А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Флинт и в самом деле баловень судьбы. Дейн посмотрела в черные глаза мужа,
мысленно спрашивая себя, сколько ему удалось урвать у Гарри.
Словно прочитав мысли жены, Флинт привлек Дейн к себе. Вышло это нескольк
о грубо.
Ц Ты сука! Ты неблагодарная маленькая сучка, мисс Изабель. Ты всегда была
ею и никогда не станешь иной. А я... Должно быть, я самый большой дурак на све
те. Черт! Ц Он оттолкнул ее от себя. Ц Приходи, когда будешь готова. Впроче
м, к этому ты готова всегда.

Найрин не чувствовала себя счастливой и не понимала почему. Она мерила ш
агами комнаты, не обращая внимания на снующих слуг. У нее было жуткое ощущ
ение, что она серьезнейшим образом просчиталась. Но вот в чем просчет?..
Ц Найрин, Ц тихонько позвали ее из кладовки под лестницей.
Услышав призывный шепот, она, сделав вид, что что-то ищет, неспешно подошл
а к кладовке и открыла дверь.
Ц Клей, дурачок, что ты тут делаешь?
Ц Я сделал ставку и проиграл, малышка, и ты нужна мне. Сейчас.
Ц Ты что, спятил? Гарри может войти сюда в любую минуту.
Ц Наплевать! Этот сукин сын, мой братец, все себе присвоил. Все, кроме тебя.

Ц Гарри ему позволил, Ц пробормотала Найрин, втискиваясь в комнатушку,
в которой для двоих едва хватало места.
С Гарри они там тоже частенько занимались любовью, но он был грузен и туче
н, а Клей гибок и строен.
Ц Как это дерзко с твоей стороны вот так просто прийти и спрятаться в кла
довке.
Ц Да, я дерзок, и я хочу тебя.
Ц Это видно. Ц Она быстро и умело раздела его. Ц Господи, какой ты славны
й. Ц Найрин задрала юбку, и Клей с радостью доказал, на что способен.
Ц О!
Вся интерлюдия заняла минут пять, после чего она принялась гнать Клея из
дома.
Ц Не будь дураком. Если Гарри тебя поймает, тебе несдобровать. Ты должен
отсюда сматываться, понял?
Ворча, Клей удалился через черное крыльцо, а между тем гости собирались н
а лужайке перед домом, размеры которого и роскошь заслуживали комплимен
тов, и они сыпались в изобилии.
И все же Найрин чувствовала беспокойство. К чему ей Клей сейчас? Разве что
для удовольствия. Но сможет ли он позволить себе жить в Новом Орлеане без
денег Гарри?
Нет, все пошло не так!
Гарри, как кабан во время гона, не давал ей прохода. Он и впрямь походил на ж
ивотное. Свинья, вот он кто! Единственное, что в нем было привлекательного
, это деньги и громадные лапы. Все остальное она себе придумала. Как и те эр
отические истории, которыми она исправно его кормила.
Ну что же: любишь кататься, люби и саночки возить. Она и покататься всласть
не успела, а перспектива расплаты уже заставляла Найрин мучиться.
Сама по себе задача избавить Гарри от его денег придавала остроту и живо
сть ее пребыванию в Монтелете. Теперь же оставалось одно Ц совокуплятьс
я с жирным боровом, когда он того захочет, отговариваться больше было неч
ем.
Ну что же, она знала и худшие времена. К тому же Клей вовремя появился на сц
ене.
Как Найрин ни уговаривала себя, что беспокоиться не о чем, тревожное чувс
тво все не уходило. Словно все, ради чего она так старалась, вдруг потеряло
смысл.
Но отчего же? Она желала получить Монтелет и теперь могла считать усадьб
у своей. Да и денег у Гарри полно. Сколько ни трать, все останутся. Более тог
о, она ни в чем не будет знать отказа: Гарри влюблен в нее до беспамятства.

Все, все в ее руках.
Она слышала, как хлопнула дверь наверху и как Флинт вышел из столовой. Пос
мотрев ему вслед, Найрин вдруг испытала прилив желания.
И тогда она поняла, почему чувствовала столь явное беспокойство. Потому
что Дейн, которая, как предполагалось, должна была быть наказана браком, п
олучила принца, а она Ц главная героиня сказки Ц заполучила себе лишь л
ягушку.
Все кареты подъехали, и Дейн неохотно спустилась вниз, чтобы поприветств
овать гостей. Откуда-то из-за спины доносились жалостливые всхлипывани
я скрипки. Откуда бы здесь взяться скрипачам?
