А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Комплименты модисток, а затем и друзей графа, которых она встречала кажд
ый вечер, действовали на нее как шампанское.
Словно не желая оставаться наедине с ней, каждый вечер граф приглашал к о
беду гостей, многие из которых Ч Сорильда понимала это Ч приезжали из л
юбопытства, посмотреть, что она собой представляет.
За ленчем она сидела одна. От секретаря графа, мистера Бернема, приходивш
его к ней каждое утро, она знала, что граф или у принца Альберта, или на засе
дании палаты лордов.
Если бы не неприязнь Сорильды к графу, она бы пришла в восхищение, узнав, ч
то он участвует во множестве комитетов, ряд из которых занимался проекта
ми, близкими ее сердцу.
Оттого, что он вызывал в ней такое возмущение, каждый раз при упоминании е
го имени в груди ее что-то сжималось, а при разговоре с ним в ее голосе появ
лялся ледяной холод, хотя она держалась чрезвычайно вежливо, как, впроче
м, и он.
В то же время, когда она видела его за обедом во главе стола в окружении оч
аровательных женщин, Сорильда не могла не признать, что он красив и что ни
кто другой из присутствующих в комнате мужчин не может сравниться с ним
по элегантности и умению держаться.
«Могу же я восхищаться лошадью и при этом считать ее трудным, непредсказ
уемым животным!»Ч оправдывала себя Сорильда.
Граф явно обладал и тем, и другим качеством. Доносившиеся до нее разговор
ы между его наиболее степенными и респектабельными приятелями не остав
ляли никаких сомнений в том, что весь лондонский свет изумлен самим факт
ом его женитьбы, а тем более на особе, никому не известной и столь юной. Всп
оминая услышанные обрывки разговоров и соединяя их друг с другом, словно
мозаику, до тех пор, пока у нее не сложилась полная картина происходящего
, Сорильда уяснила, что для любовных связей граф всегда выбирал женщин ил
и замужних, вроде ее тетушки, или овдовевших, вроде леди Алисон.
Она с возмущением подумала, что ведет он себя просто как какой-то Казанов
а, а женщин, любви которых ему удалось добиться, скоро будет столько, что е
му и не сосчитать! Входила ли она в комнату или переходила от одной группы
гостей к другой, до нее доносились фразы, говорившие ей о муже многое.
Ч Сердце Шарлотты разбито…
Ч Аделаида была уверена, что он никогда не женится, и страшно задета…
Ч Джорджина говорит, что не примет молодую графиню, что бы там ни…
Как только говорившие замечали, что их слушает Сорильда, они умолкали на
полуслове. Но она успевала услышать достаточно; губы ее кривились в през
рительной усмешке, и она бросала на графа взгляд, в котором он должен был п
рочитать осуждение.
После первого вечера он вел себя чрезвычайно вежливо, так что жаловаться
ей было не на что. Таких сцен, как с леди Алисон, больше не повторялось. Одна
ко Сорильда замечала, что на каждом балу или приеме, где они присутствова
ли, находились красивые женщины, смотревшие на нее с ненавистью; будь их в
оля, они бы охотно вонзили в нее кинжал Ч Сорильда в этом не сомневалась.

Первые два-три бала прошли для нее значительно успешнее, чем она смела на
деяться, и это доставило ей огромное удовлетворение.
Она знала, что во многом своим успехом обязана новым платьям и тому, что по
приказу графа, о чем ей сообщил мистер Бернем, в ее распоряжение были пред
оставлены фамильные драгоценности Уинсфордов.
Сорильда и вообразить себе не могла существование такого великолепног
о подбора драгоценных камней, разве что в сказочной пещере Аладдина.
Здесь были самые разнообразные украшения: от диадем до пряжек на туфли, ж
емчужные ожерелья самой разной длины, украшенные драгоценностями несе
ссеры, ручки для зонтов и замочки, прикреплявшиеся на сумочку, чтобы гарм
онировать с надетым платьем.
Сорильда начала чувствовать себя точно ребенок, попавший в лавку со слад
остями. Она часто заходила в рабочий кабинет мистера Бернема, где стоял с
ейф, и обсуждала с ним, какая диадема подойдет к ее платью и какие драгоцен
ности ей надеть, чтобы блистать на званом обеде или балу, куда они с графом
отправлялись в этот вечер.
После однообразного, тоскливого существования в замке произошедшая пе
ремена казалась просто невероятной; порою Сорильду охватывал страх, что
вот сейчас она проснется и вновь увидит на себе отвратительное тускло-к
оричневое платье, подвергнется нападкам герцогини, доводившим ее до сле
з. Теперь она не лила слез, а была готова, если придется, бороться и добитьс
я всего, чего ей хотелось.
