А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

..
И в то же время ими можно манипулировать, прибегая к чувственным чарам, та
ким, каким оказался подвластен ее отец. Единственный вывод, который она с
делала из всех этих рассуждений, состоял в том, что куда интереснее испол
ьзовать против мужчин их же проклятую похоть, чем всю жизнь играть роль п
ослушной и покорной жены.
Итак, почему бы не попробовать?
Разве она не была в шаге от того, чтобы...
Она не изнывала от любопытства насчет...
Разве ей не хотелось использовать страсть мужчины против его самого про
сто так, ради собственного удовольствия?
Против какого-нибудь заносчивого типа вроде Флинта Ратледжа?
Нет, но она не станет думать об этом... Не будет, и все тут. Иначе легко увлечь
ся.
А ей и так было слишком жарко. Слишком...

Дейн спустилась с холма к пологому прохладному берегу мелководной речу
шки, к Оринде Ц тому единственному уголку, где никому бы не пришло в голов
у ее искать. У нее было такое чувство, что она не была здесь целую вечность.
Со времени ее последнего визита прошло не больше двух недель, а столько в
сего случилось.
Слишком много...
И очень скоро она будет вынуждена уехать.
Дейн соскочила с коня прямо в воду, намочив подол платья.
Сюда, в Оринду, она всегда ездила босиком и налегке. Ни к чему было натягив
ать на себя корсет и прочие ненужные предметы туалета, которым надлежало
подчеркнуть ее принадлежность к женскому полу. Здесь не надо думать о хо
роших манерах, не надо ни в чем себя ограничивать. Можно быть самой собой
Ц нагой под платьем и закрытой от всего мира.
Здесь она могла пройтись босиком по траве, ощущая приятное покалывание и
ссушенных солнцем стебельков. Она могла упасть в кресло-качалку на обле
злой веранде и сколько душе угодно проклинать незадачливого и никчемно
го Клея.
И еще она могла в тени поросшего мхом дерева плести эротические картины.

Ей хватало пищи для фантазий. Хватало для того, чтобы представлять возмо
жности развития событий. Достаточно после того, как она увидела тайны на
гого мужского тела и ощутила горячую сладость поцелуев.
Довольно...
Ц Сладкий сахар в высокой траве, Ц пробормотал у нее за спиной мужской г
олос.
Дейн замерла от страха. Или в ожидании чего-то? Она не повернула головы. Пу
сть смотрит на ее гордо развернутые плечи. Это все, чего он заслужил.
Ц Да поможет мне Бог, Ц язвительно заметила она, Ц змея в траве тут, в сам
ой Оринде.
Ц Твой укус смертельнее моего, сахарок, Ц пробормотал он, присаживаясь
рядом.
Ц С удовольствием бы тебя укусила, Ц прошипела Дейн. Глаза его блеснули
от удовольствия. Она его забавляла.
Ц Ты настоящая отрава, сахарок, я бы не осмелился приблизиться и на десят
ь шагов к твоему ядовитому языку.
Видит Бог, она ощущала свою власть. Прямо там и тогда. Он совершенно ничего
не делал, и в то же время лишь от звука его голоса то женское, что было в ней,
давало о себе знать Ц разгибалось, извивалось, поднималось, расправляло
сь от гордости.
Он желал ее. Он просто не хотел, чтобы она верховодила в их игре. А она так си
льно этого хотела.
Ц Даже Адам не смог устоять против змеи, Ц сказала Дейн, неторопливо рас
правляя влажную тонкую ткань платья на коленях.
Ей нравилось, как материал облепил ноги, ткань была такой тонкой, что, каза
лось, таяла под ее прикосновениями. Вот так, и никак иначе.
Ц Мне всего лишь хочется думать, что Адама заворожили эти вращательные
движения со сложной траекторией, Ц понизив голос, продолжил он, Ц вверх
и вниз, внутрь и наружу... Ц У Дейн перехватило дыхание от звука его голоса.
Ц ...обволакивающих и округлых, привязывающих, завораживающих... Ц Губы е
го были в нескольких дюймах от ее губ. Ц Лижущих, пробующих, сосущих...
Она была заворожена его взглядом Ц непостижимым, черным как ночь и как ч
ерное небо недоступным пониманию. О эти глаза...
Ц Сосущих? Ц прошептала она.
Ц Высасывающих жизнь из того мужчины, кто проявит излишнее любопытство
, Ц сказал он спокойно и ровно и... отстранился от нее так внезапно, что Дейн
чуть было не упала на спину.
Она не сразу осознала его отступничество. Прошла секунда или две, покуда
она продолжала пребывать в загипнотизированном состоянии.
Змей!