Должно быть, Флинт организовал все это, поскольку никто из членов ее семь
и этим заниматься не стал бы. Дейн шла к накрытым столам, аккуратно придер
живая кружевной шлейф, и в это время из дома вышел Тул, главный дворецкий Б
онтера, элегантный и строгий. Именно он взял на себя честь и труд выкатить
на тележке свадебный торт и маленькие белые сахарные пирожные, красиво у
ложенные на блюдо.
Свадебный торт, она совсем забыла об этом, как не помнила и о других трогат
ельных мелочах, являющихся непременными атрибутами свадьбы. Но были и то
рт, и пирожные, и мамаша Деззи, сияя улыбкой, вышла из дома, и Тул с неизменно
й элегантностью расставлял подносы с пирожными между букетиками флерд
оранжа.
Флинт, наблюдавший за супругой из-за спин гостей, спешивших засвидетель
ствовать невесте свое почтение, прожигал ее взглядом. Она вскинула подбо
родок и направилась прямо к нему, чтобы встать рядом с мужем под навесом т
ого, что напоминало беседку и появилось, должно быть, лишь сегодня.
Гости сгрудились по левую руку от Флинта, а Дейн встала по правую. Многих и
з гостей она не знала, но эти люди были любезны и их доброжелательность ка
залась искренней. Внезапно ощущение искусственности всего происходяще
го испарилось, и Дейн испытала благодарность к ним и к мужу за то, что их ст
араниями фарс отчасти уступил место реальным переживаниям.
Впрочем, этот брак не был фарсом в полном смысле этого слова. Он был настоя
щим. Слова произносились настоящие, и теперь Флинт, который был на нее, как
обычно, зол, делал все, чтобы это знаменательное событие прошло как подоб
ает.
Если бы на месте Флинта был Клей, то он давно бы отправил жену прочь, а сам з
аперся с Гарри, чтобы обсудить планы на ближайшее время: как побыстрее сп
лавить дочь подальше, чтобы не мешала развратничать с Найрин.
Дейн приятно волновал тот факт, что Найрин совсем не выглядела счастливо
й, всячески разыгрывая из себя гостеприимную хозяйку и выставляя напока
з свою заботу о комфорте гостей.
Не в силах постичь мотивов этого брака, гости лишь рассыпались в комплим
ентах невесте и желали молодым всего того, что положено желать. Дейн не пе
реставала улыбаться, принимая поздравления.
Флинт вел себя с гостями весьма достойно. Маловероятно, чтобы эти люди ег
о знали Ц кто-то, возможно, и помнил юнца, покинувшего дом много лет назад,
но не более того, и те, кто знал, что все эти годы он вел суровую жизнь, были у
дивлены его хорошими манерами.
И дело не только в воспитании. В нем ощущалась теплота искренности, привл
екавшая к нему как мужчин, так и женщин. Он избегал штампов. Ему невозможно
было приклеить ярлык: никто не воспринимал его как плантаторского сынка
. Он был другим, и он все время оставался собой. Он был человеком, который са
м себя сделал, и каким-то образом все это чувствовали и отвечали теплом на
тепло.
С Дейн люди так же были щедры в проявлении дружелюбия, и отчего-то ей каза
лось, что она этого не заслужила, что все эти годы, проведенные на плантаци
и в праздности, сделали ее черствее и холоднее к окружающим.
Но что бы в действительности ни испытывали к ней многочисленные гости: с
импатию или завистливое любопытство, Ц она утомилась от оценивающих вз
глядов и необходимости постоянно держать рот растянутым в улыбке.
Музыка продолжала играть, вначале подбадривая, потом лишь раздражая. И к
огда Дейн показалось, что она вот-вот упадет без чувств от усталости, на с
цене появился Гарри. Она подумала было, не срежиссировал ли его появлени
е Флинт.
Флинт взял жену под руку и, сделав почетный круг, подвел к центральному ст
олу Ц напротив того места, где высился свадебный торт.
Ц Пора твоему отцу произнести тост.
Ц Тост? Гарри? Ц слабым голосом переспросила Дейн. Но Гарри уже был подл
е них, и Тул уже доставал шампанское из ведерка со льдом.
Ц Ах! Ц воскликнул Гарри, когда Тул, элегантно открыв бутылку, налил сод
ержимое в бокал. Ц Шампанское...
Отец Дейн взял бокал из рук дворецкого и обратился к гостям:
Ц Дамы и господа, я выдал свою дочь за мистера Флинта Ратледжа, нашего те
перешнего соседа, и хочу выпить за объединение династий.
Гости одобрительно встретили тост. Слуги успели наполнить бокалы всех п
рисутствующих и готовились открывать бутылки для нового тоста.
Флинт поднял бокал и посмотрел в отчего-то подернувшиеся дымкой глаза Д
ейн.
Ц За союз неожиданный, но желанный, Ц сказал он и скрестил с нею руки, что
бы она пила из его бокала, а он из ее.
