А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


» Должно быть, начинаю стареть, если, отправляясь на обычное свидание, при
нимаюсь копаться в собственной душе, Ч с насмешкой признался он сам себ
е. Ч Но видит Бог, я еще недостаточно стар для того, чтобы испытывать удов
ольствие, сидя в одиночестве и прислушиваясь к собственной совести!«
Он въехал во владения герцога и подумал, что десять лет назад, когда он тол
ько что вернулся из Оксфорда, то воспринял бы эту поездку как приключени
е, которого ни за что нельзя упустить. Теперь же, продолжая ехать вперед, о
н лишь надеялся, что в конце концов свидание с Айрис оправдает усилия, на к
оторые он пошел ради этого.
Не раз, затевая очередную любовную связь, граф обнаруживал, что его ожида
ния, да и восторги первого свидания никогда не повторялись при последующ
их.
При его опыте и впрямь ни к чему возобновлять любовную связь, которая одн
о время казалась конченой. Правда, в случае с Айрис дело обстояло не совсе
м так, ибо одна страстная ночь едва ли могла считаться любовной связью.
И все-таки, сомневался он, было бы лучше оставить эту затею. К тому же у него
вовсе не было желания наносить обиду герцогу, а ведь так и случилось бы, и
мей тот хоть малейшее представление о происходящем.
Тут же граф успокоил себя: уж, конечно, Айрис никогда не будет действовать
себе во вред. Он ясно дал ей понять, как давал понять всем женщинам, что он л
юбовник, а не муж, что его намерения никоим образом не являются благородн
ыми и никто и ничто не сможет изменить его.
» Она достаточно взрослая, чтобы самой о себе позаботиться, Ч оправдыва
л себя граф. Ч С какой стати мне с ней нянчиться?«
Он подъезжал к западной башне и, пока ехал между кустов, обнаружил множес
тво крепких ветвей, к которым можно привязать лошадь.
Спешившись, он увидел прямо перед собой дверь в башню, а когда подошел поб
лиже, то сообразил, что она слегка приоткрыта.
Небо над головой почти совсем почернело; над башней замерцала первая веч
ерняя звезда.
Граф взглянул наверх и, увидев узкие окна-бойницы, подумал, что в прежние
времена несомненно лежал бы уже на земле со стрелой в груди. Затем он улыб
нулся собственной фантазии, с усилием открыл тяжелую дубовую дверь и нач
ал подниматься по винтовой лестнице навстречу мерцающему свету.