Сорильда была несколько разочарована, обнаружив, что у нее никогда не бы
вает возможности обменяться с графом хотя бы несколькими словами так, чт
обы их никто не слышал.
Иногда ей хотелось поговорить с ним наедине, пусть даже разговор окажетс
я не из приятных, и она оставалась в столовой в то время, когда он должен бы
л вернуться домой, чтобы переодеться к обеду. Однако каждый раз он или воз
вращался слишком поздно, так что ей уже было некогда ждать и приходилось
идти наверх принимать ванну, или приезжал с одним из своих близких друзе
й вроде Питера Лансдауна.
Сорильда подозревала, что из всех друзей графа Питер Лансдаун Ч единств
енный, кому тот рассказал правду. В этот день, приведя себя в порядок и вым
ыв руки перед ленчем, она спустилась вниз и, к своему удивлению, обнаружил
а его в столовой.
Ч Мистер Лансдаун! Ч изумленно воскликнула она.
Ч Разве Шолто не говорил вам, что я приду? Ч спросил он. Сорильда покачал
а головой.
Ч Сегодня мы с Шолто ленч будем есть здесь, Ч объяснил Питер Лансдаун,
Ч потому что к двум часам нам нужно быть в Хрустальном дворце. Отсюда доб
ираться удобнее да и ближе, чем из «Уайтса»
Старейший лондонский клуб
; основан в 1693 г.
.
Ч Да, конечно, я понимаю, Ч улыбнулась Сорильда. Ч Очень рада вас видеть
.
Ей нравился Питер Лансдаун, и хотя он не говорил этого, но она знала, что он
восхищается ею. Вот и сейчас восхищенными глазами он смотрел на ее новое
платье.
Платье было бледно-золотистым, цвета весенних нарциссов, и чрезвычайно
нравилось Сорильде.
Кроме того, она надела под него кринолин, самый широкий из всех, какие носи
ла раньше. Портниха сказала ей, что в Париже кринолины становятся все шир
е и шире, так что скоро модно одетая дама одна будет занимать целую карету!

Ч Вы очень элегантны, Ч произнес Питер Лансдаун, Ч и не сочтите за дерз
ость, если я добавлю: очень красивы.
Ч Благодарю вас, Ч улыбнулась Сорильда.
Она больше не смущалась, выслушивая комплименты; теперь от них у нее прос
то становилось теплей на душе, ведь ей долго приходилось обходиться без
ласковых слов.
Ч Боюсь, Ч продолжал Питер Лансдаун, Ч что если вы будете так же выгляд
еть на открытии Великой Выставки, то затмите всех присутствующих и сама
королева позавидует вам.
Ч Надеюсь, что нет, Ч ответила Сорильда. Ч Я восхищаюсь нашей королево
й и так рада, что Хрустальный дворец уже почти закончен и не рушится! Питер
Лансдаун рассмеялся.
Ч Несмотря на все мрачные предсказания! Уверяю вас, принц Альберт чрезв
ычайно благодарен каждому, кто, подобно Шолто, поддерживал его при всех о
бстоятельствах, а ведь чаще всего они оказывались весьма неприятными.
Сорильда читала газеты и знала, что за последние недели возражения проти
в строительства дворца не прекратились, а скорее, усилились. Тот факт, что
Великая Выставка проводила в жизнь принцип свободной торговли
Свободная торговля,
или фритредерство, Ч движение в экономической политике, отстаивавшее с
вободу торговли, невмешательство государства в хозяйственную деятельн
ость частных лиц; возникло с конца XVIII в, в Великобритании.
, приводил в ярость протекционистов, «модников»и «охотников на лис
» из центральных графств Англии, возглавляемых полковником Сибторпом, п
ризывавшим небеса покарать сей новый Вавилон.
Иностранных участников Выставки называли разносчиками чумы, подстрека
телями волнений и источником преступлений.
Сорильда слышала, как за обедом, посчитав, что граф не слушает, кто-то сказ
ал, что Англия готова «приютить на своей груди ядовитых змей».
Знала она и о том, что британский посол в России сообщил премьер-министру
, что царь отказал русским дворянам в заграничных паспортах из опасения
«заразиться»в Лондоне.
Она читала, что ни одна коронованная особа Европы не решилась появиться
под стеклянной крышей дворца Ч поехать в Лондон для них было все равно, ч
то отправиться в вечность!