Гости встретили тост дружными восклицаниями.
Ц А теперь пора разрезать свадебный торт, Ц сказал Флинт. Ц Приглашаем
всех принять участие.
Тул передал Флинту нож для торта (он тоже был захвачен из Бонтера Ц столо
вое серебро Оливия принесла в приданое) и, предварительно опустив нож в в
оду, принялся разрезать самый большой из трех тортов.
Два ломтика были специально предназначены для жениха и невесты. Когда он
и оказались отложены на тарелки из тончайшего фарфора, мамаша Деззи подо
шла и забрала торт, чтобы упаковать его и сохранить, а два оставшихся Тул н
ачал аккуратно резать на равные куски.
Флинт принялся кормить жену тортом, просовывая щедро украшенный кремом
кусок фруктового бисквита между губами. А Дейн стала кормить его, как бы н
ечаянно задерживая пальцы на его губах. Казалось, все это по-настоящему, с
ловно она сама только об этом и мечтала.
«А может быть, все так и есть», Ц подумала она, когда они с Флинтом стали ра
зносить торт гостям.
Найрин пряталась. Именно так Ц ни убавить, ни прибавить. Она просто не мог
ла предстать перед Гарри сейчас, хотя знала, что он может явиться за ней в
любую минуту.
Она была противна самой себе. Она обзывала себя тупицей за поспешность. Б
удь она прозорливее, догадалась бы, как стоит вести себя. Если бы Гарри отн
осился к ней как к дочери, она могла бы выйти за того же Флинта Ратледжа и с
егодня был бы ее день, ее праздник.
Найрин проклинала свою глупость и распущенность. Она невыносимо хотела
Флинта. Братец Клей рядом с ним был никчемным мальчишкой.
Она не знала, что предпринять. Может, дело стоило того, чтобы решиться на у
бийство?
В конце концов было что поставить на карту: все денежки Гарри против нище
ты Ратледжей. Впрочем, в том, что у Ратледжей не было денег, виноват только
Клей.
Когда у мужчины нет денег, это плохо. Но зато какой мужчина! Высокий, черно
волосый, таинственно-мрачный, и никаких признаков аристократического в
ырождения: отличная фигура, то, что надо. Она сразу успела оценить приобре
тение Дейн.
Ну что же... Она могла бы... Собственно, именно так она планировала поступить
с Клеем.
Но этот был другой. Совсем другой. Этим мужчиной она не желала ни с кем дел
иться. Найрин мечтала заполучить его для себя, и навсегда. Но он достался э
той маленькой сучке, и как с этим быть, она не знала. Пока не знала.
Кто знал, что в этом захолустье объявится такой красавец?
Ц Найрин!
Проклятие! Это Гарри. Найрин в испуге огляделась: куда бы спрятаться?
Ц Где моя дорогая девочка? Иди ко мне, Найрин, иди ко мне. Все устроено. Они
уедут через час-другой, а я так хочу тебя, Найрин...
Найрин безнадежно вздохнула и вышла на свет.
Ц Гарри, милый... Ц Голос ее звучал вполне искренне, годы практики не прош
ли даром. Она была прирожденной актрисой, всегда была. Научилась этому в м
аленьких городках, кишащих золотоискателями, куда они с матерью так част
о наведывались. Совсем юной она научилась делать из мужчин марионеток, о
бращаясь с ними как с королями.
И здесь она оказалась благодаря этому: мать ее влюбила в себя брата Гарри.

«Дорогая мамочка, Ц подумала Найрин, Ц я, кажется, сделала все так, как ты
меня учила. Другому научить ты меня не могла».
Все получилось так, как они с матерью задумали. Найрин осталась в доме Гар
ри с тем, чтобы вытянуть у него все, что можно, и она была на волоске от завер
шения комбинации. Отчего же из-за какого-то Флинта Ратледжа ею вдруг овла
дело желание бросить все к чертям?
Это было бы крайней глупостью.
Через пару часов Дейн исчезнет из этого дома. Гарри вполне можно манипул
ировать. Скоро мать приедет к ней, и тогда уж они выжмут из Гарри все. Им хва
тит на всю жизнь.
Найрин улыбалась собственным мыслям, позволяя Гарри ластиться к ней и ше
птать на ухо свои желания. Пусть старый хряк надеется на то, что не успеет
Дейн уехать, как он сможет делать с ней все, что захочет.
Они присоединились к гостям после того, как Найрин позволила Гарри потис
кать ее с четверть часа за портьерой в зале. К тому моменту как любовники в
ышли к гостям, народу заметно поубавилось. Флинт распорядился, чтобы жел
ающих отвезли обратно в город. А те, кто все еще пребывал здесь, уже перест
упили предел дозволенного.
