А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч
возразила Сорильда. Ч Быть может, мне следует выразить свои сожаления з
а то, что я вмешалась и не позволила дяде застать вас врасплох.
Взглянув на нее, граф поднялся на ноги и заметил:
Ч Нам лучше перейти туда, где нас никто не услышит. С этими словами он вно
вь налил себе бренди и направился к двери, чтобы открыть ее для Сорильды. Д
евушка молча прошла мимо него. Шагая по коридору впереди графа, она чувст
вовала, как отчаянно колотится ее сердце.
» Сражение началось, Ч думала она. Ч Интересно, чем оно закончится и кто
победит «.
Сорильда вошла в гостиную, одновременно отмечая и великолепие комнаты, и
то, что от волнения ей трудно дышать; в голове у нее мелькнуло неприятное
подозрение, что руки ее дрожат.
Она села на стул возле камина, невольно обратив при этом внимание, как кра
сиво улеглись складки платья; фиалковый запах духов матери успокоил взв
инченные нервы девушки.
» Мамочка, помоги мне! Ч мысленно попросила она. Ч Помоги!«Ч и стала жда
ть, что же скажет граф. С потемневшими глазами, стиснув челюсти, стоял он п
еред камином.
Ч Все это просто невыносимо, Ч резко начал он. Ч Если бы вы сказали, что
не хотите выходить за меня замуж, дядя не стал бы принуждать вас к этому.
Теперь Сорильда поняла, почему он на нее злится. Ему казалось, будто она ка
ким-то образом могла предотвратить венчание.
Немного помолчав, она тихо ответила:
Ч Может быть, он бы меня и послушал, хотя я в этом очень сомневаюсь. Но дело
в том, что я сама хотела стать вашей женой.
Граф посмотрел на нее недоверчиво.
Ч Вы хотели стать моей женой? Ч медленно повторил он. Ч Это при том, что
вы со мной незнакомы и знаете, что меня интересует ваша тетя? И вы думаете,
я вам поверю?
Ч Это совершенная правда, Ч медленно произнесла Сорильда. Ч Только не
потому, что я влюблена в вас, а потому что для меня это явилось выходом из п
оложения, ставшего совершенно непереносимым.
Ч Не понимаю.
Ч Все очень просто. Герцогиня ненавидит меня и превратила мою жизнь в су
щий ад.
Ч Мне трудно в это поверить! Ч перебил ее граф.
Ч Верите вы или нет, но это так, Ч сказала Сорильда. Ч А поскольку мне ни
когда не позволялось бывать в обществе, тем более в обществе мужчин, я уже
думала, что буду вынуждена жить в замке до самой смерти. Невозможно было у
сомниться в искренности ее слов. Граф долго и пристально смотрел на нее, п
ока внезапно не засмеялся смехом, в котором не было ничего веселого.
Ч Так вот почему вы решили помочь мне.
Ч Вначале у меня этого и в мыслях не было, Ч ответила Сорильда. Ч Я пред
упредила вас о приезде дяди Эдмунда, потому что думала только о нем. Он по-
своему был добр ко мне, и я не хотела, чтобы он страдал, как случилось бы, узн
ай он правду Ч впрочем, это и произошло.
Ч Откуда вы знаете? Ч спросил граф.
Ч Он достаточно умен и понял, что вы не нанесли бы мне подобного визита…
да и я бы не стала приглашать вас! Ч Сорильда не удержалась и добавила по
следнюю фразу.
Лицо графа потемнело, но он сказал:
Ч Полагаю, в данных обстоятельствах упреки не помогут. Давайте поговор
им о будущем. Сорильда не ответила. Она только сидела и смотрела ему в лицо
.
Ч Я тут поразмыслил над этим, Ч продолжал он. Ч По-моему, есть только дв
а выхода.
Ч Ка…кие?
Ч Выход первый: мы живем раздельно. Я владею несколькими домами в разных
местах и вполне готов один из них предоставить всецело в ваше распоряжен
ие.
Он замолчал, и Сорильда чуть слышно спросила:
Ч А… второй… выход?
Пока он говорил, девушка вдруг поняла, как страшно будет оказаться совер
шенно одной. Она просто представить себе не могла, как сможет жить одна, бе
з чьей-то помощи и общества, даже если будет жить в одном из домов графа и т
ратить его деньги.
Ч Второй выход, Ч отозвался граф, Ч это примириться со сложившейся си
туацией. Мне всегда говорили, что рано или поздно придется остепениться
и обзавестись наследником. Мне нравится жить холостяком; я предпочел бы
им и остаться, но теперь это невозможно.
