А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Однажды я был зажат ме
жду стальными бамперами обеих машин и на какой-то момент, клянусь, почувс
твовал, что меня поднимает в воздух. Перед самым моим носом очутилось бре
вно, которое превратило переднее стекло в мельчайшую сеть трещин, так чт
о я перестал что-либо видеть перед собой.
К счастью, хватка разжалась, и я оказался на свободе. Через боковое стекло
я видел, что мы уже в конце окаймленного насыпями участка дороги. Одно из б
ревен на переднем лесовозе было уложено выше других, и я решил, что мой "лэ
ндровер" сумеет пройти под ним. Я должен был выбраться из этой ловушки, а н
е то эти проклятые садисты, не давая мне ни малейшей возможности для мане
вра, протащили бы меня до самой лесопилки, и то, если б я смог разобрать дор
огу.
Поэтому я резко крутанул руль и понял, что ошибся. Машина под бревном не пр
ошла. Между ним и крышей не оказалось никакого зазора, и я услышал скрежет
раздираемого листового металла. Но мне уже не удалось остановиться, и, от
чаянно надавив на акселератор, я вырвался на свободу. В ту же секунду я обн
аружил, что моя машина, подпрыгивая на ухабах, несется прямо на громадную
ель. Я вцепился в руль и, отчаянно крутя его из стороны в сторону, совершил
слалом между деревьями, продолжая двигаться параллельно дороге.
Догнав передний грузовик, я, увеличив скорость, вылетел перед ним на доро
гу. Восемнадцатиколесное чудовище гналось за мной, грохоча и ревя клаксо
ном. Разумеется, я и не думал останавливаться, чтобы выяснять отношения с
этими парнями. Они бы из-за меня даже не притормозили, и я вместе с "лэндров
ером" перестал бы существовать. Теперь я имел преимущество в скорости и у
ходил от них. Миновав поворот к лесопилке, я ехал еще не меньше мили, прежд
е чем остановиться.
Руки мои дрожали, рубашка намокла от пота и прилипла к телу. Я закурил и не
которое время сидел, стараясь успокоиться. Когда дрожь в руках унялась, я
вылез из машины посмотреть, что с ней стало. Перед был еще ничего, хотя стр
уйка воды указывала на лопнувший радиатор. Ветровое стекло совершенно в
ышло из строя, а верх кабины имел такой вид, словно ее вскрыли тупым консер
вным ножом. Зад был, конечно, размолочен основательно. Деревянный ящик с и
нструментами был разбит, как и моя походная лаборатория. Валялись осколк
и бутылок, на днище кузова образовалась лужа от реактивов, издававшая си
льный кислотный запах. Я поспешно вытащил оттуда счетчик Гейгера, этому
тонкому прибору соседство с кислотой могло повредить.
Теперь я решил посчитать, во что обойдется компенсация убытков. Так. Два в
одителя Ц два расквашенных носа. Джимми Вейстренд Ц вероятно, сломанна
я шея. И Говард Маттерсон Ц новенький "лэндровер". Впрочем, к Говарду я реш
ил быть снисходительным. Вряд ли он отдавал приказ раздавить меня таким
образом. А вот Джимми Вейстренд, без сомнения, отдавал и должен был ответи
ть за это на всю катушку.
Через некоторое время я въезжал в Форт-Фаррелл, чувствуя на себе удивлен
ные взгляды прохожих на Кинг-стрит. Я въехал во двор лавки Саммерскилла. О
н тут же выбежал и воскликнул в тревоге:
Ц Ой, я в этом не виноват, это все случилось после того, как вы ее купили!
Ц Да, я знаю, Ц успокоил я его. Ц Я просто хочу, чтобы вы немного ее подлат
али. Нужен новый радиатор, поставьте задние фонари.
Он обошел вокруг машины и уставился на меня:
Ц Что случилось? Вы что, попали под танк?
Ц Что-то вроде этого, Ц согласился я.
Он махнул рукой.
Ц А задний бампер! Он же превратился в крендель. Как это произошло?