Питер Лансдаун поглядел на часы и сказал:
Ч Шолто опаздывает, и я знаю почему.
Ч Почему? Ч спросила Сорильда, понимая, что он ждет от нее этого вопроса.

Ч Сегодня утром лорд Джон Рассел, Ч начал он, Ч заявил, что возражает пр
отив намеченного салюта из пушек, размещенных к северу от Серпантина
Серпантин
Ч узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
, ибо считает, что от этого разобьется стеклянный купол.
Ч Не может быть! Ч воскликнула Сорильда.
Ч Он хочет, чтобы пушки стояли не ближе Сент-Джеймского парка, Ч продол
жал Питер Лансдаун, Ч но Шолто утверждает, что это чепуха, и я с ним соглас
ен. В этот момент дверь отворилась, и вошел граф.
Ч Доброе утро, Сорильда, Ч произнес он, направляясь к ним. Ч Я все улади
л, Питер.
Ч Как это тебе удалось? Ч спросил Питер Лансдаун.
Ч Я сказал лорду Джону, что как бы громко ни стреляли пушки, стекло не раз
обьется, а любое треснувшее стекло я заменю за собственный счет. Сорильд
а невольно воскликнула:
Ч Но если разрушится весь купол, это обойдется вам в целое состояние!
Ч Мне не придется платить ни пенни! Ч твердо сказал граф.
Впервые с тех пор, как после свадьбы они уехали из замка, она сидела за лен
чем вместе с графом, впервые за столом не было многочисленных гостей, и у С
орильды было прекрасное настроение. Она увлеченно слушала, как граф и Пи
тер Лансдаун перебрасываются шутками и спорят по поводу Хрустального д
ворца, хотя и продолжала говорить себе, что ее муж достоин презрения.
К тому же Сорильда ничуть не сомневалась, что при всей своей занятости он
по-прежнему находит время для своих возлюбленных!
Когда ленч закончился и граф с Питером Лансдауном заторопились в Гайд-П
арк, ей стало грустно и захотелось поехать вместе с ними.
Она жаждала увидеть эту поразительную выставку, которая вызывала столь
ко противоречивых мнений и которой газеты, несмотря на отрицательное от
ношение, были вынуждены посвящать страницу за страницей, описывая, что п
роисходит в этом уголке Гайд-Парка.
Невзирая на мрачные предсказания, что дворец никогда не будет закончен,
Сорильда была убеждена: нельзя не восхищаться одними только усилиями по
строить здание площадью в восемнадцать акров
Чуть больше 7 га.
и заключить в стекло пространство объемом в тридцать три миллиона
кубических футов
Около 1 млн. куб. м.
.
«До чего же хочется, чтобы они взяли меня с собой», Ч печально подумала о
на, поднимаясь в свою спальню. Но, надевая одну из новых очаровательных шл
япок, она вспомнила, что ей еще столько нужно купить! Карета и миссис Досон
уже ожидали ее, и это само по себе было необычайно приятно.
На следующий день, 30 апреля, они вновь давали званый обед с большим количе
ством приглашенных. Граф приветствовал гостей в чрезвычайно приподнят
ом настроении и сообщал им, что только что опубликованы девятнадцать стр
оф «Майской оды» Теккерея. «И что там говорится?»Ч спрашивал каждый. Гра
ф громко декламировал четыре первых строки:
Еще вчера чернела здесь земля нагая
И громко щеголи глумились,
По Роттен-Роу проезжая,
А нынче вот, гляди Ч свершилось!
Ч Дворец действительно готов? Ч поинтересовалась Сорильда.
Ч Совершенно готов, Ч подтвердил граф. Ч Завтра вы сами убедитесь, что
принц был совершенно прав, задумав построить дворец из стекла. Когда поз
дно ночью отбыли последние гости, граф спросил:
Ч Ну как, ждете завтрашнего дня?
Ч Вы даже не представляете, с каким нетерпением я его жду, Ч ответила Со
рильда. Ч Я столько слышала о дворце, мне так хотелось поехать с вами, ког
да вы отправлялись туда почти каждый день! Если теперь что-нибудь не полу
чится, я буду ужасно разочарована.
Ч Мне и в голову не приходило, что вы захотите поехать со мной, Ч с удивле
нием отозвался граф. Ч Я вполне мог взять вас с собой, если бы вы сказали, ч
то хотите этого. Сорильда не ответила, и он продолжал:
Ч Но я убежден: вы не разочаруетесь. По-моему, сам замысел был просто блес
тящим, а Выставка превосходит все мои ожидания.
