А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Такая стерва, как ты, едва ли
мне по вкусу.
Флинт мрачно смотрел на нее сверху вниз, и ей так сильно хотелось ударить
его ногой по лицу.
Проклятие, она могла бы...
И тогда она придумала кое-что получше. Дейн приподняла ногу и погладила е
го по набухшему члену. Видит Бог, он был громадный, больше, чем ей показало
сь, когда он прижимался к ней телом. Она скользнула по нему ступней и начал
а медленно водить вверх и вниз по всей длине, ощущая дрожь и вибрацию.
Трудно поверить, но она оценивала его реакцию, подглядывая из-под опущен
ных ресниц. Флинт хотел ее, она чувствовала свою власть в полной мере и рад
овалась. Будет еще встреча. В другое время у нее будет еще один шанс, и тогд
а она заставит его ползать у ее ног, выпрашивая милость.
Но она уже не хотела ждать другого раза.
Ц Нет, я не могу удовлетворить твои потребности, мой сладкий. Я могу опре
делить это по тому, какой ты лежишь маленький и тихий. Да, зовите меня Изаб
ель, мистер Ратледж, зовите меня стервой. Ц Она поставила ногу на ту часть
его тела, что оставалась на удивление твердой, и встала над ним Ц королев
а амазонок над поверженным воином.
Ц Надейся и мечтай, что когда-нибудь, когда я буду в настроении, я дам тебе
еще один шанс.
И тогда она опустилась на колени, крепко поцеловала его в губы, после чего
вскочила и убежала.

Глава 5

Она прочувствовала свою власть и испытала грубое, бесстыдное удовлетво
рение от того, что переиграла Флинта. Ей нравилось заставлять его уступа
ть своей воле, несмотря на наличие определенных сомнений. Дейн пустила Б
оя вскачь. Она гнала коня вскачь по полям Монтелета вне себя от ярости.
В другой раз все будет по-другому. Дейн не позволит себе расплыться словн
о жидкое тесто, когда он коснется ее. В следующий раз не останется места не
уверенности и сомнениям, она будет знать, как поступить, потому что тепер
ь знает, каково это: испытать на себе ласку мужчины.
Теперь Дейн понимала природу того затягивающего, словно омут, возбужден
ия, способного перекрыть все доводы рассудка. Она понимала, как умело вос
пользоваться этим состоянием и как обрести контроль над партнером.
Дейн хотела этого очень сильно. Сын злейшего врага ее отца лепил из нее вс
е, что заблагорассудится, словно она была куском теста. Вот так и Найрин об
ращалась с Гарри.
Заставляла желать себя так, что нутро сводило. Дейн хотелось знать, как эт
о делается, и она успела уяснить для себя, что дразнить и искушать мужчину
недостаточно. Женщина должна быть готовой сыграть свою роль до конца.
Если она хотела, чтобы мужчина ползал у нее в ногах, вымаливая награду, она
должна быть готова взять то, что он был готов ей дать, и не задумываться о ц
ене. Но какова цена? Мгновенная боль в уплату за бесконечные часы наслажд
ения и славы, сладостного сознания того, что можешь подчинить себе мужчи
ну.
Неужели этого мало? Или лучше спрятать голову в песок, как страус, в зыбкий
песок бессильного гнева?
Она должна была увидеть его снова. Как можно скорее, прямо сейчас, чтобы на
веки покончить с этим, стряхнуть с себя сомнения и нерешительность, свед
шие на нет всю ее игру в осведомленность и опыт.
Но это будет ужасно глупо. Так поступила бы девственница, опьяненная дос
еле запретным знанием, а ей хотелось вести себя так, будто она была искуше
нной соблазнительницей. Нет, в следующий раз, когда она выманит его...
Дейн требовалось время подумать и взвесить каждый шаг. Обдумать все, что
случилось. Еще раз взвесить все им сказанное и дать справедливую оценку
собственным поступкам. И еще Дейн хотелось погрузиться, как в роскошную
ванну, в эти новые чарующие ощущения, что Флинт пробудил в ней. Она хотела
понять их и воспользоваться ими.
Они дадут ей власть, но только в том случае, если она подчинится этим новым
чувствам. Дейн поднялась на холм, откуда Монтелет была как на ладони. Черт
, уже довольно поздно: работники возвращались с полей в свои хижины.
Она опоздает к ужину Ц это непременно. И все будут ее ждать, а ведь ей еще н
адо переодеться, чтобы выглядеть презентабельно. Ей придется пробратьс
я в дом тайком, через черный ход. Дейн вовсе не хотелось встречаться за ужи
ном с родственниками. Сейчас бы в кровать, но не затем, чтобы спать, а чтобы
думать.
Ц Где она? Где ее носит?
О Господи, Найрин орала во всю глотку! Дейн с большой осторожностью обогн
ула лестницу, ведущую на половину слуг.
