А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

утаивать доходы, чтоб
ы не платить налоги, и при этом с трудом сводить концы с концами. Гриф не бы
л по натуре преступником и вообще не очень годился для такой деятельност
и, однако потребностям для содержания корабля не было конца, и он не знал,
как можно было существовать иначе.
Внезапно перед Грифом возник Грейди: его рыжую бороду можно было безошиб
очно узнать даже в густом тумане.
Ц Капитан! Ц Голос помощника отчего-то звучал более глухо, чем обычно.
Ц Капитан, то, на что мы согласились, доставит нам массу хлопот!
В груди Грифа возникло знакомое ощущение тяжести и постоянной укоренив
шейся тревоги, которая сопровождала его всю сознательную жизнь.
Ц Ну, что еще стряслось? Не тяни, выкладывай.
Грейди махнул рукой в сторону полубака, который был едва виден в тумане.

Ц Черт бы ее побрал. Я оказался в безвыходном положении...
Гриф взглянул на палубу, но не увидел там ничего, кроме сплетенной зелени,
которая занимала несколько квадратных ярдов и возвышалась подобно нев
есть откуда взявшимся джунглям, а также матроса в ветровке, тщетно пытав
шегося передвинуть одно из огромных растений.
Не видя пока какой-либо угрозы, Гриф немного расслабился.
Ц Нас заранее предупредили об этом. Ц Он был слегка озадачен необычайн
ым волнением старшего помощника. Ц Это образцы растений, собранных граф
ом, и их надо как можно осторожней поместить в трюм в средней части судна.

Грейди застыл на месте, потом повернулся к Грифу и упрямо произнес:
Ц Распорядись об этом сам, ради Бога, а я займусь другими делами. Ц Он реш
ительно кивнул, подчеркивая свой протест. Ц Это же явная глупость. Ты тол
ько посмотри на растения.
Гриф пожал плечами и снова взглянул на корабль, где матросы упорно продо
лжали перетаскивать растения, а затем, так и не найдя подходящего объясн
ения необычному поведению Грейди, решительно зашагал по дощатому насти
лу.
Ц Эй! Ц окликнул он матроса, взойдя на палубу. Ц Оставь это и отправляйс
я на пристань, принеси багаж.
Однако матрос даже не оглянулся. Гриф тихо выругался, проклиная себя за в
рожденную неспособность подчинять людей.
Да, он был капитаном, но капитаном команды из десяти человек, и при этом на
его корабле царили весьма демократичные порядки; теперь же многочислен
ная команда пугала Грифа. Однажды у него случайно вырвалось слово «пожал
уйста» при отдаче приказа, и в ответ он увидел такой подозрительный взгл
яд, что смущенно добавил «сэр», после чего осознал всю смехотворность св
оего поступка: капитаны не обращаются к стюарду, называя его «сэр».
Гриф почувствовал невольную злость при воспоминании об этом унижении и
снова резко крикнул матросу:
Ц Эй, ты!
Не услышав ответа, он быстро пересек палубу и, грубо схватив матроса за пл
ечо, повернул его лицом к себе.
В тот же момент ему пришлось пожалеть о содеянном.
Матрос оказался женщиной.
Казалось, время остановилось и мгновение, в которое Гриф сделал это откр
ытие, растянулось до бесконечности, давая ему возможность мысленно отмс
тить сразу тысячу мельчайших деталей. Она была довольно высокой, но не вы
ше, чем он, с темными волосами и кожей цвета слоновой кости. Цвет ее глаз бы
л слишком сложным, чтобы его можно было точно определить.
Гриф почувствовал, что краснеет. Он опустил руку, и отдельные отмеченные
им детали соединились в одно целое. Женщина оказалась необычайно красив
ой даже в мешковатой намокшей одежде.
Сердце Грифа сжалось, спасительное красноречие оставило его, и он сумел
только промычать:
Ц М-м...
Темные брови изогнулись, выражая одновременно обиду изумление. У Грифа в
незапно возникло подозрение относительно ужасных перспектив, которое
вскоре переросло в твердую уверенность.
Ц Леди Коллир?
Она кивнула с улыбкой, которая проникла в его душу подобно тому, как солне
чный луч проникает в чистую воду. Гриф тоже улыбнулся и тут же почувствов
ал невольное замешательство.
Ц А вы кто?
На какое-то мгновение Гриф забыл имя, которым пользовался в данное время,
однако его выручила выработанная годами привычка: он сосредоточился на
точке вблизи ее правого уха, которая в меньшей степени завораживала его,
в отличие от глаз цвета морской волны, и заставил себя медленно произнес
ти:
Ц Грифон Фрост.
