А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч В любом случае теперь поздно переодеваться, Ч сказал герцог.
С этими словами он предложил племяннице руку, и по длинному коридору они
направились в часовню.
Впоследствии Сорильда так и не смогла вспомнить ни саму церемонию, ни св
ои собственные слова и действия.
С того момента, как она встала рядом с графом, Сорильда ясно ощущала тольк
о исходящий от него гнев; это могло бы напугать ее, если бы девушка не испы
тывала к нему некоторого сочувствия.
» В конце концов, Ч подумала она, Ч хоть он и вел себя отвратительно, но п
рибыл в замок по приглашению Айрис «.
Граф не был женат и, следовательно, мог искать развлечений где угодно.
Разумеется, искать встреч с женой соседа достойно порицания и грешно, но
Сорильда прекрасно понимала, что истинная вина лежит на белоснежных пле
чах герцогини.
Когда церемония закончилась и из часовни все двинулись в холл, от ее вним
ания не ускользнуло, что герцогиня приложила все усилия, чтобы выглядеть
еще обольстительнее, чем всегда.
Голубое платье точно того же оттенка, что и ее глаза, великолепно смотрел
ось бы и в Букингемском дворце, а бриллианты на шее и в ушах сверкали, слов
но на рождественской елке.
Глядя на тетушку, Сорильда заметила выражение ее глаз, ясно говорившее, ч
то на ком бы граф ни женился, Айрис по-прежнему пылала страстью к человеку
, который по ступеням западной башни поднялся в ее спальню.
» Воистину дядя Эдмунд нашел наказание, достойное преступления «, Ч мел
ькнуло в голове у Сорильды, и она задумалась над вопросом: выместит ли гра
ф на ней свой гнев, когда они останутся наедине?
С только что обвенчанной парой никто не прощался и не произносил теплых
пожеланий. Герцог не пожал графу руку, не поцеловал племянницу. Он лишь уг
рюмо наблюдал, как лакей накинул Сорильде на плечи шаль, как дворецкий вр
учил графу шляпу и перчатки и молодые по ступеням сошли вниз, где их ожида
л фаэтон.
Сорильда облегченно вздохнула, увидев его: по крайней мере, им не придетс
я ехать в узком, тесном пространстве закрытой кареты.
Лакей помог ей забраться в фаэтон, граф взял в руки вожжи, а грум, до этого д
ержавший лошадей под уздцы, подбежал к экипажу и запрыгнул на заднее сид
енье. После этого они тронулись.
Любопытство заставило Сорильду оглянуться. Оказалось, что дядя с женой н
е стали глядеть им вслед. На верхних ступенях не было никого, кроме мажорд
ома да нескольких лакеев.
Фаэтон мчался по подъездной аллее; довольно скоро Сорильда почувствова
ла, что напряжение, в котором она находилась с того момента, как вошла в ча
совню, понемногу ослабевает.
Она замужем!
Ей все еще не верилось, что это произошло на самом деле, что она уезжает пр
очь из замка и герцогиня больше не сможет глумиться над ней!
Больше ей не придется страдать и мучиться от унижения, из-за чего каждый д
ень казался мрачнее и страшнее прежнего.
Словно в ответ на ее мысли из-за туч появилось солнце и засияло золотым св
етом сквозь ветки деревьев, засверкало на серебряной упряжи четырех вел
иколепных коней, которыми правил граф.
Они миновали сторожку у входных ворот, доехали до середины деревни, а зат
ем вместо того, чтобы ехать налево, в направлении Уинсфорд-парка, экипаж з
авернул направо.
Сорильда повернула голову и вопросительно посмотрела на графа. Ч Мы ед
ем в Лондон, Ч сказал он.
Он говорил резко, и даже за несколькими короткими словами Сорильда почув
ствовала его гнев.
Она не ответила, но подумала, что понимает его. Сейчас ему было бы не под си
лу предстать перед собственными слугами, вынести их удивление и пересуд
ы, если бы всего через час после отъезда он нежданно-негаданно вернулся н
азад в сопровождении жены.
В лондонском доме все конечно же будет проще, и слуги не будут ждать от нег
о объяснений.
Они ехали часов до двух пополудни, и Сорильда уже начала чувствовать, что
проголодалась, когда граф завернул на постоялый двор.
Во дворе стояло несколько повозок, фаэтонов и карет; Сорильда ощутила об
легчение при мысли о том, что за ленчем будут присутствовать другие люди
и им с графом не придется испытывать неловкость, оставшись наедине.
Однако после того, как, умывшись и приведя в порядок волосы, слегка растре
павшиеся от быстрой езды, по старой дубовой лестнице она спустилась вниз
, оказалось, что ее поджидает слуга, дабы отвести в отдельную комнату.
