А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Гостя надо принять
и развлечь Ц так положено, и в этом смысле ничего не изменилось. Сплошным
потоком будет литься вино, на стол будут подносить все новые кушанья. Вер
нье умер, и Клей, вероятно, не сможет его заменить, но лицо надо держать.
Флинт почувствовал укол жалости. Того чувства, что когда-то его мать умел
а подавлять мгновенно. Она постарела, но характером оставалась все той ж
е.
Он не мог ей сказать «нет».

С третьего этажа, на котором располагалась ее комната, Найрин могла обоз
ревать сады Монтелета. Она видела, как Дейн направилась к конюшне. Найрин
чувствовала удовлетворение. Кузина шла тем же маршрутом, что и каждое ут
ро. Приятно, когда люди всегда оказываются на том самом месте и в то самое
время, как ты ожидаешь их увидеть.
Найрин была приятна мысль о том, что ей никуда не нужно спешить. Такая роск
ошная жизнь! Она и мечтать не могла об этом год назад.
Иногда предсказуемость спокойной и сытой жизни начинала действовать н
а нервы. Недостаток ощущений Найрин вполне восполняла тем, что мучила и д
разнила отца Дейн, Ц это занятие приносило ей все необходимое для прият
ного существования возбуждение.
Все, что от нее требовалось, Ц это найти способ избавиться от взбалмошно
й девчонки Ц дочери Гарри Ц до тех пор, пока он не опомнится.
Ей требовалось прочно и безжалостно привязать Гарри к себе, чтобы в случ
ае, если ему придется принимать решение, она была бы абсолютно уверена Ц
он примет ее сторону.
Страсть их достигла взрывоопасного предела. Она уже успела внушить Гарр
и едва ли не ненависть к собственной дочери, поскольку та лишала его возм
ожности предаваться любовным утехам.
И вот она Ц последняя капля. Дейн сама дала Найрин козыри в руки своими гл
упыми выходками на барбекю у Пурди. Все случилось как нельзя кстати. Тепе
рь оставалось лишь заручиться поддержкой Гарри.
Найрин всегда умела рисковать. Пришло время высоких ставок. Отец вернулс
я из города поздно. Дсйн не знала, успел ли он что-то прослышать о злополуч
ной вечеринке. Не было никаких вестей и от Клея. Ни извинений, ни просьбы о
свидании. Дейн из-за этого сильно нервничала.
Ц Мисс Дейн, доброе утро.
Девушка сидела за столом одна, как обычно, и Зенона подавала ей завтрак Ц
яйца, овсянку, фрукты и печенье.
Ц Мистер Гарри хочет видеть вас, мисс Дейн, сразу после того, как вы позав
тракаете.
Ц Спасибо, Зенона.
Итак, Найрин все ему выложила, не успел он за порог ступить. Сколько же ей п
ришлось его ждать? И чем это, интересно знать, они занимались после того, к
ак эта мерзавка все ему выложила?
Дейн ела медленно, и гнев столь же медленно и грозно закипал в ней. Она не з
нала, на кого злится больше: на Найрин или на Клея. Последний был слишком у
верен в ней. А может, он все же вчера объявился и этот незнакомец убил его?

О, ей нравилось представлять эту душераздирающую сцену, поскольку Дейн в
ытесняла из памяти иные картины, внушавшие ей чувство вины. Те сцены, когд
а она в объятиях незнакомца с жадностью принимает его поцелуи.
За всю ночь она ни разу не вспомнила об этом эпизоде Ц ум ее был занят дру
гим. Она упивалась ненавистью к Найрин. И вот теперь на тебе: ей придется п
редстать перед лицом родителя еще до того, как она сможет увидеться с Кле
ем или узнать о его судьбе.
Ну да ладно! Отец скорее всего будет у себя в конторе, даже если никаких де
л, требующих его присутствия там, нет. Все у них шло как по маслу Ц толковы
й управляющий умело управлял рабами, был скор на расправу, и если возника
ли какие-то проблемы, то с ними справлялся Бастьен, а не хозяин Ц Гарри Те
мплтон.
Отцу контора была ни к чему. Дейн подозревала, что он использует это здани
е как убежище Ц место, где можно скрыться от надоевших домочадцев.
И если сегодняшним утром он решил укрыться там, то было не совсем понятно,
зачем ему вызывать к себе дочь. Если только он хотел, чтобы Дейн хотя бы не
надолго оказалась вне поля зрения дотошливой Найрин. А это значит, отец в
первые за долгое время принял во внимание чувства дочери, что само по себ
е знаменательно.
Контора располагалась в отдельно стоящем здании, вдали от дома. Окна спа
льни матери Дейн как раз выходили на него. Она смотрела из окна и видела му
жа, идущего в контору, и женщине казалось, что все идет, как прежде.
Но это было не так. Дейн взошла на веранду Ц уменьшенную копию той, что ук
рашала главное здание. Дверь была заперта. Но она никогда не запиралась, о
собенно если он ее ждал. В этом не было смысла. У Дейн был свой ключ.
Девушка опустила руку в карман, и вдруг что-то побудило ее застыть на мест
е.
Дейн овладел страх, смешанный с омерзением. Кровь бросилась к лицу.
Она отбросила запретную мысль, что закралась в голову. Что, если там кто-т
о еще? Поглубже вздохнув, она достала ключ и вставила в замок.
Дверь распахнулась, и дверной проем стал рамой той картины, что представ
ала перед ней в худших из кошмаров: ее отец и Найрин. Кузина, нагая, раскину
в ноги, предлагала себя, и было ясно, что ее грудь, рот, тело уже не тайна для
мужчины.