Ему следовало бы поклониться или поцеловать ей руку, поскольку объявлен
ие только имени выглядело недостаточно вежливым, но он так и остался сто
ять, вытянув руки по швам.
Ц Ну конечно, Ц спокойно сказала она. Ц Вы капитан.
Ее голос звучал плавно и мелодично.
Гриф обратил внимание на влажный темный локон, выглядывающий из-за ее ух
а, и подумал, представится ли когда-нибудь в его жизни еще случай лицезрет
ь подобную красоту. Лицо его расплылось в идиотской улыбке при воспомина
нии о том, как он грубо схватил ее за плечо, а потом ему захотелось, чтобы ег
о немедленно погребли под восьмидесятитонным балластом корабля.
Ц Простите, Ц невнятно пробормотал он. Ц Я ошибочно принял вас за одног
о из моих матросов.
Девушка засмеялась, обнажив ряд белых зубов, и коснулась рукой свисающег
о края шляпы.
Ц Не трудно представить почему!
Гриф вспомнил о своей шляпе и быстро снял ее, продолжая стоять под дождем,
заливавшим его лицо.
Ц Леди Коллир...
Ц Немедленно наденьте шляпу! Ц воскликнула она. Ц Иначе схватите прос
туду!
Гриф тотчас подчинился. Наличие у нее здравого смысла ободрило его. Он по
нял, что девушка наделена добротой, несмотря на то что является наследни
цей огромного состояния.
Ц Леди Коллир, вам не стоит беспокоиться о растениях, особенно в такой де
нь. Мы сами перенесем их вниз.
Это было не совсем правдой Ц в списке первоочередных дел забота о расте
ниях стояла на последнем месте, прежде необходимо было заняться провизи
ей и грузом каучука. Кроме того, Джером Гоулд, агент графа в Нассау, очень д
овольный тем, что уговорил Грифа снова переправить груз, загрузил корабл
ь контрабандным хлопком с южных островов. Правда, в процессе загрузки и о
краски корабля Гриф распорядился провести ватерлинии на пять дюймов ни
же первоначальной отметки; вследствие этого оставалось место еще для дв
адцати тонн груза, который не будет представлять опасности для корабля.

Тесс было безразлично, как загружается корабль, однако она не имела наме
рения отступать от своих требований. Ей и раньше приходилось сталкивать
ся с упрямыми корабельными офицерами, и она была готова бороться за свои
образцы флоры любыми средствами, включая задабривания, требования или н
еподобающие для леди вспышки гнева.
Капитан Фрост был, очевидно, все еще в замешательстве после вполне естес
твенной ошибки, приняв ее за члена команды; он смотрел куда угодно, но толь
ко не на нее. Его застенчивость предоставила Тесс прекрасную возможност
ь оценить стоящего перед ней мужчину. Его внешность вполне соответствов
ала ее представлению о капитане, чей корабль постоянно преодолевает бло
каду: в твердых правильных чертах загорелого лица не было и следа мягкос
ти, за исключением взгляда серых дымчатых глаз. Его неожиданная доброжел
ательность заметно контрастировала с суровыми линиями рта. Хотя Тесс ср
азу прониклась симпатией к нему, она была готова в любой момент воспольз
оваться своим преимуществом.
Приподняв подбородок, Тесс улыбнулась:
Ц Однако, капитан, мои образцы все еще остаются на палубе.
Ц Это не надолго. Обещаю, мэм, через час мы все исправим.
Ц Но я хочу, чтобы эти горшки находились в безопасности в кормовой части
полубака. Ваш помощник отказался переносить их туда, поэтому я пытаюсь с
делать это сама, но мне трудно управиться с большими растениями.
Гриф удивленно взглянул на странную пассажирку. Только теперь он понял,
что внезапное проявление непокорности со стороны Грейди было вполне оп
равданно.
Ц Вы пытаетесь сами перенести их?
Ц Да, поскольку ваши матросы не склонны помогать мне. Предположение, что
растения подвергаются опасности на палубе, Ц чистейший вздор. Если мы п
оместим их на корме между якорем и брашпилем, они никуда не денутся.
Мысль о том, что леди Коллир способна отличить левый борт от правого, а так
же знает, что такое брашпиль, заставила Грифа удивленно приподнять брови
.
Он рассеянно вытер дождевые капли со щеки.
Ц Я уверен, что в трюме...