Флинт регулярно посматривал на часы. Шампанского он, возможно, выпил чут
ь больше, чем следовало, но ему было все равно. Прием прошел без сучка, без з
адоринки. Благодаря искусству дворецкого, поваров и неистощимым запаса
м винных погребов Бонтера.
Приличия соблюдены, и Флинт прекрасно понимал, что, если бы не он, Гарри да
вно выпроводил бы дочь из дому, не думая об условностях.
Он очень хотел, чтобы Гарри поплатился за свое безрассудство. И когда-ниб
удь этот момент настанет, Флинт о том позаботится. Гарри будет платить и п
латить и никогда не узнает, что расплачиваться ему предстоит за украденн
ые у Оливии драгоценности и выкуп Ц его дочь.
Эта фарфоровая куколка, которую из себя изображала шлюха Гарри, получала
в его доме то, что никогда не доставалось Дейн.
Он не мог дождаться минуты, чтобы увезти ее отсюда. Он нашел Дейн на кухне
с мамашей Деззи.
Ц Да не стоит, милая, Ц говорила мамаша Деззи. Ц Мистер Гарри и не должен
был ничего знать о торте и всем прочем, но я-то просто делала то, что надо, и
все.
Ц Спасибо, Ц с улыбкой говорила Дейн.
Ц Не стоит, девочка. Смотри-ка, твой муж пришел сюда. Как говорится, вкуса
желе не узнаешь, пока не откроешь банку. Ты вышла за него в воскресенье, а э
то значит, тебе с ним быть навсегда. Ц Она чуть подтолкнула Дейн к Флинту.

Ц Пора уезжать, Ц просто сказал он.
Ц Так скоро... Ц Дейн беспомощно смотрела на мамашу Деззи.
Ц В добрый путь, Ц сказала старая няня, ободряюще кивнув.
Флинт протянул руку жене, и она несмело вложила свою руку в его ладонь.
Ц До свидания, мама Деззи.
Ц Скоро увидимся, Ц в полной уверенности ответила няня, глядя молодоже
нам вслед.
Проводив их, она вернулась к своим горшкам и кастрюлькам.
Ц Скоро, скоро она вернется...
Солнце садилось, и лужайка перед домом погружалась в тень. Все уже было уб
рано, кроме столов. Двое рабов разбирали беседку. Ее предстояло погрузит
ь на тележку и вернуть в Бонтер.
Все здесь дышало покоем Ц очевидный контраст недавней праздничной суе
те.
Флинт очень остро чувствовал это, наслаждаясь ароматным вином. Он ждал, п
ока Дейн переоденется, чтобы они смогли наконец уехать. Уехать так скоро,
как это позволяла бы вежливость.
Но ему совсем не хотелось быть вежливым по отношению к Гарри Темплтону.
...Который в этот самый момент уговаривал Найрин сменить нарядное платье
на что-то более удобное, что не требовало бы корсета и бесчисленных нижни
х юбок... что было бы легко сбросить с себя, как только они останутся наедин
е.
Найрин так устала от его увещеваний, что даже не пыталась отвечать. Стоял
а и бездумно смотрела в окно.
Ц Гарри, к нам едет еще кто-то.
Она хотела отвлечь его.
Ц Найрин, дорогая, молю тебя...
Ей это нравилось, когда он выпрашивал у нее что-нибудь, этот тон открывал
много приятных возможностей.
Ц Гарри, это я тебя прошу: не ставь меня в компрометирующее положение. Фл
инт Ратледж сидит у тебя на веранде. К тому же у кого-то хватило наглости я
виться сюда на два часа позже назначенного времени. Может, все же сначала
стоит подумать о молодоженах? Обещаю, я всегда буду готова сделать все, чт
о ты ни попросишь, когда они уедут.
Ну что же, ей придется. Придется, и все тут! Гарри все равно не успокоится, и
к тому же еще эта карета, и Флинт Ратледж, один вид которого лишал ее самоо
бладания.
И Дейн. Господи, ей никогда не избавиться от Дейн... Дейн Ратледж, Господи!
«...красивое платье... Гарри должен купить мне такое же, чтобы расплатиться
за все, что я терплю...»
Скорее всего это карста, которая должна отвезти молодоженов в Бонтер.
Ц Ну, Гарри, мы должны оставаться людьми воспитанными и попрощаться с мо
лодоженами. А потом, дорогой, мы отпустим льва на свободу...
Карета остановилась перед домом.
Ц Ты как раз вовремя, Дейн. Должно быть, экипаж прибыл за вами.
Они смотрели, как возница соскочил с Козел, но, вместо того чтобы направит
ься к Дейн и Флинту, обошел карету сбоку и открыл дверь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35