А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Найрин! Найрин, милая, ты где?
Его голос отражался от стен, отдавался эхом в пустом вестибюле. Вдруг им о
владел страх. Неужели она вот так взяла и бросила его?
Ц Найрин! Ц Он поразился той мере отчаяния, что сам услышал в своем крик
е. Проклятие! Это его дом, его деньги, это он опекун бездомной и бессердечн
ой суки, брошенной собственными родителями! Ц Найрин!
Ц Не кричи, Гарри, Ц раздался за спиной хрипловатый голос. Ц Я здесь. Я жд
у тебя.
Он обернулся.
О боги! Она была нагая. Найрин стояла в дверном проеме, соединяющем два зал
а, и ждала его.
Ц Найрин, Ц выдохнул он.
Она зашла в зал и подошла к нему.
Ц Найрин...
Ц Позволь мне присесть к тебе на колени, Гарри, Ц прошептала она, и он опу
стился на ближайший стул Ц ноги отказывались держать его. Она оседлала
его, предварительно раздвинув руками его ноги, и взяла в ладони его лицо. И
тогда она поцеловала его, глубоко проникая в рот узким проворным языком,
словно желала высосать из него душу.
Ц Я хочу тебя, Ц пробормотал Гарри, непослушными пальцами пытаясь расс
тегнуть одежду. Ц Я хочу тебя... На полу... Сейчас...
Ц Как пожелаешь, милый, Ц согласилась она, соскальзывая с той же кошачье
й грацией и опускаясь на пол. Ц Иди ко мне, Гарри. Я так тебя хочу...
Он упал на пол. Он был словно во сне.
А Найрин лежала под ним, легко ему подыгрывая, ибо эту сцену она разыгрыва
ла уже много-много раз в Богом забытых городках, разбросанных между Теха
сом и Невадой. И она делала свое дело мастерски. Стон здесь, похлопывание т
ам, схватить, толкнуть, и все это с неизменной обольстительной улыбкой, не
переставая шептать ему на ухо то, что он хочет услышать.
Ц Делай это со мной, Ц шептала она, поощряя Гарри к дальнейшим действиям
. Она точно знала, когда надо замереть и вскрикнуть, она знала, что тем самы
м приближает развязку.
Но процесс мало-помалу захватил и ее, и вот ей уже не приходилось притворя
ться.
Ц О, Гарри, Ц простонала Найрин. Едва ли ей надо было говорить ему что-то
еще, он в этом не нуждался. Он был уверен, что она его хочет.
Не стоит его разуверять.
Но, позволяя ему мечтать, Найрин целиком контролировала ситуацию, и это е
й давалось легко. Все равно что ехать в повозке вниз с горы, не слишком выс
окой и крутой Ц элемент опасности присутствует, но поводья у тебя в руке
и ты, когда надо, притормозишь. Вот и сейчас Гарри работал как насос, а она к
атилась с горы, потому что ему потребовалось слишком много времени, чтоб
ы утолить свою похоть.
И тогда она услышала, как хлопнула дверь, как кто-то вошел в комнату. И взгл
янула в гневные глаза Питера. Она точно знала, что именно он увидел: ее сму
глое тело сплелось с телом его отца, но глаза ее ясны и ничем не затуманены
.
Питер ушел, и она была рада этому Ц рада тому, что он видел ее нагой, обвива
ющей ногами бедра отца. Он будет ревновать, он захочет переманить ее на св
ою сторону. И, возбужденная этой запретной фантазией, Найрин почувствова
ла, как тело ее напряглось по собственной воле и горячая волна удовольст
вия прокатилась по нему.

Ц Итак, монсеньор Клей, покажите нам карты.
Клей замер. Тот, кто говорил, некто Дювалье, знал его много лет, и ему Клей не
изменно проигрывал. Он неохотно швырнул карты.
Ц Я поиздержался, Дювалье, вам придется взять расписку или закладную на
Оринду.
Ц О нет, мой дорогой друг! Пришло время платить наличными. Расписка ваша
ничего не стоит, потому что денег под нее вы все равно не соберете, а стара
я запущенная плантация ничего не даст. Позвольте сказать, что вы все врем
я проигрываете и остаетесь мне должны, а играете рискованно, не принимая
во внимание ваши стесненные обстоятельства. Вы ведете себя бесчестно, ми
стер, и оскорбительно по отношению ко мне. Итак, я вас спрашиваю: собираете
сь ли вы отдавать мне долг чести?
Клей почувствовал страх. Впервые Дювалье отказывался брать расписку ил
и закладную.
Но у него больше ничего не было. Только собственная жизнь.
У Дювалье хватит наглости потребовать сатисфакции по принципу «око за о
ко», особенно в том случае, если речь идет о богатых плантаторских семейс
твах. Но в Новом Орлеане все были в курсе того, что брат его вернулся и умык
нул денежки.