Глава 2

Ц Бонтеру грозит разорение, Ц спокойно сообщила Оливия. Ц Мы живем в кр
едит от сезона к сезону, надеясь на то, что следующий урожай позволит расс
читаться с долгами предыдущих лет. Наличных денег мало, да и те, что есть, К
лей постепенно растрачивает на оплату пресловутых долгов чести. В этом г
оду или в следующем Гарри Темплтон все равно добьется своего: я приму его
предложение продать Бонтер, если не найду иного выхода.
Но выход, конечно же, она найдет. Она как раз готовила почву для решения пр
облемы. Ей хотелось лишь, чтобы ее непоколебимый старший сын понял, к чему
привели семью сначала его отъезд, а потом смерть Вернье. Ей очень хотелос
ь, чтобы Флинт остался, но просить она ни за что не стала бы.
Ц Понимаю, Ц сказал он, сохраняя то же бесстрастное выражение лица. Он б
ыл настоящим сыном своей матери, только он знал, что она может достучатьс
я до него, и видел замешательство в ее глазах в течение тех нескольких сек
унд, когда, как ей показалось, он не наблюдал за ней.
Ц Клей сейчас в Новом Орлеане, Ц продолжала Оливия, Ц искупает вину пер
ед Ориндой, которую использовал в качестве дополнительного обеспечени
я во время последнего посещения игорного дома.
«Ах вот оно что!» Наконец в глазах Флинта вспыхнул гневный огонь Ц все же
в нем не исчезло чувство собственности.
Ц Мне остается лишь надеяться, что он не проиграет ее в следующий раз, Ц
тихо продолжила Оливия, Ц но ведь тебе все равно, не так ли, Флинт, мой маль
чик?
Ц Абсолютно все равно, Ц равнодушно сказал он. Ц Еще что-нибудь хочешь
мне сообщить, мама?
Ц Давай помолимся о том, чтобы Оринда была последней из того, что он прои
грает, Ц спокойно сказала женщина. Ц Вероятно, это могло бы решить пробл
ему проще, чем если бы я переписала Бонтер на Гарри Темплтона. Вероятно, мн
е не стоило так яростно бороться за то, что у нас есть. Зачем все это, если мн
е совершенно ясно Ц Клею ни до чего нет дела, а ты собрался вновь повернут
ься к нам спиной.
Ц Возможно, и так, Ц не стал спорить Флинт.
Она страшно злилась на него, на его упорное нежелание что-либо предприни
мать. Он приехал два дня назад и продолжал вести себя так, будто он гость, в
первые попавший в этот дом. Оливия не могла понять, что он при этом думает
и что испытывает. Он так изменился, в то время как все остальное осталось п
рактически таким же. Что же он видит во всем этом? Что же он чувствует?
Ц Флинт, Ц сказала она. В голосе ее не было ни командных ноток, ни оттенка
мольбы. Нет, все же мольба была, потому что она произнесла одно лишь его им
я.
Все верно, имя делает человеку судьбу. Он был назван в честь ее отца и похо
дил на него во всем. Он был ее сыном, она чувствовала это, хотела этого и одн
овременно это отрицала. Флинт никогда не был ласковым, не был ласков он и с
ейчас. Но он был силен, и она нуждалась в его силе.
Оливия не хотела никаких объяснений. Все, что ей было от него нужно, Ц это
сила, на которую она могла положиться. Но просить его об этом она не могла.

Она шмыгнула носом. «Интересно, о чем он сейчас думает?»
Нет, ей все равно. Это все равно что плести семейный круг. Он стоял особняк
ом, и теперь Оливия перестала из-за этого переживать, перестала раздумыв
ать над тем, как могла бы измениться жизнь, если бы не было этого двадцатил
етнего отсутствия.
Она знала Ц Флинт должен продолжать жить своей жизнью. Его присутствие
ничего не меняло, словно он вообще не приезжал.