Вновь наступило молчание. Теперь неуверенным голосом заговорила Сорил
ьда:
Ч Я Ч я… понимаю… что вы… предлагаете… но… зная о ваших чувствах… к моей
… тете… Вы же не думаете… что я…
Ч Нет-нет, конечно, нет! Я вовсе не это имел в виду! Мы должны попытаться лу
чше узнать друг друга и выждать какое-то время, прежде чем предпринять ша
ги к тому, чтобы стать Ч ближе.
Ч Я согласна с этим, Ч быстро проговорила Сорильда. Ч Думаю, что иные де
йствия могут привести к скандалу и различным пересудам, которые вам повр
едят.
Граф вновь поднял брови, и Сорильда пояснила:
Ч Вы ведь только что получили орден Подвязки.
Ч Ясно. Полагаю, я должен быть благодарен вам, Ч неохотно сказал он.
Сорильда слегка улыбнулась.
Ч Я только что объяснила, за что благодарна вам я. Я бы предпочла остатьс
я здесь, каким бы тяжелым характером вы ни… Она замолчала, чувствуя, что чу
ть не сказала грубость, и граф быстро вставил:
Ч Ладно, у меня тяжелый характер. Не буду скрывать: сегодня утром мне при
шлось сделать над собой огромное усилие, чтобы отправиться в замок.
Ч Я… понимаю, Ч согласилась Сорильда, Ч но, может быть, все окажется… не
так плохо, как вы… предполагаете, если воспользоваться капелькой… здрав
ого смысла.
Граф рассмеялся. Теперь его смех звучал совсем иначе.
Ч Вот как вы это называете, Ч проговорил он. Ч Лично я могу предложить д
ругое, более подходящее название; впрочем, это не важно. Можно задать вам в
опрос?
Ч Конечно.
Ч Чего ради вы решили надеть на свадьбу черное платье?
Ч Все очень просто, Ч ответила Сорильда. Ч Мне в буквальном смысле бол
ьше нечего было надеть, кроме отвратительных одеяний, выбранных для меня
тетушкой для того, чтобы я выглядела как можно уродливее.
Пока Сорильда объясняла, ей показалось, что граф впервые взглянул на нее
и словно бы только теперь заметил рыжий цвет волос, белизну кожи и мерцан
ие зеленых глаз, поднятых на него.
Окинув ее внимательным взглядом, он наконец сказал:
Ч Наверно, она вам завидовала. Надо полагать, мне повезло. Вы могли оказа
ться и некрасивой.
Ч Такая мысль приходила мне в голову! Ч отозвалась Сорильда. Он улыбнул
ся.
Ч Я постараюсь вести себя вежливее, чем это было сегодня, и скажу, что мне
будет интересно с вами познакомиться.
Ч Позвольте ответить вам откровенностью и признаться, что мне хочется
узнать о вашей собственности, особенно о лошадях.
Ч Вы интересуетесь лошадьми?
Ч Три дня назад я наблюдала, как вы мчались по Большому Галопу на великол
епном коне.
Ч Вы наблюдали за мной!
Ч Я слышала, что вы купили в Таттерсолзе двух отличных лошадей.
Ч Откуда вы это слышали? Ч начал было граф, но тут же добавил:
Ч Глупый вопрос; все, что происходит в моей конюшне, немедленно становит
ся известно во всех конюшнях в округе!
Ч А раз интересуются вашими лошадьми, то, вы же понимаете, есть и такие, ко
торые интересуются… также и вами.
Ч А вы?
Вопрос удивил ее, но она искренне ответила:
Ч Не как мужчиной, а как человеком, выигравшим Золотой кубок на скачках в
Аскоте и» Оуксе»
Ежегодные скачки кобыл-трехлеток недалеко от Лондона, проведенные
впервые в 1779 г.; Оукс Ч по названию имения организатора скачек графа Дерби.

. Граф засмеялся, запрокинув голову, на этот раз Ч с искренним весел
ьем.
Ч Вот это начистоту! Ч проговорил он. Ч Не знаю больше ни одной дамы, ко
торая была бы столь откровенна.
Ч Простите, если это… прозвучало… грубо.
Ч Нет, ничуть, Ч быстро возразил он. Ч Думаю, если мы собираемся строить
наш брак на прочной основе, откровенность нам необходима.
Ч Согласна. Однако вам не всегда может… понравиться то, что я говорю или…
делаю.
Ч Тогда я откровенно скажу вам об этом.
Ч Это все… упрощает и подводит меня к другому… вопросу.
Ч Какому же?
Ч Сколько… денег я могу… потратить?
Граф с удивлением взглянул на Сорильду, и она пояснила:
Ч Сейчас я располагаю только двумя платьями, которые принадлежали моей
матери. В одном из них вы видели меня во время венчания, а другое на мне сей
час. Полагаю, что для вашей жены такой гардероб несколько скудноват.
