А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Пришлось заставить себя отвести взгляд от его обмотанных полот
енцем бедер.
Ц Не думаю, что из-за вас могу лишиться спокойного сна, Ц надменно броси
ла она.
«Вот так и бывает, Ц подумал он. Ц Мечтаешь о рае на земле, и тут тебе в рай
ских кущах Господь являет змею».
Ц Я стану мучить вас во сне, особенно если вы меня убьете.
«Или умру от укуса змеи».
Она чувствовала слабость в коленях. Черт подери! Ее так сильно влекло к не
му. Манил его искушенный голос, и глаза, и все остальное.
Дейн сжала зубы.
Ц Кто вы такой?
Атмосфера между ними накалялась с каждым ударом сердца.
Ц Я тот мужчина, с которым тебе хочется спать, моя сладкая. И, возможно, бол
ьше тебе ничего обо мне знать не нужно.
Она с трудом проглотила комок.
Ц Я не стала бы говорить так уверенно, незнакомец. Ружье-то у меня!
Его глаза неспешно окинули ее тело, прожигая в самых неожиданных местах.

Ц Посмею не согласиться с тобой, моя сладкая...
Господи, она лишь на долю секунды скосила взгляд на его обмотанные полот
енцем бедра. Он был там, стоило только поддеть прикладом край полотенца, и
перед ней открылись бы все его секреты.
Ц Какая ты горячая Ц ничего не стоит нажать на курок, Ц пробормотал нез
накомец, проследив за ней взглядом. Он хотел улучить момент, чтобы перехв
атить ружье, и...
Пуля влетела в землю в паре дюймов от его ног, подняв столб пыли.
Ц Вот и я говорю, нажать на курок мне ничего не стоит, Ц самодовольно про
говорила Дейн, перезаряжая ружье. Ц Так что мы могли бы поговорить, или пу
сть говорит мой мушкет.
Мужчина улыбнулся и прислонился спиной к дереву, не замечая того, что гру
бая кора царапает плечо.
Ц Я знаю, как мило он может говорить, моя сладкая. Но предпочел бы общатьс
я с тобой напрямую, а не посредством дробовика.
Ц Ну что же, твоя картечь может доставить мне куда больше неприятностей,
чем моя, незнакомец, и позволь тебя предупредить: на убийство никто не пос
мотрит как на преступление, если речь идет о покушении на частную собств
енность.
Ц Так это твоя собственность, моя сладкая? Ты владеешь домом и землей?
Ц Может, ты владеешь?
Ц Я просто проходил мимо, моя сладкая. Место это заброшенное, и никто не с
тал бы возражать.
Ц Я возражаю! Владелец будет возражать.
Ц Тогда пусть приходит и сам со мной разбирается, моя сладкая. Или, может
быть, я приду, чтобы поймать тебя. Ц Он шевельнулся, и снова раздался выст
рел. Пуля попала прямо в корень дерева.
Ц Вы скорее всего убили растение, Ц спокойно заметил незнакомец.
Ц Я убью еще одно растение, если вы не начнете отвечать на мои вопросы, Ц
мрачно заявила Дейн.
И тогда он поймал ее. Словно только и ждал, когда она совершит эту маленьку
ю ошибку Ц утратит контроль над ситуацией. Он схватил ружье за ствол, рез
ким движением поднял его вверх и рванул на себя. Как раз в тот момент она с
пустила курок. Ружье разрядилось в воздух, но Дейн уже была в его объятиях
, смотрела в черные как угли глаза, и тело ее было прижато к его твердому и п
ышущему жаром телу.
Ц Спать захотелось, сладкая? Ц пробормотал незнакомец и накрыл ее рот с
воим. Без всяких извинений.
Дейн провалилась в полуобморочное состояние. Она почувствовала, что ее р
уки ослабли. Ружье не успело выскользнуть из рук, он успел перехватить ег
о и швырнуть через плечо.
Она чувствовала его желание, и все, что их разделяло, Ц это тонкая ткань.
Дейн понимала, что он удерживает свое желание в узде лишь напряжением во
ли.
Но помимо прочего она испытывала и страх Ц пульсирующий и ослепительны
й. Страх того, что может так легко пойти у себя на поводу и раствориться в э
том соблазнительном мире ощущений, даже не попытавшись оказать сопроти
вление. Любопытство разыгралось в ней настолько, что она с трудом удержи
вала себя от того, чтобы не протянуть руку и не коснуться его там, где он ст
ал таким большим и твердым.
Клей никогда так не возбуждал ее. В тот момент, когда в голову ей пришла эт
а мысль, Дейн нашла в себе силы оттолкнуть незнакомца.
Ц Сладкий поцелуй, Ц пробормотал он, вновь привлекая ее к себе. Ц Жарки
й, сладкий, крепкий...