Ц ... растениям будет слишком темно, Ц закончила она. Ц Капитан, некоторы
е из этих образцов уже пересекли полсвета, находясь на палубе, и они прекр
асно перенесут предстоящее путешествие.
Гриф вздохнул:
Ц «Арканум» Ц парусник, мэм... то есть ваша светлость. Его будет заливать
водой в штормовую погоду.
Ц Если погода станет угрожающей, мы, конечно, перенесем растения вниз. Од
нако я и мой отец перевозили образцы от Новой Гвинеи до Сан-Франциско на а
мериканском клипере, и даже в плохую погоду у нас не было проблем, посколь
ку соленая вода не достигала места, где они находились. Поэтому мне и хоте
лось бы поместить растения здесь.
Прищурившись, Гриф смерил взглядом высоту надводной части борта и верхн
ей палубы, прикинув разницу между абердинской и американской конструкц
иями корабля. Во время шторма бак будет захлестывать водой, кото Ц рая сп
особна смыть человека, не то что поломать растения. Впрочем, решение напр
ашивалось само. Пусть растения остаются там, где находятся сейчас. Когда
же «Арканум» будет в пути, он прикажет убрать их.
Ц Как пожелаете. Ц Гриф наконец кивнул. Ц Думаю, с вашими растениями вс
е будет в порядке.
За свою уступчивость он был вознагражден такой лучезарной улыбкой, что н
евольно улыбнулся сам.
Ц Благодарю. Вы очень разумный человек, капитан Фрост. Я больше не буду б
еспокоить вас, поскольку уверена, что вы не обманете меня. Кстати, вы получ
или мою записку? Тейлоры приглашают вас пообедать сегодня с нами.
Гриф неловко кивнул в ответ. Он испытывал страстное желание, которое хот
ел скрыть, но опасался, что не сможет сделать это. Все же он последовал за н
ей к трапу и предложил проводить ее домой, но ответом ему был лишь смех. Те
сс безжалостно покинула его, и он остался стоять на палубе подобно щенку,
которому приказали не сходить с места.
Вероятно, на лице его застыло выражение обожания, потому что Грейди, подн
явшись на борт, окинул его хмурым, неодобрительным взглядом, но даже это н
е подействовало. Не в силах отвести от нее глаз, Гриф наблюдал, как она не с
пеша удалялась в своей плохо сидящей штормовке, и его охватило такое щем
ящее чувство, какого он никогда прежде не испытывал.

Глава 2

Членов небольшой компании, собравшейся к обеду на веранде Тейлоров, вряд
ли можно было отнести к сливкам английского общества, однако Тесс очень
волновалась. Ее смущали не Тейлоры и не Камбеллы Ц супружеская пара мис
сионеров с суровыми шотландскими лицами и необычным складом ума, которы
е вызвачись сопровождать путешественницу в Англию. Тесс с досадой осозн
ала, что всему виной оказался капитан Фрост.
И все же она готовилась к обеду с особой тщательностью. На ней было белое л
ьняное платье со светло-серым шарфом, указывающим на второй период трау
ра. С волнующим предвкушением она намеревалась вызвать у всех такое же о
шеломляющее восхищение, которое увидела на лице капитана Фроста сегодн
я утром. Это было новое для нее, пьянящее чувство; ведь она заставила джент
льмена смущаться одним своим видом.
Правда, капитана Фроста нельзя было считать джентльменом, но выбора у Те
сс все равно не было. Вместе со служанкой она три часа трудилась над приче
ской, стараясь придать иссиня-черным волосам гладкость и блеск, как в ста
ром иллюстрированном журнале «Лондонские новости моды», который ей слу
чайно попался на глаза в кабинете мистера Тейлора.
Входя в гостиную, чтобы приветствовать гостей, Тесс была абсолютно увере
на, что произведет на всех ошеломляющее впечатление... но сама оказалась с
ражена, увидев капитана Фроста. Сейчас он выглядел совсем не так, как при п
ервой встрече на борту корабля. Высокий незнакомец с золотистыми волоса
ми поцеловал ее руку таким элегантным и сдержанным поцелуем, что она едв
а почувствовала прикосновение его губ. Место полинявшей одежды занял бе
зукоризненный голубой сюртук с прекрасным белым галстуком и золотой за
колкой. Его окружала аура строгой элегантности, которая отчего-то показ
алась Тесс неожиданной и пугающей.