Глава 3

Сорильда почувствовала, что ей холодно.
Когда она зажигала свечи, чтобы читать дальше, то задернула шторы от мошк
ары, но окно не закрыла.
Поднявшийся теперь ночной ветерок шевелил шторами и проникал сквозь то
нкую ткань халата, хотя до этого момента она не замечала, какой он холодны
й.
Сорильда встала и только тут поняла, что хоть и старалась сосредоточитьс
я на чтении, но подспудно постоянно думала о герцогине и графе.
Она говорила себе, что чувствовать себя шокированной Ч глупо, и все равн
о знала: то, как они вели себя, противоречило не только ее понятию порядочн
ости, но и всему, что есть прекрасного.
Девушку не переставало удивлять, что ее молодая тетушка, такая прелестна
я внешне, обладает столь неприятным нравом, но она никогда ни секунды не п
одозревала, что та еще и аморальна.
» Это, Ч гневалась она, Ч все равно что обнаружить червоточину в превос
ходном с виду яблоке или слизняка в самой сердцевине лилии. Не буду я дума
ть об этом «, Ч решительно сказала себе Сорильда.
Она подошла к туалетному столику, вынула из прически шпильки, и волосы уп
али ей на плечи. Она знала, какими они стали жирными от помады, нанесенной
Харриет, и ненавидела тетушку за то, что та намеренно стремилась сделать
ее, Сорильду, как можно непривлекательнее.
Раз в неделю девушка мыла голову, и какая же это была радость Ч видеть рыж
евато-золотистые волосы, мягкими волнами ложившиеся на белоснежную кож
у.
Волосы всегда напоминали Сорильде о матери. Как ужаснулась бы она, увиде
в страшные, изуродованные волосы, которые с такой гордостью расчесывала
еще с тех пор, когда Сорильда была совсем маленькой. Чтобы чем-то занять с
ебя, Сорильда начала расчесывать длинные пряди волос, ощущая, как они ожи
вают с каждым взмахом щетки, до тех пор, пока они не упали ей на плечи рыжим
сияющим облаком.
На голове они по-прежнему оставались влажными и тусклыми, ч поскольку ей
это страшно не нравилось, она начала протирать голову полотенцем до тех
пор, пока не сняла с волос большую часть жира и, взглянув в зеркало, не увид
ела, как они блестят при свете свечей.
Девушка глядела на свое отражение и думала о том, что утром явится Харрие
т, снова напомадит волосы и стянет их на затылке в узел. Часто она стягивал
а их так туго, что было больно.
Сорильда перестала протестовать; это приводило к тому, что тетушка начин
ала шуметь и браниться, и девушка чувствовала себя униженной, ибо была со
вершенно беспомощна и ничего не могла поделать.
Вспомнив о том, как позорно ведет себя сейчас герцогиня, Сорильда подума
ла, что это скажется на самой атмосфере замка.
Она тут же одернула себя: это преувеличение. Замок, как и род Итонов, высто
ял несмотря на всякого рода преступления; должно быть, и в прошлом попада
лись герцогини, которые вели себя не лучше, если не хуже Айрис.
Правда, если таковые и существовали, записей об этом не сохранилось. Быть
может, они были достаточно умны и сумели все скрыть. Без сомнения, так же п
оступит и новая герцогиня.
Сорильда сняла халат и уже собиралась лечь в постель, когда внезапно усл
ышала какой-то шум.
Сначала она не могла понять, что это. Поскольку шум не умолкал, она подошла
к окну и отодвинула штору.
К своему изумлению, в темноте между деревьями, образующими подъездную ал
лею, она заметила огни кареты.
Сначала больше ничего не было видно, но у подножия холма, на котором стоял
замок, деревья кончались, и она разглядела, как всадник, сопровождавший к
арету, отъехал в направлении западной башни.
В этот момент Сорильда сообразила, что это та самая карета, в которой ее дя
дя отправился в Лондон, как всегда в сопровождении двух форейторов.
Вначале она решила, что ошиблась. Он уехал всего лишь сегодня утром. Чтобы
вернуться так скоро, он должен был отправиться обратно немедленно после
того, как добрался до своего лондонского дома.» Быть может, Ч подумалось
ей, Ч он позабыл какую-то важную бумагу и послал карету за ней. В таком слу
чае, чтобы найти ее, придется разбудить кого-нибудь из старших слуг «.
Карета въехала во двор. Теперь Сорильда окончательно убедилась, что не о
шиблась. На козлах восседал Роландсон, старый кучер, а рядом с ним она увид
ела Джеймса Ч лакея, прислуживавшего дяде, когда тот ненадолго отлучалс
я из дома.
Оставшийся форейтор натянул поводья, заставив лошадь остановиться в то
т момент, когда карета подкатила к ступеням парадного входа. Джеймс спры
гнул на землю, открыл дверцу кареты, и Сорильда увидела дядю, спускающего
ся вниз.
Он вернулся!
В первое мгновение у нее мелькнула мысль, что тетушка получит по заслуга
м; справедливость требует, чтобы она была наказана за свое поведение.
Но вслед за тем она осознала, каким жестоким ударом это будет для дяди.
Он страстно любил свою молодую жену Ч Сорильда никогда не предполагала
, что он способен на такое чувство, Ч и, как ей пришлось уже убедиться, отча
янно ее ревновал.
Как бы сама она ни относилась к Айрис, дядя всегда был по-своему добр к ней,
и Сорильда поняла, что если в ее силах скрыть от него измену жены, она долж
на это сделать.
Внизу под ее окном Джеймс дернул шнур от звонка, висевший возле обитой же
лезом дубовой двери, затем поднял молоток, чтобы стучать в дверь. Сорильд
а знала: раздавшийся стук заставит ночного сторожа поспешить в холл.
Не теряя ни секунды, она бросилась к двери, открыла ее и помчалась по корид
ору.
Дверь в спальню герцогини находилась напротив, немного правее по коридо
ру. Сорильда постучала, и ей показалось, что слышны какие-то голоса.
Однако если там кто-то и разговаривал, то теперь наступила тишина. Сориль
да постучала вновь.
Она была уверена, что тетушка лишь притворяется спящей, и поэтому наскол
ько осмелилась громко сказала:
Ч Дядя Эдмунд только что вернулся домой!
Вначале она решила, что ее никто не услышал, но вслед за тем раздался крик,
доходящий до визга.
Полагая, что сделала все возможное, и не желая, чтобы дядя видел ее в корид
оре, Сорильда поспешно вернулась в свою комнату, закрыла дверь и забрала
сь в постель.
Она не стала ложиться, а села, подложив под спину подушки, и стала напряжен
но прислушиваться.
Ее спальня располагалась как раз над входной дверью, а поскольку в замке
гулко отдавались все звуки, она уловила чей-то приглушенный голос и реши
ла, что это, должно быть, сторож.
Затем, поскольку внимание ее было обострено до предела, еще издалека она
различила на лестнице звук дядиных шагов.
Герцог, человек высокий и грузный, ступал тяжело, и Сорильда отчетливо сл
ышала, как с лестницы он вошел в широкий коридор, натертый до блеска пол ко
торого был устлан не сплошной ковровой дорожкой, а небольшими персидски
ми ковриками.
Теперь шаги раздавались угрожающе громко. Сорильда слышала, как они звуч
али все ближе, и в этот момент дверь ее спальни отворилась, и вошел граф. По
раженная девушка с изумлением наблюдала, как он тихо прикрыл дверь и пов
ернулся к ней лицом.
На нем была рубашка и длинные, туго обтягивающие панталоны; в руках он дер
жал сюртук и черный галстук.
Увидев Сорильду, граф замер в удивлении. Они долго смотрели друг на друга,
пока Сорильда не сказала чуть слышным голосом:
Ч Вам не следовало… входить сюда! Уходите через… западную башню!
Ч Я пытался, Ч так же тихо ответил граф, Ч но кто-то поднимался по лестн
ице.
Сорильда мгновенно припомнила форейтора, поскакавшего к западной башн
е.» Должно быть, он обнаружил лошадь графа, Ч подумала она, Ч а затем по р
аспоряжению дяди начал подниматься по лестнице к его спальне «.
Ч Простите за вторжение, Ч произнес граф по-прежнему тихо, Ч но под ваш
ей дверью я увидел свет, а искать другое помещение у меня не было времени.