Ц Люсинда!
Ц Да, мэм. Я... я не видела мисс Дейн. Ее нет в доме уже час или два, а то и больш
е...
Ц Ты лжешь! Шлепок.
Дейн поежилась.
Ц Где она?
Ц Я не видела мисс Дейн с утра. Еще одна пощечина.
Ц Ты изводишь меня! Все время за нее заступаешься! В этом доме никто ниче
го не знает и никто ничего не делает! Ну что же, Люсинда, мы еще посмотрим, ка
к ты запоешь, когда я выйду замуж за мистера Гарри. Убирайся с глаз моих, сл
ышишь!
Ц Да, мэм.
Ц Заткнись! Ц взвизгнула Найрин, и тут же по дощатому полу зазвучал торо
пливый топот заскорузлых босых ног. Звуки шагов стихли. Дейн слышала, как
часто дышит Найрин.
И тут голос ее вдруг стал совсем другим: нежно воркующим.
Ц Гарри, милый...
Ц Не досаждай мне чепухой, Ц хрипло прорычал в ответ Гарри, Ц подойди б
лиже, Найрин, еще ближе. Ты видишь, я к твоим услугам в любое время.
Ц Хотела бы я, чтобы это было так. Хотела бы, чтобы ты мог делать со мной вс
е, что пожелаешь, в любое время, прямо сейчас, Гарри, милый. Ты сам это знаешь
. Но ты сам устроил этот ужин, мой дорогой, и это мерзкое насекомое, твоя доч
ь, все никак не найдется. Честно говоря, мне кажется, что она нас сейчас под
слушивает. Мне так неловко, Гарри. Нам придется подождать, а мне еще нужно
найти эту девку до того, как прибудет наш гость.
Найрин, зазывно шурша тафтяными нижними юбками и панталонами, удалилась.

Ц Целую тебя, дорогой. Надеюсь, нашему гостю понравится то, что он увидит.

Тишина.
Итак, он все же это сделал. Дейн убедилась, что холл пуст, и шмыгнула в дом. О
на до последней минуты не верила, что Гарри так поступит. Но он пригласил н
а ужин того, кто должен на нее посмотреть и прицениться. Отец готов был под
писать контракт прямо сейчас.
«Мы об этом позаботимся».
В этот момент планы Дейн переменились. Она не стала подниматься к себе. Вр
емя было выбрано как нельзя удачно Ц с дороги, ведущей к усадебному дому,
доносился скрип колес. Ее потенциальный муж явился в карете.
Ухажеру должен понравиться дом и подъезд к нему. Вначале среди густой ра
стительности лишь угадывается силуэт дома с белыми колоннами, и вдруг он
предстает перед ним во всем своем великолепии Ц стройное строение с вы
сокой крышей, устремленной в синее небо, символ знатности и богатства.
Все, о чем он мог бы мечтать еще до встречи с невестой.
Ц Так вот ты где!
Найрин стремительно приблизилась к Дейн и больно схватила за предплечь
е.
Ц Господи, посмотри, на кого ты похожа! Ну ладно, переодеваться уже неког
да, мисси. Мистер Этьен Бонфил вот-вот войдет. Не сомневаюсь, что ему понра
вится то, что он увидит.
Ц И я не сомневаюсь, Ц сухо ответила Дейн, выдирая руку из цепких пальце
в Найрин. Ц Лучше всегда смотреть правде в глаза.
Найрин уставилась на нее.
Ц Ты хоть панталоны надела? Не надо отвечать. Может, тебе этот урок пойде
т на пользу, как и твоему отцу. Отчего-то он считает, что твоя мать воспитал
а тебя как полагается. Ну что же, теперь он увидит, как оно есть на самом дел
е, и тогда мы уже вместе займемся поисками подходящего мужа для тебя. Жаль
, что мистеру Бонфилу придется сыграть роль жертвенного ягненка. С друго
й стороны... Ц Найрин замолчала, услышав звонок, Ц ему может даже понрави
ться то, что он увидит тебя такой, как есть, без прикрас.
Дейн оказалась в ловушке. Услышав звонок, в холл вышел отец. Он появился ка
к раз в тот момент, когда Найрин открывала дверь перед соискателем, и по вы
ражению лица Гарри Дейн мгновенно определила, что сделанный ею выбор ока
зался правильным.
Дейн не питала иллюзий по поводу того, какой она предстанет перед ухажер
ом. Гарри брезгливо поджал губы, окинув взглядом простенькое платье доче
ри и босые ноги с налипшей на ступни грязью, оставшейся после перехода вб
род обмелевшей речушки.
Сколько денег ни предложи, мистер Бонфил ни за что не купит такое сокрови
ще. Кому нужна женщина, способная держаться гордо и независимо, несмотря
на бедный наряд и грязные ноги. К тому же этот понимающий взгляд, выдающий
неженский ум.