Ч Разумеется, Ч согласился граф. Ч Тратьте, сколько захотите. Уверен, ч
то вы меня не разорите.
Ч Кажется, у меня есть немного… своих денег, Ч начала Сорильда.
Ч Забудьте об этом! Ч заявил граф. Ч Сегодня утром ваш дядя говорил что
-то о деньгах, но я сказал, чтобы он связался с моими поверенными. Это не име
ет никакого значения, разве что вы хотите быть независимой.
Ч Только не в отношении денег, Ч ответила Сорильда. Ч Я знаю, что моих с
редств недостаточно для всего, что я хочу… потратить.
Граф рассмеялся снова.
Ч Вы начинаете пугать меня.
Ч Я этого вовсе не желаю, но надеюсь… быть одетой в соответствии с положе
нием… графини Уинсфорд.
Граф поглядел на нее и медленно произнес:
Ч Не сомневаюсь, что это вам удастся, но в то же время не знаю, всегда ли эт
о будет в моих интересах!

Глава 5

Сорильда собиралась ему ответить, но внезапно резко распахнулась дверь.

Дворецкий еще объявлял не совсем твердым голосом: «Леди Алисой Фейн, мил
еди!»Ч когда мимо него в комнату влетела женщина, да так стремительно, чт
о Сорильда ошеломленно смотрела на нее, не отводя глаз.
Женщина бросилась к вставшему графу; Сорильда разглядела, что посетител
ьница чрезвычайно хороша собой, с белокурыми волосами Ч не такими золот
истыми, как у герцогини, но определенно светлыми Ч и большими голубым! гл
азами, в этот миг потемневшими от гнева.
Ч Шолто! Ч воскликнула она, еще не добежав до графа. Ч Это не правда! Ска
жи, что это не правда! Голос ее звучал необычайно пронзительно, Сорильде д
аже почудилось, будто сейчас зазвенят хрустальные подвески на люстре. Ка
залось, граф не находит слов для ответа, и тогда леди Алисон повернула гол
ову, чтобы взглянуть на Сорильду.
Ч Это она? Неужели ты мог поступить так низко, так вероломно, так жестоко?

Она больше не кричала; теперь в ее голосе прорывалось рыдание.
Наконец граф обрел дар речи.
Ч Мне очень жаль, что ты так огорчена, Алисон, Ч произнес он. Ч Собствен
но, завтра утром я намеревался заехать к тебе.
Ч И сообщить, что женился? Ч спросила леди Алисон. Ее снова охватил гнев.
Ч Когда несколько минут назад на балу у леди Шрузбери мне сказали об это
м, я не поверила!
Ч Откуда это известно леди Шрузбери? Ч поинтересовался граф.
Ч Очевидно, кто-то из твоих слуг сказал ее дворецкому, Ч ответила леди А
лисон. Ч Но я-то думала, что будь у тебя хоть капля сострадания, ты бы мне п
ервой сообщил о своем намерении жениться!
Сорильда понимала, что графу трудно объяснить случившееся. Не успел он о
ткрыть рот, как леди Алисон заговорила вновь:
Ч После всего, что мы значили друг для друга, после любви, которую я тебе о
тдала, после счастья, которое мы дарили друг другу, как ты мог? Если ты реши
л жениться, то почему не на мне?
Ч Все обстоит не совсем так, Алисон, Ч начал было граф, но леди Алисон еще
не договорила. Она вновь взглянула на Сорильду.
Ч Что может дать тебе эта женщина такого, чего не дала тебе я? Какими улов
ками она заставила тебя жениться? Ведь ты всегда клялся, что останешься х
олостяком!
Она внезапно пронзительно вскрикнула и трагически вскинула руки:
Ч Как ты мог так поступить со мной! Как ты мог заставить меня так страдат
ь! Я люблю тебя, Шолто. Да, я люблю тебя всей душой, и вот теперь мне предстои
т страдать не только оттого, что ты покинул меня, но и оттого, что надо мной
будут смеяться все мои друзья!
Почти выплевывая в него эти слова, леди Алисон отошла от графа и встала на
д Сорильдой. Ч Я ненавижу вас, Ч заговорила она, Ч и если мне удастся хо
ть как-то вам навредить или причинить боль, будьте уверены, я это сделаю! Е
сли вы воображаете, что сможете удержать в своих когтях самого неуловимо
го мужчину в Лондоне, то очень ошибаетесь. Он предаст вас, как предал всех
других женщин, оказавшихся достаточно глупыми, чтобы бросить к его ногам
свое сердце!
Леди Алисон говорила с такой яростью, что на мгновение Сорильде показало
сь, будто та собирается ее ударить, и девушка невольно отпрянула. Словно п
одумав о том же, граф крепко взял леди Алисон за локоть и произнес:
Ч Алисон, мне очень жаль, что ты услышала о моей женитьбе без предупрежде
ния. Завтра я заеду к тебе, и мы поговорим о том, что произошло.