Граф уже был там. Сорильда отметила, как он красив, как элегантно выглядит
, и поймала себя на мысли, что в какой-то степени понимает тетушку.
Ч Не желаете ли выпить мадеры?
Граф с явным усилием выдавил из себя эту фразу, умышленно не глядя в ее сто
рону, словно не мог перенести вида той, на которой женился.
Ч Благодарю вас, Ч ответила Сорильда, Ч но только немножко. Я не очень л
юблю мадеру.
Ч В таком случае вы должны выпить то, что любите, Ч сказал граф. Ч Полаг
аю, сегодня шампанское будет кстати.
Он произнес это язвительным тоном, но Сорильда спокойно ответила:
Ч Думаю, это было бы неплохо. Когда моему отцу приходилось долго ехать в
экипаже, он всегда говорил, что всему прочему предпочитает шампанское.
Граф дернул за шнур звонка с такой силой, что Сорильда удивилась, когда то
т не оборвался.
Появился слуга, и граф заказал шампанское. Сорильде показалось, что он хо
тел заговорить с ней, но в этот момент появился хозяин постоялого двора. С
ледом за ним вошли две служанки в чепцах и внесли закуски.
Выбор блюд оказался предостаточным, пища Ч хоть и простой, но хорошо при
готовленной.
Пока их обслуживали, говорить откровенно было невозможно, и Сорильда обр
адовалась возможности подкрепиться, прежде чем наступит, в чем она не со
мневалась, трудный момент.
За завтраком она не смогла ничего проглотить, лишь выпила чашку кофе, и во
т теперь оттого, что оказалась наедине с человеком, за которого вышла зам
уж, ее невольно охватила внутренняя дрожь.
Тем не менее она сумела немного поесть, прежде чем опять почувствовала, ч
то давится пищей. Помогло шампанское. Сорильда надеялась, хоть и не решил
ась сказать об этом вслух, что оно помогло и графу. Во всяком случае, он вып
ил большую часть бутылки.
Затем, обменявшись не более чем полудюжиной слов, они снова отправились
в путь.
Теперь Сорильда заметила, что граф погоняет лошадей, точно желает доехат
ь как можно быстрее.
Однако прошло довольно много времени, прежде чем они достигли окраин Лон
дона, и наконец взмыленные от быстрой езды лошади остановились возле Уин
сфорд-Хауса на Парк-Лейн.
Сорильда увидела великолепный дом, но не успела разглядеть его как следу
ет: лакей помог ей сойти с фаэтона, и она первой вошла в просторный холл. Гр
аф следовал за ней.
Ч Надеюсь, ваша милость, вы добрались благополучно, Ч обратился к нему
дворецкий.
Ч Вы получили мои указания? Ч резко спросил граф.
Ч Грум прибыл часа два тому назад, милорд. Все исполнено. Граф повернулся
к Сорильде.
Ч Моя экономка, миссис Досон, проводит вас в вашу спальню, Ч отрывисто с
казал он ей. Ч Вам, вероятно, хочется отдохнуть. Обед будет в восемь.
Он небрежно поклонился, по-прежнему не глядя на нее, и ушел прежде, чем она
успела ответить.
Какое-то мгновение она растерянно смотрела ему вслед, а затем дворецкий
мрачно произнес:
Ч Прошу вас, миледи, следуйте за мной.
По его обращению Сорильда поняла, что граф уведомил слуг о своей женитьб
е.
За дворецким она поднялась по лестнице; наверху ее ждала экономка в шурш
ащем шелковом платье черного цвета.
Это была средних лет женщина с добрым лицом. Почтительно присев перед Со
рильдой, она провела ее по коридору и открыла дверь в большую, великолепн
о обставленную спальню.
Ч Где желаете отдохнуть, миледи: в постели или на кушетке? Ч спросила эк
ономка.
Ч Раз обед еще не скоро, я, пожалуй, отдохну в постели, Ч решила Сорильда.

Ч Как только принесут ваш багаж, миледи, служанки распакуют его в гардер
обной.
Ч Благодарю вас, Ч улыбнулась Сорильда. При виде этой улыбки от сдержан
ности экономки не осталось и следа.
Ч О, миледи! Ч воскликнула она. Ч Я знаю, его милость пожелал, чтоб не был
о никаких поздравлений, но я хочу вам сказать, как мы все обрадовались, узн
ав о его женитьбе, да еще на такой красавице, как ваша милость!
Ч Благодарю вас, Ч ответила Сорильда.