Ц О Господи, Ц простонала она. Нет, она не даст ему соблазнить себя сладк
ими речами.
«Клей, Ц неустанно повторяла она, словно имя это могло подействовать ка
к заклятие. Ц Клей», Ц повторяла она, отталкивая своего соблазнителя... И
он ее отпустил. Хотя ему ничего не стоило склонить ее волю. Когда она, тяже
ло дыша, посмотрела ему в глаза, то увидела, что ей незачем защищаться, пон
яла, что перед ней человек чести.
Ц Спи крепко, моя сладкая, Ц прошептал он. Ц Приятных сновидений.
Она бросилась бежать. Дейн бежала прочь от его глаз и от губ, от его твердо
го как сталь тела и от его твердой как сталь воли.
Но самое главное, она бежала прочь от себя.

Глава 1

Плантация Монтелет
Дейн Темплтон стояла, прислонившись спиной к одной из резных колонн, укр
ашавших веранду усадебного дома Монтелет. Руки она сложила на груди, сло
вно хотела защитить себя. Защитить себя от кого или чего? От грубияна незн
акомца? От испорченного повесы, что играл с ней как кошка с мышью? Или от На
йрин, которая была опаснее того и другого, вместе взятых?
Ей даже думать не хотелось о том, что ждало ее сегодня после обеда, и единс
твенным способом уйти от унижения было представляться такой, какой она н
икогда не была.
Сейчас Дейн была одета как полагается: в муслиновое платье с четырьмя кр
упными воланами по подолу, платье с этими невозможными стальными крючка
ми, рукавами фонариком, из-под которых выглядывали два слоя кружевных ма
нжет.
Разряжена в пух и прах, с сарказмом подумала она. Принаряжена, чтобы выгля
деть как настоящая юная леди с головы до пят, хотя на самом деле ничего от
настоящей леди в ней и в помине не было. Она была готова к бою, хотя играть п
ридется по правилам врагов, в число которых теперь входил и Клей.
Ц О, только взгляни на себя, мисс Прима. Такая холодная, такая невинная и с
покойная. Если бы твой отец узнал о том, что ты устроила вчера на вечеринке
у Пурди, клянусь, он бы выдал тебя замуж за первого встречного торговца, с
лучайно забредшего в Монтелет.
Ц Ну тогда ты непременно должна ему об этом рассказать, Найрин. Ты ведь д
ождаться не можешь, чтобы быстрее от меня избавиться, не так ли?
Найрин сделала вид, что не слышит.
Ц Я просто не могу понять тебя, Дейн, Ц приехать к Пурди на этой старой ко
быле, верхом, по-мужски, словно ты не леди, а какой-то ковбой, а потом соскоч
ить с лошади так, чтобы все увидели твои панталоны и ничего, кроме них. Есл
и бы твоя мать была жива...
Ц Но ее нет, Ц поспешила перебить Дейн, Ц и ты не имеешь права меня отчит
ывать. Кроме того, ты просто завидуешь из-за того, что все молодые люди кру
тились только вокруг меня. Им есть о чем со мной поговорить, Найрин. Предст
авь, разговоры о лошадях, а именно о том, каковы шансы Боя на победу в ближа
йших скачках, им куда приятнее, чем жеманные обмены любезностями. Мужчин
ам нравятся женщины с характером, и от этого никуда не денешься.
Впрочем, для Дейн важно было лишь то, что женщины с характером нравятся Кл
ею. Он неоднократно ей об этом говорил.
Ц Они не женятся на женщинах с характером, Дейн, Ц резонно возразила Най
рин. Ц Разве твоя мать тебе об этом не говорила?
Ц А твоя говорила?
Дейн получила сатисфакцию, поскольку Найрин поджала губы и запальчиво с
казала:
Ц Я, во всяком случае, не мотаюсь по всей округе, пытаясь вскружить голов
ы младенцам, у которых молоко на губах не обсохло. Я предпочитаю мужчин по
старше, с опытом.
Ц Да, Ц согласилась Дейн. Ц Это верно, именно этим ты и занимаешься.
Найрин сделала вид, что не поняла намек.
Ц На себя посмотри: вся слюной изошла, мечтая о Клее Ратледже. Твой отец у
мер бы, если...
Ц Мой отец последнее время не видит ничего, кроме того, о чем ты и сама зна
ешь. К тому же у нас на дворе не средневековье.
Но Дейн понимала, что правила игры остались неизменными с давних времен.
Как знала и то, что играет с огнем, поощряя распутного и расточительного, п
усть и обворожительного, Клея, который был на грани того, чтобы считаться
изгоем общества после инцидента, что привел к смерти его отца. И было пытк
ой наблюдать, как он флиртует с другими дамами после того, как ее губы еще
не остыли от его поцелуев.