Ч А позволит ли тебе молодая жена встречаться со старыми возлюбленными
? Ч язвительно спросила леди Алисой. Ч Или ты ей уже объяснил, что порхае
шь с цветка на цветок, принимая все, что может дать женщина, и оставляя ее с
разбитым сердцем, как конечно же поступишь и со своей женой!
Ч Довольно, Ч решительно произнес граф. Ч Позволь проводить тебя до к
ареты. Я уверен, что ты желаешь отправиться домой.
Ч Едва ли ты ждешь, что я вернусь на бал, Ч с горечью ответила леди Алисон
, Ч где все смеются надо мной, видя, что я пополнила ряды брошенных тобою ж
енщин!
Вновь ее голос дрогнул. Она отвернулась от графа и пошла к двери.
Он заторопился следом за ней. Сорильда услышала их голоса из холла.
Только через несколько минут она сумела заставить себя подняться, так он
а была потрясена и огорчена случившимся.
Никогда еще она не видела, чтобы женщина совершенно потеряла самооблада
ние, как это произошло с леди Алисон, и говорила с исступлением и злостью,
отчего производила впечатление пошлое и вульгарное, точно женщина из ни
зов.
Сердце Сорильды болезненно сжалось. Она не представляла, как сумеет спра
виться, если в будущем ей предстоит сталкиваться с подобными ситуациями
. Но тут она глубоко вздохнула и сказала себе, что это вина графа.
Как он мог ухаживать и встречаться со множеством женщин? С леди Алисон, с т
етушкой и, вероятно, еще со многими, умудряясь вскружить им голову до тако
й степени, что они могли повести себя недостойно и унизительно.
«Если это и есть любовь, Ч думала Сорильда, Ч остается только молиться
о том, чтобы мне не пришлось ее испытать». Однако вслед за этим она вспомни
ла, как мать любила отца, как у них все было по-другому. Они были так ослепит
ельно счастливы, так близки Ч казалось, они даже думали одинаково.
Девушка подивилась такому различию и пришла к заключению: в любви, котор
ую питают к графу герцогиня и эта другая женщина, нет ничего духовного. Эт
о лишь физическое желание обладать. Сорильда была очень невинна и не вед
ала, что происходит, когда граф остается наедине с женщиной Ч с той же гер
цогиней Ч и они вместе ложатся в постель. Она знала только, что одна лишь
мысль об этом заставила ее внутренне сжаться, как от чего-то нечистого и н
еприятного.
В этот момент она поняла, что никогда не будет графу настоящей женой.
«Если он захочет, чтобы мы стали ближе, Ч в отчаянии думала она, Ч если он
пожелает, чтобы я подарила ему наследника, о котором он говорил, тогда я у
еду!»
Она не представляла, когда и как это осуществит, но сказала себе, что пока
у нее есть возможность пожить здесь, в доме графа, и лучше , понять, что ждет
впереди.
Сорильда решила, что леди Алисон уже должна была уехать и она сможет уйти
к себе прежде, чем вернется граф. Но только она собралась уходить, как он в
ошел в комнату и закрыл за собой дверь.
Ч Мне остается лишь извиниться за эту совершенно излишнюю и мелодрамат
ичную сцену, Ч сказал граф. Ч Леди Алисой просто ворвалась в дом, иначе б
ы этого не случилось.
Сорильда холодно взглянула на него.
Ч Полагаю, она бы все равно страдала, даже если бы не увидела вас.
Ч Вам что, жаль ее? Ч спросил граф. Высокомерный тон, каким был задан этот
вопрос, и выражение его глаз неожиданно рассердили Сорильду.
Ч У меня нет желания устраивать еще одну мелодраматичную сцену, Ч прои
знесла она ледяным тоном. Ч Скажу лишь с полной искренностью, что мне чре
звычайно жаль любую женщину, которая связалась с вами! Не ожидая ответа, о
на пошла от него к двери, сама открыла ее и вышла в холл.
Опасаясь, что он может последовать за ней, Сорильда торопливо поднялась
к себе, заперла дверь, выходящую в коридор, и вторую, ведущую, как она подоз
ревала, в спальню графа.
После этого она уселась в кресло и сидела до тех пор, пока не успокоилось б
ешено стучавшее сердце. Только после этого она вызвала служанку.

Сорильда вошла в дом. Следом за нею два лакея внесли коробки с платьями. Он
а жила в Лондоне уже больше недели и все свое время тратила на покупки. Ран
ьше ей была неведома радость покупать удивительно элегантные платья. Он
и придавали ей новую уверенность в себе и подчеркивали ее красоту, о кото
рой прежде Сорильда и не догадывалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16