Она встретилась с ним взглядом. Его глаза блестели холодным светом. В них
не было ни капли раскаяния и намека на доброту или желание защитить от со
бственных побуждений.
Прекрасно! Она не напрашивалась на это. Она знала, чего хочет. Знала и отда
вала себе в этом ясный отчет. Дейн хотела поработить его так, как Найрин по
работила Гарри.
И больше ей ничего от него не было нужно. Только одно Ц заставить его униж
аться, ползать в ногах. Обрести над ним власть! И он станет молить ее о поща
де, если только ей вздумается его бросить.
Дейн встретила этот черный, тяжелый взгляд с завидным спокойствием. Она
получит его, чего бы ей это ни стоило, чего бы ей ни пришлось для этого сдел
ать. Свое наступление она намеревалась начать немедленно Ц пока пышущи
й гнев сжигал мосты к отступлению.
Ц Или вдохнуть жизнь в мужчину, который осмелится... на дерзость... Ц проше
птала она, слегка приподняв подбородок, предлагая ему свои губы лишь нам
еком. Для нее это было поступком величайшей смелости.
Ц Ну разве ты не маленькая бесстыдница...
Она таковой не являлась, но собиралась стать. Она выпрямила спину, упирая
сь босыми ногами в землю.
Ц Я представляю, как это бывает, мистер Ратледж. Мужчины могут быть сколь
угодно бесстыдными, но стоит женщине попросить их о чем-то, ее тут же клей
мят. Ц Дейн искоса взглянула на Флинта, медленно оправляя юбку.
Он наблюдал за ней. Она видела, как взгляд его скользнул, повторяя движени
я ее рук.
Вот где была эта власть! Она чувствовала ее, и все тело словно налилось сла
достным нектаром. Вот чего хотят все мужчины: женщину, которая не против, н
о при этом прячет свою готовность за жеманными протестами. Дейн достаточ
но долго наблюдала за Найрин, чтобы освоить ее тактику. И старина Флинт ок
азался в этом смысле не лучше отца. Жар черных глаз грозился обжечь ей кож
у. Дейн коснулась стоп. Да, она делает все правильно. Она видела этот блеск,
могла его почувствовать.
Ц Прекрасно блефуешь, сахарок, но ты так же девственна, как утренняя роса
.
Дейн тут же распрямилась. Она была в ярости. Она должна была покорить этог
о мужчину. Любой ценой. Любой!
Девушка проглотила готовую сорваться с губ реплику и скромно потупила в
згляд Ц чтобы он не догадался, что она на самом деле чувствует.
Ц Разве, мистер Ратледж? В самом деле? Ц Она скользнула ладонями вверх п
о икрам, к подолу платья, и вдруг откинула край, обнажив колени и то, что выш
е.
Она была нага. Никаких нижних юбок, никаких панталон. Эти тряпки были неум
естны здесь, в Оринде, где разыгрывался великий роман. Ее бедра словно обд
ало горячим дыханием.
Она откинулась на локти и вытянула одну ногу. Дейн чувствовала, как расте
т ее возбуждение, и это было странно, потому что оно словно отделилось от н
ее и зажило собственной жизнью. Новый опыт не был похож ни на что доселе ис
пытанное ею.
Дейн ощутила силу и власть своего тела. Он хотел ее, и это желание было клю
чом к науке управлять им. Они были наедине. Лицо Флинта теперь походило на
стянутую маску. Он хотел ее так, что сдерживаться стоило ему огромного тр
уда. Она это видела, чувствовала. Его сопротивление было подобно стеклян
ной стене, прозрачной и хрупкой, которую ничего не стоило разбить, если бы
только она нашла в ней трещинку.
Дейн слегка изменила позу так, что поднятый подол платья скользнул по ис
кушающей округлости ягодицы. На его щеке дернулась мышца. Пока все шло хо
рошо.
Ц Я изнемогаю, мистер Ратледж, Ц пробормотала она. Ц Жара невыносимая.
Боюсь, у меня там ожог. Ц Дейн потерла бедро.
Она лежала на боку. Ее ноги оставались совершенно обнаженными, а платье л
ишь прикрывало промежность.
Дейн смотрела на Флинта в упор, оценивая, как далеко придется зайти, чтобы
не доводить его до того состояния, когда он просто возьмет и потребует от
нее полной капитуляции.
Ц Представьте, мистер Ратледж, Ц продолжала она, невзначай поигрывая с
задранным подолом, Ц разве я могла бы в Монтеле позволить себе такой ком
форт? А здесь раньше, бывало, разденусь догола и гуляю себе...
Ничего. Никаких действий. Он даже не шевельнулся, несмотря на то что она об
нажила перед ним то место, которое ни один мужчина не должен видеть до дня
свадьбы.