Клей рассчитывал на Гарри, на то, что щедрость его не оскудеет по крайней м
ере до той поры, пока не оскудеет его же козлиная похоть, и все было бы по ег
о, Клея, желанию, если бы не вмешательство брата.
Клей делал ставки, рассчитывая на деньги Гарри, а еще раньше Ц на деньги,
оставшиеся ему в наследство, и Дювалье не препятствовал ему в этом, хотя р
езультат знал заранее.
Ц Ну, друг мой? Чем будешь расплачиваться? Ц терпеливо переспросил Дюва
лье. Терпеливо, потому что ответ знал заранее.
Ц Я, Ц у Клея слова застревали в горле, Ц я пока ничего не могу сказать. М
не надо вернуться в Бонтер. Там должно быть что-то, если мой брат и в самом д
еле такой оборотистый, каким пытается себя представить. Может, он уже зар
аботал какую-то сумму, чтобы дать мне аванс.
Ц Откуда? Насколько мне известно, урожаи трех ближайших лет уже заложен
ы. Монсеньор Клей, не делайте из меня дурака!
Ц Брат сообразительнее меня. Может, он и сумел выжать из плантации кое-ч
то. Потом, я всегда могу обратиться к матери...
Ц О да, к бедной многострадальной Оливии. Я в курсе всего, месье Клей. О фин
ансовом положении вашей семьи я знаю не меньше вашего.
Клей понял, что он мертвец.
Ц Вы должны позволить мне попытаться, Ц сказал он, надеясь, что просьба
эта звучит не как мольба. Но он и сам знал, что деньги взять неоткуда.
Тем не менее Дювалье оказался не чужд состраданию. Он понимал, что челове
к должен сделать последнюю попытку. Он также знал, что месье Клей не сможе
т убежать от последней расплаты.
Ц Хорошо! Даю вам две недели на то, чтобы раздобыть деньги. Целых две неде
ли, и ни дня больше. Ц Он щелкнул пальцами, подзывая телохранителей, котор
ые сопровождали его повсюду.
Две недели!
Он умрет. Клей знал, что умрет, и не понимал, зачем выпросил эти две недели, к
огда мог остаться в Новом Орлеане и сделать последнюю ставку Ц на собст
венную жизнь, и проиграть тут же.
Но так или иначе, он провел ночь у дорогой проститутки, которой не смог зап
латить, а утром с шиком позавтракал в отеле, заказал экипаж и неспешно, с л
енцой, что должно было внушить впечатление, будто он ничем не озабочен, по
ехал в Бонтер.
Найрин слышала, как они ругались. Почти каждое слово отчетливо доносилос
ь до спальни.
Ц Я не могу оставаться в этом доме, под одной крышей с этой потаскухой, Ц
голос Питера дрожал от гнева, Ц ты был похож на кабана в гоне, видел бы ты с
ебя, видел бы ты ее глаза...
Ц Будь ты проклят за то, что подглядывал! Я собираюсь на ней жениться, так
что заткни свой грязный рот! Ты сын мне, а не судья, и я не позволю тебе черни
ть Найрин.
Ц Куда дальше! Да тебе любой скажет...
Ц Верно! Она невинная, целомудренная женщина, и я намерен дать ей свое им
я.
Ц Она шлюха, и все это знают!
Шум Ц удар. Должно быть, Гарри толкнул сына и тот ударился об стену.
Ц Ну-ка повтори, сын...
Ц Она расчетливая грязная шлюха, и если бы я ее захотел, она сегодня же бы
ла бы в моей спальне.
Звук пощечины.
Ц Ты прав, сын, ты не можешь оставаться в этом доме. Убирайся немедленно!

Господи, она и впрямь испугалась и решила вмешаться, пока не поздно.
Ц Гарри, пожалуйста, не надо, не надо поспешных решений...
Найрин встала между ними. Мужчины тяжело дышали и раскраснелись от ярост
и. Оба готовы были убить друг друга.
Ц Гарри, послушай, не надо, дорогой. Подумай, что скажут люди?
Ц Ладно! Пусть будет по-твоему. Но только до тех пор, пока он не найдет себ
е пристанище. На мои деньги пусть не рассчитывает. Ты слишком добра, Найри
н. Легко прощаешь его после того, что он о тебе говорил.
Ц Он твой сын, Гарри. Я не могу допустить, чтобы ты выгнал его из дома из-за
меня.
Гарри посмотрел на Питера. Сын вернул ему взгляд Ц тяжелый, непрощающий.
Он презирал Найрин за кошачью изворотливость и лживость.
Ц Ты уедешь, Ц решительно резюмировал Гарри, глядя на Питера. Ц Даю две
недели. А потом, как бы там ни было, ты съезжаешь.
Питер весь свой гнев излил на Найрин.