Но он не мог показать, что всем этим дамам предпочитает ее, Дейн, не мог сде
лать этого перед лицом друзей ее отца, которые продолжали относиться к н
ему с настороженным недоверием. Он старался вести себя безукоризненно д
ля того, чтобы сгладить волну, поднявшуюся после смерти его отца, а с дамам
и флиртовал лишь затем, чтобы привлечь их на свою сторону.
Ц Женщинам нравятся негодяи, Ц как-то раз сказал он ей, целуя на прощани
е, Ц но люблю я только тебя.
Она торжествовала, исполненная счастливым сознанием того, что он ее хоче
т. Когда придет время, они всем скажут о своих чувствах и обручатся, даже е
сли ее отец с его феодальными представлениями этого не захочет. Он сам об
ещал ей это, и Дейн хранила и лелеяла его слова, словно нежное семечко, гот
овое прорасти в ее сердце.
Ц Я не стала бы так бездумно относиться к традициям, Дейн. Ты еще такой ре
бенок. Не понимаю, как можно по-детски относиться к жизни в твоем возрасте
. Иногда я отказываюсь верить, что мы одногодки.
Ц Разумеется, мы не одногодки, Ц парировала Дейн. Ц Я нисколько не удив
лена тому, что ты намного опытнее, если учесть твою компанию.
Найрин с шумом втянула воздух. Дейн была счастлива, что сумела ее задеть.

Ц Хорошо, Ц вкрадчиво сказала Найрин, Ц мы увидим, какими будут последс
твия твоих действий, когда отец вернется из города.
Ц Увидим. Ты ведь первой помчишься жаловаться на меня.
Ц С тобой просто невозможно общаться.
Ц Не смей говорить со мной так, будто ты моя мать!
Ц Тебе нужна наставница!
«Я-то тебе не говорю, что тебе нужно!»
Ц Ты никого не введешь в заблуждение.
Ц И ты тоже.
Ц Не желаю этого слушать.
Ц Замечательно, тогда уходи.
Она слышала, как Найрин трижды глубоко вздохнула, стараясь сдержать гнев
.
Ц Может, будет лучше, если уйдешь ты, Ц злобно прошипела она, и Дейн остро
почувствовала приближение беды.
Она может так поступить. Она может убедить отца, и тогда...
Ее отец, который, Дейн могла поклясться, дураком не был, и то не смог не подд
аться сладостной иллюзии, что эта юная девица способна совершенно измен
ить тоскливую реальность его существования.
Найрин была родственницей, но не по крови, о чем Дейн никогда не забывала.
Найрин была лишь родственницей второй жены брата отца. Родители прислал
и ее пожить в Монтелете, от силы полгода, а сами отправились на запад искат
ь свое счастье.
Но, отосланная в Монтелет не мешать родителям воплощать мечту в реальнос
ть, Найрин самым жестоким образом разрушала мечту о счастье Дейн.
Все изменилось с того самого дня, как Найрин появилась в доме. Прошло уже ч
етыре года, как она приехала, и за все это время ее родители не прислали ни
весточки. Дейн фактически не выходила из спальни, где лежала, прикованна
я к постели, ее мать. А в это время Найрин, которая, как предполагалось, стан
ет помогать Дейн ухаживать за больной хотя бы из чувства благодарности т
ем, кто поселил ее у себя, успела заставить отца Дейн поверить, что он не мо
жет обойтись без нее. Каким образом она этого добилась, Дейн предпочитал
а не думать. Но она хорошо помнила, как это случилось.
Ц Моя дорогая Дейн, Ц сказал он тогда таким противным голосом, каким вещ
ают нечто якобы ведущее к всеобщему благу, Ц мы все знаем, что у тебя тала
нт к уходу за больными. Стоит лишь вспомнить, сколько времени ты проводиш
ь в конюшне, если лошадь заболеет или готова родить. У тебя гораздо больше
терпения и сил. Я думаю, так будет разумнее в самом деле...
Однако Дейн не видела ничего разумного в том, чтобы отец вкушал удовольс
твия, которые имела ему предложить Найрин, в то время как Дейн приходилос
ь сидеть у постели умирающей и, держа в руках бессильную, словно лишенную
костей, кисть матери, уверять ее, что все идет так, как надо. На самом деле вс
е разваливалось на куски.
Горькая правда состояла в том, что отца притягивала к Найрин ее молодост
ь и чувственность. Найрин поощряла его, дразнила и медленно, но неумолимо
выталкивала Дейн из его жизни.
...Лучше если ты уйдешь, сгинешь...
Найрин была уверена в своей силе.
Дейн почувствовала перемену в Найрин, когда та сменила гнев на милость: н
ачала читать нотации менторским тоном.