Ц Может, он нагрелся и переплавился в крендель? Ладно, хватит охать. Скол
ько вам нужно времени?
Ц Вы хотите, чтобы машина работала, и все? Ремонт на ходу?
Ц Да, этого достаточно.
Он почесал в голове.
Ц У меня, кажется, есть радиатор от "лэндровера", там, в сарае. Так что вам по
везло. Ну, скажем, часа два?
Ц Отлично. Через час я вернусь и помогу вам.
Я двинулся к Дому Маттерсона. Наверное, пора начинать ссору с Говардом.
Я ворвался к нему в приемную и, не останавливаясь, бросил секретарше:
Ц Я Ц к Маттерсону.
Ц Но он занят, Ц завопила она.
Ц Конечно, Ц подтвердил я, Ц он очень, очень занятой человек.
Я открыл дверь его кабинета и вошел внутрь. Говард вел какие-то переговор
ы с Доннером.
Ц Привет, Говард, Ц сказал я. Ц Разве ты не хочешь видеть меня?
Ц На каком основании ты вламываешься ко мне таким вот образом? Ц спроси
л он. Ц Ты видишь, я занят. Ц Он нажал на какую-то кнопку. Ц Мисс Керр, на ка
ком основании вы разрешаете людям...
Я подскочил поближе и сбросил его руку с кнопки.
Ц Она не разрешала мне, Ц сказал я мягко. Ц Не вини ее. Она просто не могл
а остановить меня. А теперь я тебе задам схожий вопрос: на каком основании
ты велел Вейстренду выпихнуть менял оттуда?
Ц Глупый вопрос, Ц прорычал он. И обратился к Доннеру: Ц Объясните ему.

Доннер щелкнул костяшками пальцев и сказал равнодушно:
Ц Любое геологическое исследование на территории, принадлежащей Матт
ерсону, организуем мы сами. Ваши услуги нам не требуются, Бойд. И не потреб
уются, я полагаю.
Ц Не потребуются, держу пари, Ц повторил Маттерсон.
Я сказал:
Ц Говард, неужели ты впрямь думаешь, что, располагая долгосрочными лице
нзиями на пользование землей, ты становишься ее владельцем? Через нескол
ько лет ты, чего доброго, всю Британскую Колумбию объявишь своей собстве
нностью. У тебя что-то с головой не в порядке, Говард.
Ц Не называй меня Говардом, Ц рявкнул он. Ц Говори по делу.
Ц Хорошо, Ц сказал я. Ц Я находился не на земле Маттерсона, а на государ
ственной. А всякий, у кого есть лицензия на проведение изысканий, может за
ниматься этим на государственной земле. И ты не имеешь права мне этого за
претить только потому, что у тебя есть право выращивать и валить на ней ле
с. А если ты считаешь, что вправе, я подам на тебя в суд и сделаю это так быст
ро, что ты и ахнуть не успеешь.
До Маттерсона наконец дошло, и он беспомощно посмотрел на Доннера. Я улыб
нулся Доннеру и сказал, пародируя Маттерсона:
Ц Объясните ему.
Доннер сказал:
Ц Если вы были на государственной земле, в чем я еще не уверен, то вы, вероя
тно, правы.
Ц Не может быть никаких "вероятно", и вы это прекрасно знаете, Ц сказал я.

Маттерсон вдруг вмешался:
Ц Сомневаюсь, что ты был на государственной земле.
Ц Давайте посмотрим карты, Ц предложил я. Ц Держу пару, вы уже много лет
их не видели, считая весь этот район своей собственностью.
Маттерсон дал знак Доннеру, и тот вышел. Злобно глядя на меня, он спросил:
Ц Что тебе нужно, Бойд?
Ц Я просто хочу немного подработать, Ц сказал я непринужденно. Ц Земл
и здесь перспективные, не хуже, чем на севере, да тут и намного теплее.
Ц Для тебя может оказаться слишком тепло, Ц сказал он ядовито. Ц Ты вед
ешь себя здесь недружелюбно.