Ц Ты, сука, держись от меня подальше! Я скорее убью тебя, чем дам себя поцел
овать.
Ц Ловлю на слове, Ц промурлыкала Найрин.
Питер резко развернулся и ушел. Она смотрела ему вслед, изнемогая от жела
ния.
Ц Ловлю тебя на слове, голубчик, Ц прошептала она еле слышно.
Прошла неделя. Семь дней, проведенные в возбуждении такого накала, что вс
е остальное словно прекратило свое существование.
Флинт не отпускал ее. Он не мог допустить, чтобы что-то скрывало ее наготу,
он хотел, чтобы она была доступна ему постоянно. Он никогда не уставал люб
оваться ею, и Дейн обнаружила, что ей нравится выставлять себя ему напока
з. Изабель, играющая своей властью.
Все в ней его возбуждало. Флинт мог проводить часы, только целуя ее и не ка
саясь, и лишь от поцелуев он становился твердым как камень.
Она могла сидеть у него на коленях, сжимая бедрами его горячий и твердый о
рган, подставляя рот для поцелуев и соски для ласки. Дейн нравилась эта по
зиция Ц она могла одновременно играть с ним и чувствовать себя наездниц
ей, а он мог шептать ей на ухо любовную чепуху.
Ц Твои соски такие вкусные, Ц шептал он, сжимая их между пальцами и чуть
оттягивая. Ц Мне нравится их трогать, мне нравится сосать их, я не хочу, чт
обы ты их укрывала от моего взгляда. Никогда не прячь их, слышишь!
Дейн стонала от наслаждения, вызванного его речами и действиями.
Ц Ты хочешь держать меня голой пленницей всю оставшуюся жизнь, Ц бормо
тала она, Ц чтобы я только об этом и думала. Ц При этом она брала в руки его
возбужденную плоть и начинала ласкать.
Слова и ласки приводили к тому, что они начинали медленный и томительно-п
риятный подъем к пику страсти, неизменно приводящий к полному взаимному
удовлетворению.
А потом, через два или три часа, все начиналось вновь, с той разницей, что на
этот раз страсть была бурной и жаркой.
Дейн стала пленницей гарема, состоящего из одной наложницы, и залогом ее
власти было неутолимое желание ее мужа Ц желание, лишь к ней обращенное.

Но она знала, что они не могут пребывать в этом королевстве страсти вечно.
Но когда он отопрет дверь, Изабель останется властительницей, наделенно
й той же силой, и даже большей, чем была у нее до этого.
Это произошло раньше, чем она ожидала. В тот же вечер, после раннего ужина,
к которому и он и она едва притронулись, после очередного сеанса чувстве
нности. В дверь настойчиво постучали.
Ц Флинт! Ты меня слышишь? Открой!
В голосе Оливии было нечто такое, что оба поняли Ц на этот шаг женщину мог
ло подвигнуть что-то очень серьезное. Итак, что-то произошло. Что-то ужасн
ое.
Он выскочил из кровати и бросился в соседнюю спальню.
Ц Одну минуту. Ц Флинт торопливо искал, что бы на себя накинуть. Ц В чем д
ело?
Мать окинула взглядом его взъерошенные волосы, небритый подбородок и го
лую грудь. Оливия не одобрила его поведения.
Ц Пора возвращаться в реальный мир, Флинт. Клей приехал домой, захватив с
собой сундук с вещами Дейн. Через час жду вас обоих внизу, потому что гово
рить с ним один на один не могу. Слышишь меня? Клей вернулся. Он промотал вс
е деньги в Новом Орлеане, а идти ему больше некуда.

Глава 13

Не такое возвращение домой Клей рисовал себе по дороге. Флинт сбежал вни
з по ступеням злой как черт, едва одетый и небритый, с беспощадным выражен
ием лица.
Ц Какого черта ты тут делаешь?
Никакого желания следовать приличиям Ц впрочем, чего еще можно ожидать
от человека, проведшего в глуши двадцать лет.
Но Клей был воспитан как подобает, и посему он с улыбкой протянул брату ру
ку.
Ц Добрый вечер, братец.
Флинт в негодовании оттолкнул руку.
Ц Чего ты хочешь?
Ц Отдохнуть за городом, чего же еще? Уверяю тебя, я не держу на сердце зла.

Ц Похоже, у тебя кончились деньги и ты хочешь выудить у меня нужную сумму
, Ц едко ответил Флинт. Ц Забудь об этом, Клей. Твоя мать больше не станет с
сужать тебя деньгами. Теперь делами занимаюсь я. А твое обаяние на меня не
действует.
Черт!
Клей тщательно следил за тем, чтобы ничем не выдать гнев и отчаяние, им овл
адевшие.
Ц Я привез сундук Дейн.