Сорильда вспомнила: когда она шла по коридору и стучала в дверь тетушкин
ой спальни, свечи в коридоре были погашены, и путь ей освещали только свеч
и из собственной спальни.
» Что ж, Ч решила она, Ч если графу повезет, дядя его не найдет и он сможет
избежать огласки «.
В этот самый миг стало слышно, как герцог прошел мимо ее спальни, а еще чер
ез мгновение послышался звук открываемой чуть дальше двери. Затем совер
шенно отчетливо прозвучал голос тетушки:
Ч Эдмунд! Какой сюрприз! Почему ты вернулся?
Ч Где он? Ч загремел герцог. Не оставалось никаких сомнений Ч он был вн
е себя от ярости.
Ч Где Ч кто?
Ч Ты прекрасно знаешь, о ком я говорю! Ч бушевал герцог. Ч Когда я отыщу
его, то выброшу из дома вас обоих, если только прежде не убью тебя! Герцоги
ня пронзительно взвизгнула от страха, потом воскликнула:
Ч О чем ты? Что ты такое говоришь? Я не понимаю тебя! Ответа не последовало
, но послышался шум; похоже было на то, что он открывает шкафы и, ничего не об
наружив, с силой захлопывает дверцы. Затем послышались удаляющиеся шаги
. Сорильда поняла, что дядя направляется в будуар и затем Ч в собственную
спальню.
Она взглянула на графа широко раскрытыми глазами и заметила, что, пока он
а прислушивалась к происходящему, граф надел сюртук, повязал галстук и т
еперь, в полном одеянии, выглядел очень элегантно.
У Сорильды мелькнула мысль, что он очень красив и у Айрис есть основания п
редпочесть его своему стареющему мужу. Тут же она мгновенно сказала себе
, что ненавидит их обоих, а их поведение шокирует ее и вызывает отвращение.

Отвернувшись от графа, она опять прислушалась к доносившимся издали гол
осам.
Ч Грум, которого вы слышали на лестнице, наверное, видел вашу лошадь, Ч ш
епотом сказала она.
Ч Знаю, Ч отозвался граф. Сорильда сочла его тон неуместно грубым Ч ве
дь если бы не ее вмешательство, герцог застал бы его в спальне жены.
Ч Как мне отсюда выбраться? Ч спросил граф, и опять она подумала, что раз
говаривает он невежливо.
Ч Взгляните в окно и выясните, уехала ли карета. Если уехала и если вам уд
астся проскользнуть мимо сторожей, то вы сможете выйти через парадную дв
ерь, Ч сказала она.
Ч По-моему, это маловероятно.
С этими словами граф подошел к окну и отодвинул штору, чтобы выглянуть во
двор.
В это самое время дверь спальни отворилась, и на пороге появился герцог.

Он мгновенно оглядел комнату, подмечая каждую деталь: Сорильда сидит в п
остели с распущенными рыжеватыми волосами, спадающими на ночную рубашк
у; граф, обернувшись на звук открываемой двери, рукой придерживает штору.