Я удивленно посмотрел на него:
Ц Ну уж только не я. Побывал бы ты сегодня утром надороге к Кинокси. Лучше
дружить с каким-нибудь гризли, чем с некоторыми из твоих шоферов. Как бы т
о ни было, я здесь не для того, чтобы участвовать в конкурсе на популярност
ь.
Ц А для чего же?
Ц Co временем узнаешь, Говард, если у тебя с головой все в порядке.
Ц Я просил тебя не называть меня Говардом, Ц раздраженно сказал он.
Вошел Доннер с картой, копией той, которую я изучал в лесничестве. Говард р
асстелил ее на столе, и я сказал:
Ц Долина Кинокси поделена между вами и Клэр Трэнаван. Она Ц на севере, в
ы Ц на юге. У вас, конечно, львиная доля. Но земли Маттерсона кончаются сра
зу перед ущельем. Все, что к югу, принадлежит государству. А это значит, что
и плотина на верху ущелья, и генераторный дом внизу находятся на государ
ственной земле, и я имею право вести там разведку. Вопросы есть?
Маттерсон взглянул на Доннера, тот слегка покачал головой.
Ц Кажется, мистер Бойд прав, Ц сказал он.
Ц Это точно, я прав, черт возьми, Ц сказал я. Затем обратился к Маттерсону
: Ц Есть еще одно дело, о котором я хотел бы поговорить. Я имею в виду разбит
ый "лэндровер".
Он посмотрел на меня.
Ц Меня не касается, как ты водишь машину. При чем здесь я?
По его тону я понял, что он в курсе дела.
Ц Ладно. В ближайшем будущем я буду часто ездить по дороге вдоль Кинокси
. Вели своим водителям не приближаться ко мне, а то кто-нибудь погибнет в д
орожном происшествии, причем не я.
Он оскалил зубы и сказал:
Ц Я знаю, что ты проживал в Доме Маттерсона. Ц Он сделал сильный акцент н
а глаголе в прошедшем времени.
Ц Намек понял, Ц сказал я. Ц Враги до гроба, да, Говард?
И я вышел, не говоря больше ни слова.
В гостинице администратор, увидев меня, встрепенулся, но я предупредил е
го:
Ц Я так понимаю, что вы меня выписали.
Ц Э-э... Да, мистер Бойд. Вот ваш счет.
Я заплатил, поднялся наверх и упаковал чемодан. Выйдя из гостиницы, я напр
авился к автолавке Саммерскилла. Он вылез из-под "лэндровера" с озадаченн
ым видом.
Ц Еще не готово, мистер Бойд. Ц Он поднялся на ноги. Ц Мистер Бойд, знает
е, произошло что-то странное. Рама выгнулась.
Ц Как это выгнулась?
Саммерскилл раздвинул руки с согнутыми пальцами и стал их медленно сбли
жать, словно при игре на аккордеоне.
Ц Эту чертову раму вот так сжали. Ц Вид у него был растерянный.
Ц А это отражается на езде?
Ц Не так уж сильно, если вы не требуете слишком многого.
Ц Тогда оставьте ее в покое, Ц посоветовал я. Ц Я скоро вернусь, пойду ч
его-нибудь перекушу.
Я зашел в греческое кафе, ожидая встретить там Мак Дугалла, но тот не появи
лся. В редакции "Летописца" мне встречаться с ним не хотелось, так что я поб
родил немного по городу, всюду ища его глазами. Спустя час, так нигде и не у
видев Мак Дугалла, я вернулся в лавку Саммерскилла, который уже почти зак
ончил работу.
Ц Сорок пять долларов, мистер Бойд, Я беру с вас недорого, Ц сказал он.
Я положил в машину купленные мною продукты и достал бумажник, мысленно д
обавив сорок пять долларов к счету, который я когда-нибудь предъявлю Мат
терсону. Пока я отсчитывал деньги, Саммерскилл говорил:
Ц С крышей я ничего не мог поделать, мистер Бойд. Я постарался выпрямить
листы и накрыл верх брезентом, будет хоть какая-то защита от дождя.