Ужин обернулся настоящим бедствием. Найрин добилась своего, только одна
деталь вышла из-под контроля: мистер Бонфил не желал заглатывать наживк
у. Найрин не терпелось обеспечить Дейн ухажером, а проклятая девчонка ух
мылялась ей через стол и с шумом втягивала в себя суп, исподволь наблюдая
за тем, как мистер Бонфил зеленел от отвращения.
Найрин ничего не смогла бы с этим сделать. Дейн не собиралась плясать под
ее дудку. Она предоставила отцу вести застольную беседу, поскольку Гарри
, будучи мужчиной, знал, что именно нужно говорить другому мужчине, чтобы у
ломать его на сделку. Женщины в подобных делах беспомощны, им отводится р
оль безмолвных свидетелей.
Мистер Бонфил прекрасно это понимал, но Найрин ему понравилась куда боль
ше, чем та, что прочили ему в жены, и он даже осмелился сообщить об этом Гарр
и, охарактеризовав любовницу хозяина дома как «дочь, которая получила пр
авильное воспитание».
Ц Но мисс Найрин уже помолвлена, Ц сказал Гарри с самым серьезным видом.

Ц Жаль это слышать. Я благодарю вас за гостеприимство, мистер Темплтон. С
пасибо за прекрасный вечер.
Ц Вам спасибо. Ц Гарри копил ярость, чтобы выплеснуть ее на негодницу по
сле того, как за мистером Бонфилом закроется дверь.
Ц Ты выглядишь как шлюха!
Ц Неужели, папа? Я всего лишь беру пример с Найрин, Ц невинно хлопая ресн
ицами, ответила Дейн.
Гарри готов был ударить дочь по губам.
Ц Две недели, Ц процедил он сквозь зубы, сжав кулаки, Ц две недели, и я на
йду тебе мужа. Такого, на которого твои штучки не подействуют. Так что може
шь играть в свои игры, но через две недели я выгоню тебя из дома. А теперь ид
и в свою комнату.
С глазами, полными слез, Дейн побежала к себе. Она не хотела, чтобы отец вид
ел, как сильно ее задели его слова.
Две недели... Не может быть, чтобы за этот срок отыскался в их краях тот, кто
захотел бы на ней жениться. Гарри блефовал...
Как бы там ни было, она от своего не отступит. Дейн взбежала по ступеням, на
площадке обернулась и увидела Найрин в объятиях отца. Она делала свое де
ло, превращая Гарри в раба.
Решимость Дейн крепла. Что бы там ни замышлял против нее отец, в ее распоря
жении было две недели, чтобы подчинить Флинта Ратледжа своей воле.
Злость улеглась лишь поздно вечером, когда Дейн, надев тонкую и воздушну
ю, такую же легкую, как то платье, в котором она выезжала верхом, ночную руб
ашку, опустилась на прохладную простыню и закрыла глаза.
И тогда тело ее вдруг вспомнило прикосновение мужских рук, ласку и ту вла
сть, что она возымела над Флинтом. Только в этих сферах она могла быть по-н
астоящему свободной: ни перед кем не держать ответ. Дейн решила, что в след
ующий раз ничто ее не остановит. Она забудет о своей девственности.
Следующую вылазку она спланирует как можно тщательнее. Дейн соскочила с
кровати и вышла в холл.
Ц Люсинда! Люсинда!
Ц Чего изволите, мисс Дейн? Ц служанка бегом бросилась на зов хозяйки.
Ц Мне нужна твоя помощь. Хочу кое-что переделать в своей одежде.
Эта идея пришла к ней только сейчас. Завтра она предстанет перед Флинтом
настоящей леди: одетой как подобает, будет дамочкой, застегнутой на все п
уговицы... до той поры, пока она, если сочтет нужным, не позволит ему приблиз
иться на достаточно близкое расстояние.
Таким образом она обеспечит себе контроль над ситуацией и фору в игре.
На следующий день Дейн одевалась весьма тщательно: корсет благодаря уси
лиям Люсинды сильно приподнял грудь, буквально выставив ее напоказ. Она
попросила подать ей самые нарядные панталоны, которым было уже нескольк
о лет и которые сейчас сидели на ней весьма плотно. Сделанные из самого то
нкого батиста, они были украшены кружевом по поясу и у колен. Кружевом так
же был оторочен треугольник между ногами.
Она не стала надевать ни рубашку, ни нижнюю юбку поверх металлического к
аркаса, который Люсинда, ворча, застегнула у нее на талии. Атласный зелены
й жилет и желтая муслиновая юбка завершили наряд.
Ц И какую вы собираетесь блузку с этим надеть?