Сорильда улыбнулась и сказала:
Ч Я думаю, вы действительно хотите, чтобы Выставка оказалась успешной н
е только потому, что все это время вы поддерживали принца, но и потому, что
считаете, что она поможет нашей стране.
Ч Это правда, Ч согласился граф. Ч Я на самом деле считаю: очень важно, ч
тобы Англия показала миру, на что она способна, и уверен, что и во Франции, и
в других странах после завтрашнего дня будут волосы на себе рвать от дос
ады и зависти.
Сорильда направилась в сторону лестницы и вдруг сообразила, что граф не
пошел следом за нею, а берет из рук лакея свою шляпу.
Ч Вы куда-то едете? Ч спросила она с удивлением.
Ч Вы, конечно, сочтете меня сентиментальным и излишне суетливым, Ч отве
тил граф, Ч но я все-таки хочу проехать к Хрустальному дворцу и удостове
риться, что стража бдительно охраняет его, дабы он не пострадал в последн
ий момент.
Он улыбнулся, словно самому стало смешно, и вышел на улицу, где его ждала к
арета. Чувствуя себя покинутой, Сорильда в одиночестве поднялась к себе
в комнату.
«Почему я с ним не поехала?»Ч спросила она сама себя, но тут же подумала: б
ыть может, он намеревался заехать за одной из своих возлюбленных, чтобы т
а его сопровождала.
Сорильда тихонько вздохнула.
«Если бы мне это было небезразлично, то жизнь с таким человеком стала бы с
ущим мучением», Ч решила она и отправилась спать.
Закрыв глаза, Сорильда решительно заставила себя думать о платье, которо
е наденет завтра.

Ч Миледи, сегодня на улице солнце! Ч восторженно воскликнула на следую
щее утро ее горничная, входя в спальню Сорильды. Сорильда села в постели.

Ч Замечательно! Ч отозвалась она. Ч Было бы ужасно, если бы лил дождь и
королеве пришлось ехать на Выставку в закрытой карете.
Когда около десяти часов утра она спускалась вниз, уже было слышно, как зв
онят колокола на звонницах всех лондонских церквей.
В присущей ему деловой манере мистер Бернем сообщил Сорильде, что граф ж
дет ее в холле. Когда она появилась на лестнице, граф поднял голову, и у нее
мелькнула мысль, что ему должно понравиться, как она выглядит.
Ее платье из светло-зеленого, цвета весенних почек, шелка с широким крино
лином являлось воистину произведением искусства. Его дополняла шляпка
с крошечными страусовыми перьями и мягкой кружевной оборкой, обрамлявш
ей ее лицо.
Спустившись в холл, Сорильда вопросительно взглянула на графа, убежденн
ая в том, что, даже несмотря на неприязнь к ней, он должен признать: она прек
расно одета для такого торжественного случая.
Но он молчал все время, пока они усаживались в открытую карету, в которой б
лагодаря имеющейся у графа привилегии должны были ехать на Выставку по п
ути следования королевского экипажа.
Карета тронулась, и Сорильда позабыла о своих мыслях, ибо на подъезде к па
рку стало видно: почти на всех деревьях сидели мальчишки, жаждавшие все р
азглядеть как следует.
В парке уже собралось более полумиллиона людей. Сорильда с восторгом рас
сматривала пеструю толпу, освещенную солнцем, когда услышала голос граф
а:
Ч Я вижу, вы надели изумруды моей матери. Она кинула на него быстрый взгл
яд, отметив, что он смотрит на ожерелье, серьги с большими камнями и брасле
т им в тон, который она надела поверх левой перчатки.
Ч Вы не возражаете? Ч спросила Сорильда.
Ч Они идут вам, Ч ответил он. У нее мелькнула мысль, что это первый компли
мент, услышанный от него.
Вдалеке показались трепетавшие на ветру флаги многочисленных государс
тв, однако сначала хотелось рассмотреть другое: по Серпантину плыла умен
ьшенная копия фрегата «Принц Уэльский»с командой, готовой в любую минут
у начинать салют; Чарлз Спенсер, прославленный аэронавт, стоял рядом с ко
рзиной своего воздушного шара, готовясь взлететь в тот момент, когда объ
явят об открытии Выставки.
Их карета присоединилась к длинной веренице других карет, направляющих
ся к Хрустальному дворцу.
В «Тайме» Сорильда уже читала, что приветствовать королеву соберется бо
лее тридцати тысяч человек, получивших специальное приглашение, так что
ей не понадобилось спрашивать об этом.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16