Ц Спасибо, Ц сказал я. Ц Если я попаду еще в одну переделку, а это вполне
вероятно, опять к вам приеду.
Он кисло улыбнулся.
Ц Еще одна такая переделка, и чинить будет нечего.

* * *

Я выехал из города и добрался до домика Мак Дугалла. Выгрузив все из машин
ы, я поставил ее так, чтобы она была не видна с дороги. Внутри я разделся, сме
нил одежду и согрел воды. Постирал рубашку и штаны, приготовил кофе. Сложи
в привезенные с собой продукты в кладовку, я принялся за осмотр своего об
орудования: надо было точно знать, что повреждено. Когда я горевал над раз
битым сцинтиллометром, послышался шум автомобиля, и, выглянув из окна, я у
видел подъехавший старый, видавший виды "шевроле". Из него вылез Мак.
Ц Я так и думал, что найду тебя здесь, Ц сказал он. Ц В гостинице я узнал,
что тебя выписали.
Ц Да, Говард мне устроил это.
Ц С полчаса тому назад я имел разговор с самим Богом. Старый Булл позвони
л мне. Он обеспокоен. Хочет знать, кто ты, откуда, зачем сюда приехал и долго
ли пробудешь в Форт-Фаррелле.
Ц Никаких ответов, Ц сказал я.
Ц Что ты имеешь в виду? Ц Мак поднял брови.
Ц То, что у меня есть данное мне от Бога право держать рот на замке. Скажит
е ему, что я отказываюсь отвечать на вопросы прессы. Я хочу, чтобы он помуч
ился в догадках. Пусть сам придет ко мне.
Ц Это правильно, Ц сказал Мак. Ц Но он не знает, где ты. Никому не известн
о, что ты здесь.
Ц Ну, это недолго будет тайной, Ц сказал я. Ц Особенно в таком городишке
, как Форт-Фаррелл. Ц Я улыбнулся. Ц Что ж, значит, мы все-таки расшевелили
старика. Интересно, что заставило его встрепенуться?
Ц Причины могли быть разные, Ц сообщил Мак. Ц Бен Паркер, например, дума
ет, что ты сумасшедший.
Ц Кто это Ц Бен Паркер?
Ц Парень на автобусной станции. Клэри Саммерскилл, наоборот, отозвался
о тебе с уважением. Он сказал, что тот, кто за три часа сделал то, что ты сдел
ал с "лэндровером", несомненно, самый крутой парень в Канаде. Он исходил из
того, что на тебе-то не оказалось ни царапины. Что, в самом деле, произошло?

Ц Я поставлю еще воды для кофе, Ц сказал я. Ц "Лэндровер" стоит там, сзади
. Посмотри на него.
Мак вышел и вернулся с перекошенным лицом.
Ц Ты что, свалился в пропасть?
Я рассказал ему все, и он расстроился:
Ц Да, ребята не собираются шутить.
Ц Это еще что, так, просто игрушки. Вообще это Ц затея Вейстренда. Маттер
сон тут ни при чем. По-настоящему они еще и не начинали.
Чайник вскипел.
Ц Я выпью чаю, Ц сказал Мак. Ц Кофе в больших количествах сказывается н
а моих нервах. А зачем ты отправился к плотине?
Ц Я хотел побеспокоить Говарда. И хотел, чтобы на меня обратили внимание.

Ц Это тебе удалось, Ц заметил Мак сухо.
Ц Интересно, сколько может стоить эта плотина? Ц спросил я.
Мак подумал.
Ц Принимая в расчет все Ц и плотину, и генераторный зал, и линии связи, ми
ллионов шесть. Не такая дорогая, как на Пис-ривер, но все же не фунт изюму.
Ц Я тут подсчитал, что Маттерсон выберет древесины из долины Кинокси ми
ллионов на десять. Он же берет все, имейте это в виду, все, а не тот процент, к
оторый разрешает рубить лесничество. Значит, прибыль его составит четыр
е миллиона зелененьких.