Никаких признаков того, что он станет ее о чем-то просить. Никаких!
Дейн, злобно сжав зубы, вернулась в сидячее положение, после чего встала н
а колени.
Ц Я так изжарилась, что, пожалуй, так и поступлю...
Флинт схватил ее за лодыжку в тот момент, когда Дейн собиралась поднятьс
я на ноги. Рука у него была сухая и горячая, а хватка такая крепкая, что он гр
озил перекрыть ей доступ крови к пальцам ног. Ей показалось, что сердце у н
ее прямо к горлу подскочило. И тут он излил на нее свой гнев Ц жаркий, плам
енный и неукротимый, как торнадо.
Ц Чертова девственница! Чертова девственная сука, ты и понятия не имееш
ь, с каким огнем играешь, сладкая, и лишь раскидываешь зажженные спички по
всюду!
Нет, Дейн знала, с каким огнем играет. Тело ее конвульсивно сжалось от его
прикосновения, а рот приоткрылся сам по себе, поощряя к дальнейшим дейст
виям несмотря ни на что.
У нее было чувство, словно, начав эту игру, она больше не сможет остановить
ся.
Ц А может, я просто знаю, как разогреть кровь мужчины, Ц проворковала он
а, превозмогая дающий о себе знать предательский страх. Ц Мне так жарко! Я
имею полное право одеваться и вести себя так, чтобы мне было комфортно. Та
к что, мистер Ратледж, оставьте меня в покое, никто не просит вас здесь зад
ерживаться.
Ц Позволь не согласиться с тобой, сладкая. С тех пор как мы с тобой познак
омились, ты постоянно намекаешь, что не против поиграть. А злишься оттого,
что я не принимаю твоих приглашений.
Ц Так стоит ли принимать мое приглашение сейчас? Ц злобно проговорила
она, глядя прямо ему в глаза.
«Послушай, мистер Ратледж. Сейчас ты бы не отказался меня взять, готова сп
орить на все, что угодно». Проблема была лишь в том, что теперь уже она сама
не знала, готова ли получить то, на что напрашивалась.
Ц О нет, милая! Я хочу получить немного того сладкого жара, что ты так наст
ойчиво предлагаешь.
Флинт сделал движение рукой, и Дейн подпрыгнула. Ей показалось, что ладон
ь его прикипела к ее ноге, она продвигалась все выше и выше под юбку, к ямоч
ке под коленкой, затем по бедру и... она едва не взвизгнула, когда он слегка с
жал нежную округлость ее ягодицы.
Даже под угрозой смерти Дейн не смогла бы пошевелиться. Она никак не могл
а ожидать от себя такой реакции. Все ее тело стало ватным, она была готова
упасть в объятия Флинта под воздействием одного лишь гипнотического, за
претного ощущения, что даровали ей его ласкающие пальцы.
Как такое случилось? Она думала, что все будет не так, а теперь оказалось, ч
то они поменялись местами, и он достиг этого практически без усилий. У нее
было такое чувство, будто она готова была целую вечность не двигаться с м
еста, позволяя ему ласкать ее.
Дейн чувствовала, как наливается тяжестью ее грудь, как твердеют соски, п
ревращаясь в острые тугие пики, откровенно проступая сквозь тонкую ткан
ь платья. Она готова была раскинуть ноги и предложить ему свое единствен
ное сокровище лишь за одну ласку, эти нежные и непостижимо возбуждающие
поглаживания опытных пальцев.
И она хотела бежать как можно дальше и как можно быстрее от своего соблаз
нителя, чтобы стряхнуть наваждение.
И все же Дейн не двигалась. Не могла шевельнуться. Теперь обе его ладони ск
ользили вверх и вниз по ее обнаженным ногам, по ягодицам, нежно сжимая их.
Его руки узнавали ее тело, знакомясь с ним так близко, так тонко, так умело,
что Дейн почти позволила себе забыться от наслаждения.
Именно этого он хотел от нее. Именно этого хотят от женщин все мужчины Ц п
олной капитуляции. Это обостряет их ощущения, дает новый импульс к тому, ч
тобы ласкать, обладать. Это и есть пропуск к власти: ее готовность, ее жела
ние окунуться в море наслаждения и пировать... Это...
Ц Сладкая моя, Ц пробормотал Флинт, раздвигая Дейн колени.
Она почувствовала корень его страсти, острие обладания Ц он был возбужд
ен, желал ее.
Ц Поцелуй меня, сладкая.
«Эти сладкие поцелуи, что тают во рту как сахар, эти короткие поцелуи...»
Она вспомнила их.