Ч Так вот вы где!
Голос герцога словно бы продолжал звучать в комнате Ч графу нечего было
ответить, Сорильда затаила дыхание.
Но вот от дверей внезапно послышалось восклицание, и в комнате появилась
герцогиня. На ней, как заметила Сорильда, был очаровательный халат из син
его бархата, отороченный роскошным кружевом.
Широко раскрыв глаза, она пристально Ч как герцог перед этим Ч взгляну
ла на Сорильду и графа, а затем всплеснула руками и воскликнула:
Ч Сорильда! Как ты могла! Испорченная девчонка! Откуда мне было знать, чт
о ты поведешь себя так возмутительно?!
Сначала девушка ничего не поняла. Затем она с изумлением сообразила, что
все смотрят на нее.
Не успела она открыть рот, как герцогиня обратилась к мужу:
Ч Эдмунд, я потрясена! Я просто в ужасе от случившегося! И как раз тогда, ко
гда ты уехал! Я не верю собственным глазам!
Лицо герцога выражало гнев и подозрительность. Сузившимися глазами он п
осмотрел сначала на жену, а затем на графа.
Медленно, точно подбирая слова, он произнес:
Ч Милорд, мне не верится, что вас пригласила сюда моя племянница. Если па
мять мне не изменяет, вы с ней даже не встречались.
Ч Значит, ты ошибаешься, Эдмунд! Ч быстро вмешалась герцогиня. Ч Тепер
ь я припоминаю, что кто-то в доме Ч кажется, Харриет Ч говорила мне, что Со
рильда посылала записку в Уинсфорд-парк и получила ответ.
Герцог открыл рот, но прежде чем он успел заговорить, герцогиня продолжа
ла:
Ч Должно быть, так они и условились о встрече. Взглянув на графа, она доба
вила:
Ч Милорд, полагаю, вы с полной искренностью можете заверить моего мужа, ч
то последние сорок восемь часов не получали письма за моей подписью.
Губы графа искривила едва заметная усмешка, и он заговорил Ч впервые с т
ого момента, как герцог и герцогиня вошли в комнату:
Ч Это правда.
В первый момент Сорильда подумала, что он лжет. Но вслед за тем ей пришло в
голову, что, быть может, тетушка действительно послала ему письмо без под
писи. В таком случае доказать ее собственную невиновность будет еще труд
нее, чем сейчас.
Припомнив, как Айрис послала ее в конюшню с запиской для графа, как она, Со
рильда, получила ответ, девушка поняла, что тетушка весьма умело поворач
ивает все против нее.
Сделав над собой усилие, Сорильда заговорила:
Ч Дядя Эдмунд… я хочу вам… сказать… Не успела она продолжить, как герцог
иня, пронзительно вскрикнув, шагнула в ее сторону и заявила:
Ч Никто не будет слушать твои лживые измышления! Тебе не удастся ухудши
ть ситуацию еще больше! Мне стыдно за тебя, необычайно стыдно! Я позабочус
ь, чтобы дядя наказал тебя как следует!
Голос ее звучал мстительно, но Сорильда расслышала в нем тревожные нотки
.
При свете свечей, стоявших возле ее постели, девушке стало ясно, что она не
ошиблась.
Айрис действительно испугалась и теперь изо всех сил боролась за собств
енное спасение.
Граф подошел к герцогу поближе.
Ч Ваша светлость, Ч начал он, Ч прошу принять мои извинения за эту искл
ючительно неприятную сцену. Надеюсь, вы позволите мне приехать завтра ут
ром в любое удобное для вас время, когда я буду полностью готов принести с
вои дальнейшие извинения.
Ч И вы полагаете, они меня удовлетворят? осведомился герцог.
Ч Могу лишь надеяться на это, Ч ответил граф.
Казалось, мужчины ведут между собой осторожный бой на шпагах, великолепн
о сознавая серьезность и значительность сражения.
Ч Думаю, мало что из сказанного вами могло бы удовлетворить меня, Уинсфо
рд, Ч произнес герцог после краткого молчания. Ч Мне сообщили, что в мое
отсутствие вы находитесь у моей жены.
Ч Кто мог тебе такое сказать? Кто мог так оклеветать меня? Ч перебила ег
о герцогиня. Ч Ты получил анонимное письмо? Но в таком случае как ты мог п
оверить в подобную глупость? Я люблю тебя, Эдмунд! Мне нужен только ты! Как
ты мог хоть на секунду вообразить, что я изменю тебе?
Ч Мой осведомитель привел очень точные факты, Ч холодно ответствовал
герцог.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16