Ч Мы так давно, уже столько лет, ждали, что его милость найдет себе жену, и
когда грум привез такую новость, вот уж я удивилась!
Ч Должно быть, это явилось для вас неожиданностью, Ч пробормотала Сори
льда.
Ч Действительно, неожиданностью! Но очень приятной. От всего сердца жел
аю вашей милости всяческого счастья.
Ч Благодарю вас, Ч повторила Сорильда, подумав при этом, что, принимая в
о внимание чувства графа, это совершенно невероятно.
Однако тут же она сказала себе, что вырвалась из замка, освободилась от те
тушки, а все остальное не важно!
Сорильда разделась, надела одну из прелестных ночных рубашек матери и ул
еглась в огромную мягкую постель, размышляя о том, что, по крайней мере, в л
ондонском доме слуги графа не знали причины его поспешной женитьбы.
Слуги же в поместье наверняка догадались бы о существовании какой-то ск
рытой причины столь внезапных перемен в жизни хозяина.
Конюхи знали, что за два дня до женитьбы вечером он ездил куда-то верхом, д
а и потом, ведь кто-то в Уинсфорд-парке принял записку герцогини, привезе
нную Джимом из замка.
» Они быстро сообразят, что случилось «, Ч думала Сорильда.
Девушка понимала, что граф не решился оказаться лицом к лицу со слугами, с
только лет служившими ему, а еще раньше Ч его отцу.
Должно быть, она утомилась, ибо заснула, и проснулась, когда горничная при
шла сообщить, что ванна готова.
Надевая второе черное платье, принадлежавшее матери, Сорильда сознавал
а, что горничную и экономку удивляют столь мрачные наряды в день свадьбы,
но она не собиралась ничего объяснять и надеялась, что они решат, будто он
а в глубоком трауре. Лишь перед тем, как спуститься к обеду, она сказала:
Ч Завтра мне бы хотелось отправиться за покупками. Поскольку я уверена,
что это совершенно неинтересно его милости, быть может, вы, миссис Досон, п
оедете со мной?
Ч С удовольствием, миледи, Ч откликнулась экономка, явно обрадованная
приглашением. Немного помолчав, она добавила несколько неуверенно, слов
но боялась проявить непочтительность:
Ч Миледи, вы такая красавица, и черное очень вам к лицу, но вы только что вы
шли замуж, и так хочется увидеть вашу милость в белом.
Ч Завтра я обязательно куплю белое платье, Ч пообещала Сорильда. Ч По
звольте пожелать вам доброй ночи и поблагодарить за вашу заботу.
Ч Элси будет ждать ваших распоряжений, миледи, так что, пожалуйста, позво
ните, когда вернетесь в спальню. Или вы предпочитаете, чтобы она ожидала в
ас здесь?
Ч Нет, я позвоню, Ч ответила Сорильда.
Ч Благодарю вас, миледи.
Миссис Досон отворила дверь и почтительно присела в реверансе.
Сорильда вышла из комнаты и направилась к лестнице. Проходя по коридору,
она видела свое отражение в зеркалах, украшающих стены. Казалось, будто р
ядом идет ее мать. Девушка пришла в полный восторг от собственного вида.

Платье с низким вырезом мягко окутывало ее обнаженные плечи; Сорильда зн
ала, что свет от свечей, уже зажженных в канделябрах гостиной, вспыхнул не
только в ее волосах, но и на бриллиантовом колье, надетом ею.
Колье принадлежало ее матери. Утром одна из горничных принесла в спальню
Сорильды шкатулку, где лежало колье и другие драгоценности.
Ч Его светлость просил передать вам это, мисс. Он думает, вы захотите взя
ть все это с собой.
Сорильда почти что забыла о драгоценностях. Их унесли сразу после ее при
езда в замок, и ей никогда и в голову не приходило спросить о них.
Открыв обтянутую кожей шкатулку, она обнаружила в выложенных бархатом о
тделениях бриллиантовое колье, дополнявшие его браслеты, кольца, серьги
, а также две бриллиантовые звезды Ч мать часто носила их в прическе.
Здесь не было ничего особенно ценного, но при виде украшений на глаза Сор
ильды навернулись слезы, ведь они так много значили для нее. Застегивая в
ечером на шее колье матери, она чувствовала себя так, словно надела надеж
ные рыцарские доспехи, в которых может бросить вызов противнику, то есть
своему мужу.
Сорильда слышала, как шуршат ее шелковые нижние юбки, когда по ковру прош
ла в дальний конец гостиной, где он стоял, облокотившись на резную каминн
ую полку из мрамора.
Если и в дневном платье он выглядел нарядным и элегантным, то в вечерней о
дежде был настолько великолепен, что ошеломленная Сорильда смотрела на
него во все глаза, словно неотесанная деревенщина.