Все! Наступил предел всякому терпению. Как только Дейн захлопнула дверь
и Найрин исхитрилась извернуться так, чтобы помешать Гарри разглядеть и
скаженное ужасом лицо дочери, в тот долгожданный миг экстаза Темплтон по
нял, что ему надо делать.
Он слишком долго откладывал этот шаг, хотя друзья говорили ему, что медли
ть с такими делами не стоит. С него довольно жалких попыток Дейн привлечь
к себе внимание. Она уже вполне взрослая женщина, надо было давно выдать е
е замуж. Надо было... Разумеется, дело осложнялось болезнью ее матери, и при
сутствие Дейн было в равной степени необходимым и полезным, особенно пос
ле того, как с ними стала жить Найрин.
Он не винил дочь в том, что она была так сильно предана матери, да и ему тоже
. Возмущала ее дурацкая детская привычка всюду совать свой нос. И еще упря
мое нежелание полюбить Найрин.
Мысль о том, что Дейн покинет Монтелет, подарила Гарри приятное возбужде
ние. Ему больше не придется переживать из-за того, что кто-то может подслу
шать или застать его в неудачный момент.
Они с Найрин будут одни Ц наконец одни, Ц и никто и никогда не станет им м
ешать.
Он поднял глаза на любовницу, которая, соскользнув с кровати, подошла к дв
ери и заперла ее.
Ц Соплячка ушла, Ц прошептала она.
Ц Мы от нее избавимся.
Найрин села к Гарри на колени и потерлась щекой о шею.
Ц У меня замечательная мысль.
Он попытался поцеловать ее.
Ц Расскажи мне.
Она крутила головой, избегая его поцелуев.
Ц Замечательное решение, Гарри. Такты получишь все, что хочешь.
Ц Скорее говори, Ц пробормотал Гарри. Ее тело отвлекало его.
Ц Клей Ратледж.
Ему показалось, что она плеснула ему в лицо холодной воды.
Ц Ты с ума сошла?
Найрин встала и отошла от него.
Ц Подумай, Гарри. Он живет по соседству, он наследник. Ты столько лет стре
мился получить Бонтер. Сам мне об этом говорил не раз. К тому же он ей нрави
тся. Да не смотри на меня так, я знаю.
Найрин видела, что он не может принять ее предложение, что оно ему противн
о. И все же Гарри действительно пытался оценить преимущества такого исхо
да. Найрин внимательно следила за выражением его лица, и от нее не ускольз
нул тот момент, когда он смог увидеть, что сулит подобный ход: Дейн уходит
с глаз долой, никчемный Клей ничему не мешает, Оливия безумствует от отча
яния, и Бонтер, требующий к себе внимания, разумеется, получает управляющ
его. Естественно, за процент от прибыли. Вот так он получит все, что хочет,
Ц Найрин дело говорит.
Она злорадно усмехнулась и принялась ходить по комнате, покачивая бедра
ми. Она подходила все ближе и ближе...
Ц Но послушай, Гарри, Ц прошептала Найрин, Ц самое главное в том, Ц она м
огла бы и не произносить этих слов, поскольку оба подумали об одном и том ж
е, Ц что этот брак просто убьет Оливию Ратледж.