Да, мужчиной движет желание и тот орган, что за него отвечает; теперь она в
полне ясно это осознавала. Он словно жил своей жизнью, хотел ее, пытался ко
снуться, преодолеть барьер, который отделял его от нее...
Она стремилась обрести власть над ним. Заставлять его желать все сильнее
оттого, что она не станет поддаваться мужскому обаянию. Но план Дейн не ср
аботал. Она не могла сопротивляться.
Ц О нет, я не хочу разжигать вас сильнее, мистер Ратледж. Вы и так в огне, Ц
пробормотала она, изворачиваясь в надежде прервать его ласку. Увы, эти дв
ижения привели к обратному результату.
Ему это нравилось. Если бы он ухаживал за ней как положено, ему бы ни за что
не удалось прикоснуться к ней до самой брачной ночи. Мужчинам нравятся т
емпераментные женщины, они просто не любят брать их в жены. Его руки стано
вились все смелее и настойчивее, и Дейн это не нравилось. К несчастью, у не
е не хватало воли остановить Флинта, таким сильным было наслаждение. Ког
да бы еще она могла узнать об этом искушении плоти?
Никогда!
Дейн ненавидела Флинта. Она хотела бежать. Ситуация стремительно уходил
а из-под контроля. Она чувствовала себя в ловушке, опутанной тонкой паути
ной чувственности, которую Флинт так умело плел.
Блестящая паутина, липкая, густая, с замысловатыми узорами, словно круже
во, и такая же прочная, как если бы она была сплетена из самых лучших пруть
ев.
Спасения не было.
Его руки были сильные. Они пробирались под платье, они ласкали каждый дюй
м ее нагой плоти...
Она не смогла остановить его сейчас. И, несмотря на все возрастающую пани
ку, позволила ему...
Он уже ласкал ее между ног, просил впустить его...
Ц Сейчас, маленькая негодница, сейчас я хочу отведать твоего меда...
Дейн внезапно подалась назад. Он улыбался, но улыбку его никак нельзя был
о назвать приятной.
Ц Вот сейчас мы посмотрим, насколько ты разогрелась, сахарок. Сейчас мы п
одойдем к тому сладкому угощению, которого жаждет каждый мужчина...
«Сейчас та тайная власть, с помощью которой женщина может управлять мужч
иной, сейчас...»
Была ли она достаточно дерзка, достаточно разгневанна и распущенна, чтоб
ы позволить ему сейчас открыть перед ней эту тайну?
Ц Девственница с сердцем Изабель и усмешкой стервы Ц ты любишь дразни
ть, сладкая, тебе нравится дразнить и мучить мужчину. Ты делаешь это до той
поры, пока он не начинает исходить слюной от желания обладать тобой, а пот
ом окунаешь его прямо лицом в грязь... Ты ведь только это готова дать, не пра
вда ли? Лишь пригубить твоего меда, только разбудить аппетит? Но не успел о
н начать пиршество, как ты идешь на попятную...
Дейн жадно ухватилась за озвученную Флинтом мысль. Именно этого она хоте
ла: разыграть все так, как он говорил, и уйти.
Ц Вы все совершенно правильно поняли, мистер Ратледж, Ц холодно заявил
а она, ценою неимоверного усилия воли освободившись из его объятий. Ц По
жалуй, хватит удовольствия... на сегодня.
Она видела, насколько он зол. Но принуждать ее к чему-либо не входило в его
намерения. Флинту Ратледжу ни к чему было принуждать женщину к любви сил
ой, и тем более эту женщину.
Ц Сука, Ц прошипел он, Ц ты девственница, сладкая моя, и ты напугана. У те
бя никогда еще не было мужчины.
Дейн ненавидела его. Она ненавидела его за то, что он раскусил ее, понял, чт
о за игру она собралась вести. Дейн подхватила юбки, потрясла ими, будто же
лала стряхнуть с них пыль, словно невзначай задирая их все выше и выше Ц х
отелось напомнить ему, что она могла бы ему дать, если бы захотела. Она соб
иралась доиграть свою роль до конца. Зрителю, которому в соответствии со
сценарием не положено было стать счастливым.
Ц Ц Этого мужчины у меня еще не было, но на сегодня с него хватит. Ц Как л
егко было произнести эти слова и как непросто далась сама капитуляция.
Ц Возможно, в другой раз, сахарок, может, в другой раз я покажу тебе, что дел
ает настоящая женщина, когда хочет мужчину.
Отлично сказано! Так, словно она знала, о чем говорит. Она знала благодаря
Найрин, змее, свившей гнездо в ее, Дейн, доме. Она просто не была вполне гото
ва к... полной капитуляции.
Ц Только не ищи для своей цели меня, сахарок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35