Ц Я дам тебе чаевые, но они все равно не покроют твоих расходов.
Ц Ты стал очень грубым, брат.
Ц А ты стал законченным эгоистом.
Они стояли друг против друга: грудь в грудь, бровь в бровь Ц кровные брать
я, но более непохожих людей трудно встретить.
Клей чувствовал это. Флинта же это различие давно перестало удивлять. Он
не придавал этому значения, как не придавал никакого значения брату и ег
о проблемам.
У Клея чесались кулаки. В этом была жуткая несправедливость: Флинт тольк
о недавно явился сюда, а уже чувствовал себя полным хозяином положения.
Он ведь тоже пытался что-то сделать для этого дома, но всегда боялся испач
кать руки. Вернье не верил в управляющих, и после его смерти денег категор
ически перестало хватать.
Ц Сыновей не принято изгонять из семьи, Ц назидательно проговорил Кле
й. Ц Даже после того, как они блуждают где-то двадцать лет, не говоря уже о
двадцати днях.
Ц Иди к черту, Ц рявкнул Флинт. Ц Ты не станешь жить моими трудами, будь у
верен в этом.
Ц Флинт, Ц тонким голосом заявила о себе Оливия. Она не могла позволить
своим сыновьям драться. Не могла позволить, чтобы кто-то услышал о том, чт
о Клея не пускают в дом. Не могла, несмотря на то что прекрасно знала: он зде
сь, чтобы выманить у нее деньги.
Но сегодня ей должно хватить мужества воспротивиться этому.
Ц Пусть он останется, Ц несколько свысока сказала она. Ц В конце концов
, у него хватило рассудка привезти вещи Дейн.
Собственно, это был первый разумный поступок Клея, первое проявление заб
оты о других за несколько лет. А может быть, она чувствовала, что он бежит о
т неизбежного, и сердце ее от этого ныло.
Клей был ее сыном, не важно, как он себя вел.
Ц Я не стал бы называть этот поступок актом доброй воли, Ц заметил Флинт
. Ц Это у него такая тактика Ц малыми средствами разжалобить тебя и выуд
ить в десять раз больше. Меня, Клей, ты не одурачишь: когда тебя подстегнут,
ты умеешь бежать быстрее гончей. И жалости в тебе не больше, чем у гончей к
лисе. Ц Флинт стремительно обернулся к Оливии. Ц Позволь ему остаться, н
о не говори, что я тебя не предупредил.
«В некотором смысле, Ц думал Клей, проснувшись утром, Ц дома находиться
даже приятно. Никаких обязанностей. Тебя обслуживают от и до, а что касает
ся матери, то она не пристает ни с какими нравоучениями, что с ее стороны в
есьма мило».
Флинт, как и предполагал Клей, с раннего утра в поле. Он-то не боится черной
работы. Клей сразу заметил сдвиги в лучшую сторону и остался под большим
впечатлением от упорства брата во всех сферах.
Вчерашней тираде брата Клей не стал придавать значения, восприняв ее как
следствие усталости после чрезмерных «трудов».
Чему очевидным свидетельством явилась Дейн с губами, опухшими от поцелу
ев, и довольным выражением лица. Госпожа Дейн, которая могла бы принадлеж
ать ему... Странно, но ему было обидно оттого, что она ведет себя так, будто н
ичего не случилось. Как будто вмешательство Флинта не изменило его жизнь
.
Но Клей решил об этом не думать, по крайней мере сегодня. Сегодня он будет
отдыхать. После городской суеты ему требовалось время, чтобы акклиматиз
ироваться к жизни на плантации. Если в Орлеане жизнь летела, то тут она пер
едвигалась тяжелой поступью рабочего человека. И это Клея раздражало.
Видит Бог, ему было скучно.
А как бы все было великолепно, если бы он женился на Дейн и отправился трат
ить деньги Гарри в Новый Орлеан... Лучшего он и сам для себя не придумал бы. К
лей все никак не мог взять в толк, отчего все рухнуло.
Конечно, во всем виноват Флинт!
Господи, как можно состязаться со старшим братом, способным одним махом
выбить почву из-под твоих ног, из-под ног матери и украсть у тебя из-под но
са женщину, которую тебе уже отдали в жены. Каково это, после всего случивш
егося, видеть, как эта сука выглядит довольной, удовлетворенной и эротич
ной. Впрочем, нетрудно догадаться: ведь он своими глазами видел, что они с
братцем вытворяли в Оринде.
Впрочем, почему бы не использовать то, что он знает, сейчас? Такого рода ин
формация вполне может сойти для шантажа, особенно учитывая то, что в его, К
лея, положении средства не выбирают.
Все в этом мире относительно. У него не было никаких угрызений совести по
поводу того, что он своим возвращением расстроил мать. Он мог легко делат
ь вид, что до его отъезда ничего не произошло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35