Но хмурое, сердитое лицо графа заставило ее опомниться; теперь она ощуща
ла лишь чувство робости оттого, что они остались наедине.
Ч Бокал шампанского? Ч спросил граф. Ч Я решил, что вы ожидаете этого.
Когда он заговорил, Сорильда увидела слугу, вошедшего в комнату с шампан
ским на подносе. Она взяла бокал и поднесла к губам.
Из кармана жилета граф достал часы и сравнил их с часами на каминной полк
е.
Ч Если я не ошибаюсь, Ч громко произнес он, Ч обед запаздывает.
В этот момент у дверей появился дворецкий и объявил:
Ч Миледи, кушать подано.
Сорильда ожидала, что граф подаст ей руку, но он сразу направился к двери,
и она пошла рядом.
Столовая была столь же величественной, как и весь дом. На стенах висели по
ртреты и золотые украшения, явно находившиеся в семье графа не одно поко
ление.
Стол был украшен белыми цветами. Сорильда заметила, как взглянул на них г
раф, и поняла, что слуги сделали это без его ведома, ибо так полагалось в де
нь свадьбы.
Если бы Сорильда так не нервничала, ее бы рассмешил нарочито пренебрежит
ельный вид, с каким граф, сидящий во главе стола, откинул в сторону несколь
ко белых роз, касавшихся его тарелки.
Сорильда считала, что в присутствии дворецкого и четырех лакеев, прислуж
ивающих за обедом, глупо сидеть в полной тишине, и поэтому сказала:
Ч По-моему, сегодня мы добрались до Лондона в рекордное время. Раньше я в
сегда ехала гораздо дольше.
В первое мгновение графа словно бы удивило, что у нее есть голос и она може
т им пользоваться. Затем он ответил:
Ч Обычно отсюда до поместья я добираюсь за два с половиной часа. Сегодня
мы, кажется, действительно доехали быстрее.
Ч У вас прекрасные лошади.
Ч Надеюсь, что так.
Наступило молчание. Он только все усложняет, подумалось Сорильде. Даже е
сли она ему очень неприятна, все-таки нужно с достоинством держаться пер
ед слугами.
Обед был великолепным. Правда, Сорильде показалось, что было слишком мно
го блюд, но потом она сообразила: слуги изо всех сил старались хоть как-то
отпраздновать свадьбу, на которой жених вел себя хуже некуда!
Ч У вас что-нибудь намечено на завтрашнее утро?
Ч На завтрашнее утро? Ч переспросил граф.
Ч Мне бы хотелось поехать за покупками.
Ч Да, да, разумеется. Карета будет в вашем распоряжении.
Ч Благодарю вас.
Вновь наступило молчание, и Сорильда почувствовала раздражение. В конце
концов, он мог хотя бы попытаться соблюдать приличия и вести себя вежлив
о, даже если и злится.
Она догадывалась: оттого, что граф хорош собою, он очень избалован. Женщин
ы вроде ее тетушки считали его неотразимым, и он привык вести себя, как ему
заблагорассудится, не только с ними, но и во всех других случаях с тех пор,
как унаследовал титул.
Она припомнила, с какой завистью Хаксли перечислял выигранные графом ск
ачки. От таких успехов у любого голова пойдет кругом. Возможно, впервые в ж
изни граф Уинсфорд попал в затруднительное положение, из которого не сум
ел выкрутиться.
Наконец обед подошел к концу, слуги удалились из комнаты, и Сорильда спро
сила:
Ч Мне уйти, чтобы вы посидели за бокалом вина, то есть бренди Ч вы ведь ег
о сейчас пьете?
Граф помолчал, а потом ответил:
Ч Полагаю, нам нужно поговорить.
Ч Это несомненно было бы лучше, чем сидеть в гробовой тишине.
Сорильда не собиралась упрекать графа, но его нежелание как-то поддержа
ть ее усилия рассердили.
Граф удивленно поднял брови и произнес:
Ч Мне трудно вести непринужденный разговор с совершенно незнакомой ос
обой.
Ч Это можно понять, Ч ответила Сорильда, Ч но вместе с тем если мы будем
ссориться, то, мне кажется, незачем это делать при слугах.
Выстрели она сейчас в воздух, граф и то изумился бы не более. Затем он сказ
ал:
Ч Полагаю, вы ставите под сомнение мои хорошие манеры. Возможно, вы и пра
вы, но едва ли вы ожидаете, что я спокойно отнесусь к этой ситуации.
Ч По-видимому, вы забываете, милорд, что я в таком же положении, как и вы!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16