пустым карманом.
К вечеру шестеро членов команды уже были на борту, но Мазу и старый Гаффер
все еще отсутствовали, так что Грифу оставалось лишь неподвижно сидеть н
а темной палубе и ждать.
Ближе к полуночи послышался плеск весел, и Гриф, вскочив, подбежал к поруч
ню. Перегнувшись вниз, он пытался разглядеть приближающуюся лодку и, ког
да услышал басовитый оклик Мазу, облегченно вздохнул, а затем тихо спрос
ил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35