Ц Никакой блузки сегодня не будет, Люсинда, Ц беззаботно ответила Дейн,
любуясь обнаженными плечами, которые благодаря зеленому атласу казали
сь белее. Ц Я возьму кружевную шаль, ту самую, с зеленой косой, в ней мне буд
ет прохладнее.
Ц Если ваш отец увидит, как вы оделись, прохладно вам не будет Ц от плетк
и его станет ох как жарко...
Ц Я ему ничего не скажу, если и ты не скажешь. Кроме того, в такую жару чем м
еньше на тебе надето, тем лучше. Я даже не скажу никому, что ты помогала мне.
Ну хватит, давай иди отсюда быстрее...
Ц Я должна знать...
Ц Тихо!
Люсинда вышла, и Дейн тут же бросилась к зеркалу.
Господи, сколько ненужных тряпок! Если одеваться по всем правилам, то на н
ей должны быть еще рубашка под корсетом, несколько нижних юбок, блузка, жи
лет, юбка... В эдакую жару она бы упала в обморок, неся на себе все эти тряпки,
еще до того, как успела бы спуститься с лестницы.
Но так, вот так: когда кожа ее обнажена, подставлена жаркому солнцу, когда
грудь ее так соблазнительно выпирает из зеленого атласа, вот так будет в
самый раз. Так хорошо Дейн давно себя не чувствовала. Удивительно, как она
раньше до этого не додумалась.
Дейн схватила шаль и накинула ее на плечи. Она вся лучилась от переполняв
шей ее силы, женственности. Но этого может и не хватить. Не помешает прихва
тить с собой еще и ружье.
Ц Итак, сегодня ты решила поиграть в дочь хозяина дома, Ц ехидно заметил
а Найрин, увидев Дейн, надменно и гордо спускающуюся по лестнице. Ц Как эт
о мило с твоей стороны, если учесть, что твой отец устраивает сегодня еще о
дин званый ужин. На этот раз приглашен мистер Ханском из соседнего прихо
да. Полагаю, его имя может показаться тебе знакомым.
Дейн помедлила с ответом. Она закипела от ярости. Еще немного, и гнев плесн
ет через край. Это имя было известно каждому.
Ц Полагаю, я с ним знакома.
Ц Гарри уполномочил меня предупредить тебя о том, что о повторении вчер
ашней унизительной сцены не может быть и речи. Ты должна быть соответств
енно одета, и никаких опозданий. Напоминаю: платье, туфли и прическа Ц и в
се в полном порядке.
Ц Разумеется, ни о чем другом я и помыслить не могла, Ц внятно заявила Де
йн и, обойдя кузину, пошла к выходу.
Ц Твой отец больше не станет мириться с подобной чепухой, Ц с угрозой в
голосе бросила ей вслед Найрин.
Ц Если только чепухой станешь заниматься ты, Найрин, Ц огрызнулась Дей
н и хлопнула дверью перед носом родственницы, не дав ей времени на ответ.

Едва дверь за Дейн закрылась, в холл крадучись вошел Гарри.
Ц Великолепно, дорогая. Сегодня она будет паинькой.
Ц Ты можешь это гарантировать? Ц желчно поинтересовалась Найрин, отта
лкивая его шаловливые руки. Ц Ты можешь мне обещать?
Ц Я могу пообещать тебе нечто замечательное, моя дорогая. Сейчас, когда м
ы остались одни! Она ушла по крайней мере на час, Ц бормотал он, уткнувшис
ь носом Найрин в шею, Ц а может, на два...
Найрин колебалась. Последнее время она и так поднимала много шума вокруг
Дейн, а его держала на голодном пайке. Он успел проголодаться. Она едва ус
певала отбиваться от назойливых ласк Гарри.
Ц О, дорогой, только не здесь. Я бы чувствовала себя гораздо лучше, если бы
...
Ц Где? Ц хрипло пробормотал он.
Она улыбнулась Ц искушенно и лениво и в то же время с триумфом, как кошка,
сумевшая одолеть мышь, но Гарри не способен был замечать оттенки. Он виде
л в ней только объект, которым во что бы то ни стало хотел обладать.
Ц В твоем офисе, Гарри, милый. Через минуту ты найдешь меня там. Я только до
лжна удостовериться, что она действительно ушла. Если я буду знать, что он
а не придет, то смогу показать тебе, каково нам будет, когда она уберется о
тсюда навсегда, когда мы останемся вдвоем...
Дейн отправилась в Оринду длинной дорогой, и не верхом, а в коляске, запряж
енной пони. Так она любила ездить, когда была еще совсем маленькой девочк
ой, с короткими волосами и в коротком платьице.
Теперь же она превратилась во взрослую женщину с прической и декольте, н
о, словно ребенок, все искала приключений. Вернее, искала беду на свою голо
ву. Она знала, что ничего путного из ее затеи не выйдет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35