С абсолютно ясной головой и спокойнее, чем вода в ручье, Дейн направилась
к конюшне, оседлала Боя и медленно выехала из усадьбы по дороге мимо длин
ного пастбища.
Она решила, что не останется в Монтелете ни дня, так что пусть Клей выполня
ет обещание, и жениться на ней ему придется сейчас. Выгодным в финансовом
отношении был Монтелет, отнюдь не Бонтер, да и отец никогда бы не дал разре
шения на этот брак. Она и представить не могла, как разгневается Темплтон,
узнав о ее решении.
Но все это не имело значения. Если она и любила отца, то после того, чему она
стала свидетельницей, в душе все выгорело. Ничего не осталось. И терять ей
теперь было нечего.
Дейн казалось, что внутри у нее все застыло Ц холод и спокойствие. И это б
ыло кстати. Самое подходящее состояние, чтобы принимать решение. Клей хо
тел ее, а ее отец хотел Найрин. Все просто. Клей ей не откажет.
Она проехала по дорожке, ведущей к плантациям тростника, простиравшимся
на сотни миль.
Урожай Монтелста Ц залог богатства и процветания.
На мгновение Дейн стало страшно от того, что она задумала. Оставить эти по
ля? Но ведь далеко она не уедет: она выйдет за Клея и будет жить неподалеку,
за холмом, как она всегда мечтала, как они вместе мечтали.
Оливия уже поджидала его, когда Клей вернулся из города.
Ц У нас гость.
Ц Прекрасно, мама, Ц беззаботно сказал он, швырнув шляпу слуге. Ц Папе в
сегда нравилось принимать гостей.
Ц Папа любил играть на публику, Ц едко заметила Оливия. Ц Что касается
меня, то я этого никогда не любила. Впрочем, это все равно не твое дело. Наде
юсь, Дюпен вернул Тебе документы?
Ц Мама...
Ц Разумеется, ты мне отдашь бумаги на хранение.
Ц Ну, я не могу этого сделать, мама. Я оставил их у своего банкира в Новом О
рлеане.
Ц В самом деле? Как славно. У мистера Бертрана? Да, все верно. Он оказал тво
ему отцу немало добрых услуг. Конечно, он станет тебя баловать и заверять,
что так будет продолжаться вечно. Урожай какого года мы кладем в его карм
ан на этот раз? Нечего сказать? Впрочем, я не ждала от тебя объяснений.
Клей отошел к окну и, резко обернувшись к матери, сказал:
Ц Оринда не заложена. Признайся, мама, тебя только она и волнует.
Оливия подалась вперед.
Ц Что, если бы мы могли рассчитывать на более богатый урожай Бонтера? Что
, если бы у нас была возможность хотя бы частично рассчитаться с долгами и
подняться в глазах жителей Сент-Фоя?
Ц Мы уже говорили об этом, мама. Это невозможно.
Ц Очень интересно, Клей. А я говорила кое с кем, и мне сказали, что это возм
ожно.
Ц Чепуха, Ц резко бросил Клей. Ц В округе не найдется ни одного человек
а, у которого нашлись бы время и силы, чтобы присматривать за еще одной пла
нтацией.
Ц О, но мой гость...
Ц Кто этот придурок? Ц Клей устал от дурацкой игры в кошки-мышки.
Ц Это я, Ц произнес ровный голос у Клея за спиной.
Обернувшись, Клей увидел то, что до сих пор могло ему привидеться лишь в ко
шмарах: его старший брат, во плоти, который удрал, бросив их, и который вдру
г объявился здесь, словно библейский патриарх, лишь для того, чтобы потре
бовать причитающееся ему наследство.
Ц Или я уйду, или пусть уходит он.
Клей выдвинул свой ультиматум вполне расчетливо. Он знал, что Оливия не п
ереживет потери младшего сына. Она всегда обожала младшего, а для старше
го на протяжении тех двадцати лет, что они жили без него, у нее не находило
сь ни единого теплого слова, лишь уничижения и упреки.
Предательство Флинта едва не сломило ее: она рассчитывала на то, что он см
ожет как-то усмирить отца. Что же касается Клея, то она с самого начала зна
ла, что тот ничем не лучше Всрнье и ничего путного из него не выйдет.
Но Клей знал и то, что обладал тем же обаянием, тем же притягательным, непр
инужденным шармом, что и отец. Никто не мог устоять перед его мальчишески
м обаянием, и много лет этот унаследованный от отца шарм был главной опор
ой в его жизни. До Бонтера ему не было дела, как и папаше. Лишь бы на жизнь хв
атало.
И вот на склоне лет старая ведьма решила-таки внять голосу рассудка и про
вернуть дело в пользу старшего братца?
Никогда!
Он уедет. Он продаст Оринду и покажет старой карге, кто тут главный.
Он знал, что Оливия все читает у него на лице, и открыто и дерзко насмехалс
я над ее тупостью. Она ни за что не позволила бы ему продать Оринду. Клей ви
дел, как она потемнела лицом, и это убедило его в правильности сделанного
выбора.
Она вдруг так постарела, так осунулась. Хотел бы он, чтобы Лидия была здесь
. Вот она бы посмотрела, как он сумел одержать победу над матерью. Пусть бы
посмотрела, как он зажал Оливию в угол, как пригнуло ее к земле решение, ко
торое она вынуждена принять.
Оливия знала, что Клей не пойдет на попятную. Он сделал свой выбор. Так что
она могла бы просто сказать узурпатору, что ему здесь не рады и что он, Кле
й, будет управлять Бонтером, как это было раньше.
Ц Ну что же, Ц с трудом выдавила из себя Оливия.
Клей готов был выдавить из нее всю жизнь до капли, и ему было плевать на то,
что он делает.
Беззаботный непосредственный Клей, всегда полагавшийся на то, что счита
л неизменным. Никогда не задумывавшийся над последствиями. Он, что всегд
а смотрел на нее как на бездонный источник денег, в водах которого его кор
абль никогда не сядет на мель, поскольку, когда все деньги иссякнут, ни ее,
ни его уже не будет в живых.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35