Когда он отпустил ее руку, Тесс украдкой взглянула на него, надеясь увиде
ть то же обожание, которое заметила в его глазах утром, но он отвернулся, д
аже не ответив на ее робкую улыбку.
Сидя за столом напротив него, Тесс прилежно глотала тыквенный суп и стар
алась не поднимать глаза слишком часто. В мерцающем свете свечей лицо ка
питана Фроста выглядело красивым, холодным и мрачным, как на картине, изо
бражающей Люцифера после падения. Тесс с досадой поморщилась. Ну почему
она не может быть такой же, как хорошенькая, грациозная и беззаботная доч
ь нового директора банка, недавно прибывшая в Пару? Эта девица всегда зна
ла все новости из Англии, скандальные и политические, и могла рассказыва
ть их с забавной легкостью, так, что все кругом смеялись. Может быть, умей Т
есс все это, капитан Фрост не сидел бы сейчас в молчаливом уединении...
Тесс вздохнула над своим супом. Впрочем, ей должно быть безразлично, что к
апитан Фрост думает о ней. Он определенно ужасно скучен и всем своим видо
м показывает, что занят едой. Ничего удивительного Ц он всего лишь отчая
нный морской бродяга, а не принц Уэльский.
Внезапно Тесс подумала, что вполне может встретиться с принцем Уэльским
до наступления нового года; отец что-то говорил ей об этом, а еще о балах, то
ржественных встречах и возможности быть представленной в одной из коро
левских гостиных.
Впрочем, для Тесс эта мысль была весьма пугающей. Если она не имеет успеха
даже у простого моряка, то что говорить о члене королевской семьи? Очевид
но, она ошиблась утром, когда подумала, что капитан Фрост восхищался ею. Пр
осто он был удивлен Ц вот и все. Удивлен и, вероятно, раздражен появлением
на корабле дурно воспитанной пассажирки, которая позволяет себе бродит
ь по палубе в мужской штормовке.
В конце концов Тесс охватило негодование. Какое право он имел раздражать
ся? Учитывая род его занятий, капитан Фрост едва ли сам принадлежал к респ
ектабельному обществу. Если бы она не пришла на пристань, услышав, что кор
абль прибыл, команда непременно запихнула бы ее растения в трюм! Завтра о
на обязательно снова пойдет туда и проследит, чтобы матросы надлежащим о
бразом позаботились о ее грузе животных, поскольку этот элегантный капи
тан Фрост, несомненно, проигнорирует нужды бедных созданий и может помес
тить детеныша ленивца в одну клетку с удавом.
Оживленная беседа между Тейлорами и Камбеллами немного затихла, когда т
арелки с супом опустели и принесли большое блюдо с рыбой. Тесс уставилас
ь в стол перед собой, беспокойно теребя угол своей салфетки. В следующий м
омент она украдкой взглянула на капитана Фроста, и сердце ее тревожно сж
алось, когда она обнаружила, что он не отрываясь смотрит на нее. Правда, эт
о был какой-то рассеянный взгляд, и возможно даже, что он наблюдал за черн
окожим лакеем, который подавал рыбу миссис Камбелл...
Однако вскоре стало ясно, что Фрост зачарован вырезом платья Тесс, поско
льку он не отрывал глаз от ее корсажа, не сознавая, что она тоже смотрит на
него.
Тесс почувствовала, как тепло прилило к ее щекам. Что, если он обнаружил ка
кой-нибудь изъян в ее наряде? Когда взгляд Фроста медленно переместился
вверх, она решила, что он заметил что-то неподобающее в кружевном вороте и
прическе, и тут же с ужасом подумала, что, вероятно, ее наряд давно вышел из
моды. Журнал, которым она воспользовалась для примера, был старым... и, несо
мненно, взятая ею в качестве примера дочь банкира не носит такую прическ
у.
Тесс стало стыдно, и она опустила голову. Однако ее заинтересовало, что ещ
е он осуждает, и она незаметно приподняла ресницы. Взгляд пепельно-серых
глаз встретился с ее взглядом; на мгновение между ними установилась стра
нная связь, и Тесс была потрясена той напряженностью, которая сковала ее
в этот момент. Потом все вдруг рассыпалось, померкло, сменилось разочаро
ванием, сдержанностью, и капитан, моргнув золотистыми ресницами, отверну
лся.
Тесс чувствовала себя так, будто ей только что удалось избежать когтей т
игра, который вдруг на ее глазах превратился в домашнюю кошку, свернувшу
юся у камина. Смутная тревога, охватившая ее, казалось, приобрела конкрет
ное выражение:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35