Ц Моя дорогая кузина, полагаю, с этим надо заканчивать. Я просто хотела, ч
тобы ты поняла. Твои секреты уже давно ни для кого не секрет. Ты переоценив
аешь этих господ. Джентльмены ведут себя как таковые только в присутстви
и дам. Мистер Пурди или кто-нибудь другой из тех, кто был на том барбекю, неп
ременно расскажет твоему отцу о том, что случилось. Мужчины сплетничают
хуже женщин, при этом они говорят тебе в лицо одно, а за глаза совершенно д
ругое.
Ц И это, дорогая кузина, вполне отвечает твоим интересам. Ты мечтаешь о т
ом, чтобы меня стали презирать все, в особенности мой отец.
Ц Я сдаюсь.
Ц Ты могла бы и не пытаться.
Найрин посмотрела на Дейн с открытой ненавистью.
Ц И ты тоже, Ц бросила она ей в лицо и пошла прочь.

Через две недели Флинт Ратледж вернулся в Бонтер. Здесь все было как рань
ше. Чего Флинт никак от себя не ожидал, так это мощной тяги к земле, ощущени
я, что они с той землей, по которой ступали его сапоги, одной крови. Он думал
, что это чувство больше никогда не вернется.
Ц Ты опоздал, Ц сказала ему мать, как когда-то в прошлом.
Его внезапное появление, казалось, не удивило ее. Она давно смирилась с ни
кчемностью одного сына и слепым безразличием другого. Она не припасла дл
я него ни одного теплого слова, всегда держалась отчужденно.
И она всегда больше любила Клея.
Ц Дай мне посмотреть на тебя, Ц приказала она, не дождавшись от него отв
ета.
Ц А ты еще не насмотрелась? Ц тихо спросил он. Он был прежним и по-прежнем
у сохранил в себе независимость характера, из-за которой никогда не мог п
одчиняться чужой воле. Особенно ее, материнской.
«Такой же, как Вернье». И совсем на него непохожий Ц скорее похожий на ее
дальних предков. Отец ее был таким же худым, с высокими скулами, с темными
кругами под глазами, чувственным ртом со скорбными складками в уголках и
блестящими черными глазами, от которых ничто не могло ускользнуть. И еще
эти выразительные брови Ц четкий индикатор эмоций. А манера держаться?
Словом, ей порой казалось, что ее отец ожил. Его руки, волосы, теперь, как у о
тца, подернутые сединой.
Ц Где ты пропадал, мой мальчик? Ц спросила она, стараясь не замечать тог
о, что он видит, как она им любуется. Ц Впрочем, не важно. Ты все равно опозд
ал и ничего уже не поделаешь. Я не нуждаюсь ни в чьей помощи. Ни в чьей, Ц с н
ажимом повторила мать. Ц Садись. Тул, принеси стул для господина Ратледж
а.
Ц Слушаюсь, мэм, Ц почтительно сказал Тул и принес большой стул с жестко
й спинкой.
Ратледж сел.
Она смотрела на него в упор.
Ц Ты мог бы не приезжать.
Ц Я не мог остаться.
Ц Это убило меня.
Ц Я был уже достаточно взрослым. Вернье хотел, чтобы я ему не мешал, и он бы
л прав. Ты не могла бы остановить его, да и никто не мог. Самое лучшее, что мо
жно было сделать, это уйти.
На лице женщины отразилась мука, но она сумела взять себя в руки. Оливия ни
когда не плакала на людях.
Ц Все в этом мире следует своему циклу, Ц загадочно произнесла она. Ц Т
вой отец мертв, Клей ни на что не годен, а ты промотал те двадцать лет, что мо
г бы отдать Бонтеру. Теперь я жалею, что мое письмо нашло тебя. Лучше бы ты н
икогда не возвращался.
Флинт встал.
Ц Я могу уехать сейчас. Очевидно, здесь нет ничего, что бы... Ц Увы, сейчас о
н не был в этом так уверен.
Однако ее колкости и недвусмысленно выражаемое неодобрение теперь не м
огли подействовать на него столь же губительно, как это было раньше. Он вы
работал иммунитет.
Ц Не уходи! Ц слова сорвались с ее губ. Во взгляде был испуг, словно она хо
тела затолкать слова обратно в глотку. Ц Не уходи, Ц повторила она, на се
й раз, взвесив свои слова. По-видимому, у нее была серьезная причина попро
сить его об этом.
Ц Как пожелаешь, Ц холодно ответил Флинт.
Ц Я хочу знать, Ц начала Оливия и вновь замолчала. Она никогда не умела п
росить, как не могла позволить себе ни малейшего проявления той огромной
радости, что испытывала от возвращения старшего сына. Ц Нам надо погово
рить, Ц наконец сказала она. Ц Нам надо поговорить. Ты мог бы остаться на
пару дней, может, на неделю?
Гостеприимная мать, которая не могла отказать гостю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35