Ц Недурно, Ц заметил Мак.
Ц Дело обстоит даже лучше. Ему ведь эти четыре миллиона как таковые не ну
жны, на них налог будет слишком велик. Но электростанция нуждается в обсл
уживании; прими во внимание еще и амортизацию, во все это он вкладывает тр
и миллиона, и дело в шляпе. У него остается миллион чистыми, и на всю будущу
ю жизнь он обеспечен бесплатной электроэнергией.
Ц Добавь к этому деньги, которые он получит, продавая энергию, Ц сказал
Мак. Ц Это самые настоящие сливки. Тут чувствуется рука Доннера. Этот пар
ень чует деньги там, где никто другой их и не предполагает. Притом все зако
нно.
Я сказал:
Ц Мне кажется, что Клэр Трэнаван Ц сентиментальная дура. У нее вместо мы
слей Ц эмоции. Долина Кинокси будет затоплена, и этому никто не сможет по
мешать.
Ц Ну и что?
Ц А то, что пять квадратных миль ее лесов пропадут зря, и она упускает три
миллиона долларов только потому, что злится на Маттерсона. Она понимает,
что делает?
Мак покачал головой:
Ц Она, конечно, не бизнесмен и не интересуется этим. Ее финансовые дела к
онтролирует банк в Ванкувере. Сомневаюсь, что она толком обдумывала эту
ситуацию.
Ц А что же лесничество молчит? Ведь глупо терять столько древесины.
Ц Лесничество не наказывает за неповал леса. С подобными случаями они р
аньше не сталкивались.
Ц Имея три миллиона, она могла бы построить свою лесопилку, Ц настойчив
о продолжал я.
Ц Сейчас уж что говорить. Поздновато, Ц заметил Мак.
Ц Да, очень жаль. Ц Я помолчал в раздумье. Ц У нее больше сходства с Матт
ерсоном, чем она думает. Она тоже очень эмоциональна, но немного более пре
дсказуема, чем он. Ц Я улыбнулся. Ц Я надеюсь, что сумею заставить Маттер
сона попрыгать.
Ц Только не думай, что ты сможешь то же самое со стариком, Ц предупредил
Мак. Ц Он Ц орешек покрепче и не так прост. У него в запасе окажутся такие
гостинцы, что голова кругом пойдет. Не знаешь, откуда ждать беды.
Он внезапно переменил тему разговора:
Ц Что будешь делать дальше?
Ц В общем, то же самое. Старик Маттерсон отреагировал быстро, значит, мы н
ащупали больное место. Я продолжу разговоры о Трэнаване и буду околачива
ться около плотины.
Ц А плотина тебе на что? Я почесал в затылке.
Ц Толком не знаю. Но у меня есть подозрение, что именно там найдется како
й-то ответ. На самом деле мы точно не знаем, что именно насторожило Булла М
аттерсона в моем копании там. А еще я хочу подняться к дому Клэр. Я же не мог
у этого сделать, не пересекая владений Маттерсона.
Ц Туда ведет окольный путь, Ц сказал Мак. Он не спросил меня, зачем мне по
дниматься к дому Клэр, а просто вытащил старую истертую карту. Я внимател
ьно посмотрел на нее и вздохнул. Объезд оказался чертовски длинным, и я го
тов был заложить душу за вертолет Корпорации Маттерсона.

2

Весь следующий день я провел в Форт-Фаррелле, продолжая нужные мне разго
воры. На этот раз я уж старался вовсю. Если до этого я упомянул имя Трэнава
на только двоим, то теперь завел значительную часть населения Форт-Фарр
елла. Я чувствовал себя чем-то вроде частного детектива и работника Инст
итута Гэллапа одновременно. Вечером в домике Мака я занялся обработкой и
сортировкой результатов опроса общественного мнения.
Наиболее поражала та невероятная легкость, с которой имя человека удало
сь вытравить из людской памяти.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30